• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    譯者的角色與文內(nèi)因素分析
    ——張培基英譯《笑》賞析

    2011-04-08 05:13:53廖海燕湖南科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系湖南永州425100
    關(guān)鍵詞:譯作譯語(yǔ)英譯

    羅 瓊 廖海燕(湖南科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,湖南 永州 425100)

    譯者的角色與文內(nèi)因素分析
    ——張培基英譯《笑》賞析

    羅 瓊 廖海燕
    (湖南科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,湖南 永州 425100)

    文章以 Nord的文本理論分析模式為依據(jù),從美學(xué)角度分析張培基譯作《笑》,通過(guò)對(duì)“譯者的角色”和“源文文本分析”中“文內(nèi)因素”的分析,管窺張培基的翻譯風(fēng)格以及譯文中成功傳遞意境的方法。

    譯者的角色;文內(nèi)因素;《笑》

    冰心散文《笑》的英譯本是張培基先生在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中的代表作之一。張培基先生在譯作中不僅保留了源文典雅秀逸、清麗淡遠(yuǎn)的語(yǔ)言特征,而且成功地傳遞了源文的情美、景美和語(yǔ)言美。為了描述和歸納譯作產(chǎn)生的過(guò)程以及譯作中的翻譯手段,本文將從譯者角色和文內(nèi)因素兩個(gè)方面進(jìn)行詳細(xì)的論述。

    一 “譯者的角色”及其在《笑》英譯中的體現(xiàn)

    克里斯蒂安·諾德(Christinane Nord),德國(guó)功能學(xué)派代表人物在教授“文本分析與釋義”課程中反復(fù)試驗(yàn),進(jìn)行了一系列翻譯文本分析模式的研究。她認(rèn)為“譯者處于中心地位,既是源文(ST) 的讀者,又是譯文(TT)的作者。譯者不是這一交際活動(dòng)中普通的參與者。他不僅是源語(yǔ)讀者群的一員,也是譯語(yǔ)讀者群的一員,因?yàn)樽g文的產(chǎn)生是為譯語(yǔ)讀者群服務(wù)的?!保∟ord,2005:11)因此,譯者是為譯語(yǔ)讀者服務(wù)的“影子寫手”(Ghost writer)。Nord(2005)認(rèn)為譯者必須熟練掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化,具有翻譯能力(transfer competence)——理解原作,撰寫譯作,使用翻譯工具以及將“源語(yǔ)理解”和“譯語(yǔ)創(chuàng)作”共時(shí)統(tǒng)一起來(lái)。譯語(yǔ)讀者的需求和目的決定了譯者的特殊地位以及譯作產(chǎn)生的特殊狀態(tài)。

    Nord對(duì)譯者的定位與張培基先生的翻譯思想不謀而合。張培基先生(1980:7-8)指出,譯者必須把原作的內(nèi)容、風(fēng)格完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。所以在《笑》的翻譯過(guò)程中,他不僅是熟練敏銳的漢語(yǔ)散文的讀者,更是精準(zhǔn)細(xì)致的英文散文的作者。年少時(shí)期他對(duì)英漢散文酷愛(ài)使他在英漢散文的轉(zhuǎn)化中游刃有余。他在英譯《笑》的注釋中寫道:“這篇散文是中國(guó)著名女作家冰心的最早成名之作。冰心的散文以秀麗典雅、純真無(wú)邪著稱。她早期信奉‘愛(ài)的哲學(xué)’,泛愛(ài)宇宙中的一切,尤其是對(duì)母親、兒童和自然美的愛(ài)?!缎Α氛w現(xiàn)了她的這種思想……”(張培基,1999:128)在《笑》的英譯本中可以找到多處“源語(yǔ)理解”和“譯語(yǔ)創(chuàng)作”的完美統(tǒng)一。

    譯例一:

    ST:推開窗戶一看,呀!涼云散了,樹葉上的殘滴,映著月兒,好似熒光千點(diǎn),閃閃爍爍的動(dòng)著。

    TT:I opened the window and looked out. Ah, the rain clouds had vanished and the remaining raindrops on the tree leaves glistened tremulously under the moonlightlike myriads of fireflies.

