焦肖雅 唐艷芳
從《京華煙云》中譯本看張振玉的翻譯思想
焦肖雅 唐艷芳
張振玉是一位杰出的臺灣翻譯家。他翻譯的林語堂長篇小說《京華煙云》受到廣泛的歡迎。在語言風格上,張振玉巧妙地運用白話文和文言文,文而不古,白而不俗;文化策略上張振玉不僅翻譯出原文寫明的事物,還補充了沒有寫明的事物,曲盡原意,并且刪略了原文的純解釋性文字。試借《京華煙云》,來初步探析張振玉的翻譯思想。
京華煙云;林語堂;張振玉;翻譯思想
譯者張振玉畢業(yè)于北平輔仁大學西洋語文學系,1951年初移居臺灣。曾譯過林語堂多本著作,以《京華煙云》最為人知。著作有《翻譯散論》和《譯學概論》。但是,張振玉取得的成就并沒有得到應有的重視和研究。本文旨在從語言策略和文化策略角度研究張振玉的翻譯實踐與思想,對他的翻譯成就做出客觀的評價。
林語堂先生的小說《京華煙云》是以《紅樓夢》為模版而創(chuàng)作,其創(chuàng)作背景源于中國。該書以北京城中三個大家族的興衰史和三代人的命運為線索,向讀者展現(xiàn)了從義和團運動到抗日戰(zhàn)爭期間高官巨賈和平民百姓的生活興衰。貫穿全書內(nèi)容的是作者民主、政革、愛國的思想再蒙上一層莊子哲學的神秘、夢幻、命定的色彩。(舒啟全,1989:42)
《京華煙云》有多個譯本,在張振玉之前,1940年出版了白林翻譯的版本,書名為《瞬息京華》。但林語堂認為是對作者的“一種損害”(宋琴,1996:47)。接著1941年出版了鄭陀和應元杰合作的譯文,書名改為《京華煙云》。林語堂的評價是譯本瑕瑜互見,譯文平平,尤其以未能用京話為憾事。1977年出版了《京華煙云》張振玉的譯本,受到廣泛歡迎。張教授(張振玉)譯林博士這部鴻篇巨著,確實“門當戶對”,不僅譯文忠實地再現(xiàn)了原著的思想內(nèi)容,而且譯得色調(diào)鮮明,形象入微,活靈活現(xiàn),傳神入化。(舒啟全,1989:42)1991年出版了郁達夫和郁飛的譯本,取名為《瞬息京華》。
1.翻譯動機。
我們可以從他在譯作《紅牡丹》的序言中,窺探其翻譯動機?!敖衲?1977)初春,漢譯《京華煙云》畢。德華出版社蔡豐安兄又以林語堂先生英文本《紅牡丹》(The red Peony)之漢譯相托。林氏英著小說《中國傳奇小說》、《武則天正傳》《京華煙云》(Famous Chinese Short Stories,Lady Wu,Moment in Peiking)三部譯畢后,林著小說之文字與內(nèi)容,已覺順手”。可知張振玉開始翻譯《京華煙云》的客觀原因是友人相托,其主觀原因是譯者自身對漢譯的熱愛,“聊以破悶”。作者認為還有一個重要原因是譯者對林語堂個人及作品的崇敬、敬仰之情。在張振玉著作《譯學概論》中,多次提到了林語堂中英文的高深造詣?!艾F(xiàn)代國人英譯中國文學者,林語堂氏當推巨掣”(張振玉,1969:32)。
2.語言策略。
張振玉提倡用優(yōu)美、雅正的漢語來譯英語。譯者恰如其分地運用了白話文和文言文,完美地再現(xiàn)了原作的神韻。
The past six months was a good half-year for her father,F(xiàn)inance Minister New.The weather was good and there had been large crops and prosperous trade,so that the government revenues were high and there was a lot of“grease”for the palms all the way up to the Finance Minister himself.
過去半年是她父親得意的日子,現(xiàn)在是度支部大臣。那半年,風調(diào)雨順,五谷豐登,商業(yè)繁榮,國庫收入高,自然油水大,下由小吏,上至牛大人,豈止過手三分肥。
四字結構的成語習語完美地再現(xiàn)了原著的精神所在。government revenues were high譯成“國庫收入高,自然油水大”,譯出了原文的暗含意思“自然油水大”,句式對仗,讀起來上口,聽起來入耳。a lot of“grease”for the palms譯成“豈止過手三分肥”,反面著筆,語句流暢。
It was of an inlaid Sung palace design,with curved roofs of towers reaching into the crouds,and wild geese flying against distant hills in the background,and palace women with high coiffures and low-necked dresses in the towers playing flutes or standing on a covered terrace looking at fish swimming amidst lotus flowers in the foreground.