    冰心對(duì)“樹葉上映著月兒的殘滴”的描寫文字清麗,動(dòng)靜有致。張培基先生將源文理解得十分透徹,成功地重現(xiàn)了如此清麗動(dòng)人的畫面。譯者通過(guò)視點(diǎn)轉(zhuǎn)換的方法,將“映”轉(zhuǎn)化成了“glisten”(露滴的閃爍),并且增加了副詞“tremulously”(怯生生,因不安而顫抖)。他的這一轉(zhuǎn)化賦予了“樹葉上的殘滴”動(dòng)態(tài)美感,讀者仿佛看到了月光下一顆顆晶瑩的露珠在樹葉上閃爍,熒光千點(diǎn)。同時(shí)譯者的選詞也達(dá)到了“源語(yǔ)理解”和“譯語(yǔ)創(chuàng)作”的完美統(tǒng)一。例如,他沒(méi)有選擇“thousands of”,而選用了“myriads of”來(lái)表達(dá)熒光千點(diǎn)。張培基(ibid)在注釋中說(shuō)道,選擇“myriads”,是因?yàn)樗咏牢摹?/p>

    二 《笑》的“文內(nèi)因素分析”

    Nord在其文本分析理論中,將文內(nèi)因素歸納為:主題(subject matter)、內(nèi)容(content)、前提(presupposition)、構(gòu)成(text composition)、非語(yǔ)言因素(non-verbal elements)、詞匯(lexis)、句型結(jié)構(gòu)(sentence structure)以及超音段特征(suprasegmental features)。該模式能用于分析文本中句子或者句子層面以上的文本構(gòu)成單位。Nord(2005:139-141)認(rèn)為這八種因素是互相聯(lián)系的。文本的主題是確定的,而內(nèi)容為主題服務(wù),主題和內(nèi)容就會(huì)影響詞匯的選擇。句子之間的銜接基于譯語(yǔ)讀者的預(yù)設(shè),句型也受到內(nèi)容的影響,同時(shí)又決定了超音段特征(韻律、音調(diào)、重音等)。

    《笑》以“愛(ài)”為主題,描述了十年間給作者留下深刻印象的三個(gè)瞬間的微笑。結(jié)構(gòu)上,以倒敘的方法平鋪了“笑”的三個(gè)畫面:一位畫中的天使,一位路旁的孩子,一位茅屋里的老婦人,各自捧著一束花,向我微微的笑。這三個(gè)生動(dòng)的畫面不會(huì)使英語(yǔ)讀者因文化差異而晦澀難懂,只出現(xiàn)了極少的“前提”(presupposition)上的障礙。同時(shí),亦未出現(xiàn)非語(yǔ)言因素,例如圖片、例證、標(biāo)志、特殊字體等。冰心用詞,細(xì)膩清新,如詩(shī)如畫。簡(jiǎn)單句、并列句、省略句、感嘆句的使用,使讀者感覺(jué)實(shí)在聽(tīng)著一個(gè)娓娓動(dòng)聽(tīng)的故事,如“雨聲漸漸的住了,窗簾后隱隱的透進(jìn)清光來(lái)”(張培基,1999:123)。超音段特征在散文中的痕跡尤為明顯,如韻律、重音、音節(jié)、標(biāo)點(diǎn)等。

    但是,Nord(2005:89-90)又指出,這八種因素只是分析源文時(shí)的工具(methodological device),在實(shí)際的分析應(yīng)用中,沒(méi)有必要按部就班地去分析每一個(gè)過(guò)程。在某些類型的文本中,分析只需要針對(duì)文內(nèi)因素的幾個(gè)方面就足夠了。因此,本文著重從主題、內(nèi)容、詞匯、句型及超音段特征等方面管窺《笑》英譯本中的翻譯技巧。