屏風上鑲嵌著宋朝的宮殿圖,閣樓飛脊,聳入云漢,山巒遠列,秋雁橫空,樓中宮女,頭梳高鬢,衣著低領,或坐而吹簫,或立畫廊觀魚戲蓮池。
譯文擺脫了英語的長句式,嫻熟地運用漢語四字結構,語言凝練,具有立體畫面感。古式的話語說明古式的屏風,真是恰到好處。
但是在某些細節(jié)上,譯文也有失貼切。如:
Driver:“What is the use of silver when you are dead?Replied the driver”.“Those bullets from foreign rifles doesn’t recognize persons.Peng-teng!It goes through your brain-cap and you are already a corpse with a crooked queue…”
人死了銀子還有什么用?哼,那些洋槍子彈可不講交情,一顆子彈穿進腦袋瓜子就彎著辮子躺在地上成了死尸一條了……
本段為車夫和姚家的管家羅大之間的對話。a corpse with a crooked queue譯成“彎著辮子躺在地上,成了死尸一條了”,而另外的版本,郁達夫則譯成“翹了辮子”。a corpse with a crooked queue并不是英文中固有的說法,而是作者為了傳播中國文化,根據(jù)漢語中的習慣說法直譯過去的,因此此處宜翻譯成“翹了辮子”,并且張譯也略顯冗長。(邵英俊2009:3)
3.文化策略。
《京華煙云》思想內(nèi)容豐富,涉及面廣。古今中外,天文地理,無所不包。林語堂在文章中會對中國人通曉的事物多著筆墨,而對某些事物進行略述。這要求譯者不但要譯清楚原作者寫明的東西,還要適當補全作者略述的事物,略去解釋文字。張振玉對中國歷史文化進行了還原。
首先,林語堂先生在創(chuàng)作《京華煙云》時,僅用簡單的羅馬數(shù)字記錄章節(jié),而張振玉把它處理成傳統(tǒng)中國小說的章回體,加強了譯本在中文讀者中的接受度。
其次,林語堂以中國古代及近現(xiàn)代史為大背景,創(chuàng)作出帶史詩性的世界名著。張振玉采用與原文對應的形式,再現(xiàn)了原文的底蘊和意境。
張先生的譯文不僅傳神地譯出了林語堂寫明的事物,還根據(jù)上下文情景對譯文作了適當?shù)难a充和刪略,使讀者搞清楚了作者的內(nèi)涵和引申義。如下例:
The steelyard with its horizontal beam and sliding weight was used for luck because its name had the meaning of“to have everything according to one’s wish.”
用掛著稱砣的秤這樣做,是為了吉祥,因為是取個萬事“稱心”、“稱意”、“萬事如意”的意思。
Someone in their village had put a dot over the word“Great”in an army proclamation.Now the word“great”has shaped like an inverted capital“Y”with a horizontal stroke across its“waist.”If a dot was added to its right“shoulder,”on the upper righthand corner,it becaome the character for“dog.”The heading of the proclamation therefore read as that of the “dog Japanese Army,”and a few of the“great’s”in the test itself received also the benefit of such transformation.
他們村里有人在日本軍隊的布告里的“大”字右上角添了一點兒,成了“犬”字,于是成了“狗日本皇軍”,其他所有“大”字都改了“犬”。
譯文對原作對于中文“大”字的解釋,一概略去不譯,不但不影響對原作的忠實,而且譯出了原作的精神實質(zhì)。
張振玉憑借深厚的文化功底,嫻熟地運用白話文和文言文,譯出與原文貌合神似的《京華煙云》。張振玉對林語堂英文作品進行了深度揣摩和歷史文化還原,使得中文讀者獲得如讀原創(chuàng)的感受。他不僅是一位誨人不倦的嚴師,也是一位翻譯方面的實踐者兼學者。然而張振玉并未被多數(shù)人知曉。本文對張振玉翻譯作了初步探究,希望可以以此略窺大師之譯采。
[1]Lin Yutang.Moment in Peiking[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009.
[2]林語堂.紅牡丹[M].張振玉,譯.西安:陜西師范大學出版社,2006.
[3]邵英俊.中國文化的真實摹寫—京華煙云張、郁譯本部分章節(jié)對比分析[J].安徽文學,2009(1).
[4]舒啟全.貌似神合惟妙惟肖—評張振玉譯<京華煙云 >[J].中國翻譯,1989(2).
[5]宋琴.略述<瞬息京華>的中文版本[J].江蘇圖書館學報,1996(3).
[6]張振玉.翻譯學概論[M].南京:譯林出版社,1992.
A Brief Comment on Zhang Zhenyu’s Concept of Translation
Jiao Xiaoya Tang Yanfang
Zhang Zhenyu is one of the outstanding translators in Taiwan.The Chinese version of Moment in Peking is a translation work by him.Zhang Zhenyu has rendered it in a domestication manner from lingual and cultural aspects.This paper tries to make a brief comment on Zhang Zhenyu’s concept of translation based upon Moment in Peking.
Moment in Peiking;Lin Yutang;Zhang Zhenyu;translation concept
H315.9
A
1672-6758(2011)07-0083-2
焦肖雅,在讀碩士,浙江師范大學外語學院,浙江·金華。研究方向:翻譯。郵政編碼:321004
唐艷芳,副教授,浙江師范大學外語學院,浙江·金華。研究方向:翻譯理論與實踐。郵政編碼:321004
Class No.:H315.9Document Mark:A
(責任編輯:黃其輝 鄭英玲)