    三 文本分析模式下張培基英譯《笑》賞析

    第一,源文的主題和內(nèi)容直接影響譯文的翻譯策略,正如張培基(1980:7)所說(shuō),“譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不得有任何篡改,歪曲,遺漏,閹割或任意增刪的現(xiàn)象。”譯作的目的就是傳遞源文的主題和內(nèi)容。冰心的早期成名之作《笑》體現(xiàn)了“愛(ài)”的主題。她信奉“愛(ài)的哲學(xué)”,泛愛(ài)宇宙中的一切,尤其是對(duì)母親、兒童、和自然美的愛(ài)?!缎Α分械膬?nèi)容都是為這一主題服務(wù)的,三幅畫面、三束白花襯托著笑靨、真誠(chéng)、純凈和自然,散發(fā)著愛(ài)的魅力。因此在英譯過(guò)程中,譯作也是圍繞這一主題的,如:

    譯例二:

    ST:這同樣微妙的神情,好似游絲一般,飄飄漾漾的合了攏來(lái),綰在一起。這時(shí)心下光明澄靜,如登仙界,如歸故鄉(xiāng)。眼前浮現(xiàn)的三個(gè)笑容,一時(shí)融化在愛(ài)的調(diào)和里看不分明了。

    TT:The three subtle smiles, drifting in the air towards each other like gossamer, became interwoven. At this moment all was bright, clear and clam in my heart. I felt as if I were ascending to heavenor on the way back to my hometown. In my mind's eye, the three smiling faces now merged into a harmonious whole of love and became indistinguishable.

    譯作中用到的“subtle smiles”不僅體現(xiàn)了“微妙”這一意境,同時(shí)更使英語(yǔ)讀者心中不禁泛起柔軟細(xì)致的情感,因?yàn)椤皊ubtle”的英文解釋是“pleasantly complex and delicate”。而“gossamer”一詞傳遞了“游絲”這一意象,因?yàn)椤癵ossamer”既可指蛛絲,也可指薄紗,也暗含了“delicate”之意,對(duì)于英文讀者來(lái)說(shuō),也是美的享受。除此之外,“bright,clear and calm” 、“ascending to heaven” 等表達(dá),無(wú)一不在試圖營(yíng)造由“光明、澄凈、仙界”構(gòu)成的愛(ài)的氛圍。

    第二,源文的詞匯風(fēng)格對(duì)于譯作的影響是巨大的?!缎Α肥且黄獌H有七百字的散文,卻是字字珠璣,用詞細(xì)膩、清麗、雅致,具有“很強(qiáng)的可視性和可擴(kuò)展閱讀的空間”(馬雪梅等,2008:53)。譯文中的選詞也沿襲了這一風(fēng)格。

    譯例三:

    ST: 雨聲漸漸的住了,窗簾后隱隱的透進(jìn)清光來(lái)。

    TT: As the rain gradually ceased to patter, a glimmer of lightbegan to filterinto the room through the window curtain.

    譯文中擬聲詞“patter”(雨的吧嗒聲),細(xì)膩而生動(dòng)地傳遞了“雨聲漸漸住了”這一意象,仿佛patter之聲仍在耳畔?!癵limmer”將“隱隱的清光”表達(dá)得恰如其分。“filter”也將“透”一字傳達(dá)得淋漓盡致。

    譯例四:

    ST:弓兒似的新月,掛在樹梢。一邊走著,似乎道旁有一個(gè)孩子,抱著一堆燦白的東西。

    TT:The crescent new moon looked as if hanging on the tips of the trees. As I passed along, I somewhat sensedthe presence of a child by the roadside carrying something snow white in his arms.

    “crescent”(新月形的),是伊斯蘭教的圣徽。對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),crescent較之bow(弓形物)更有美感?!皊ense”生動(dòng)地表現(xiàn)了主人公的不經(jīng)意,將“似乎”一詞傳遞得恰到好處。由此可見(jiàn),源文的用詞直接決定譯文的選詞。

    第三,句型的處理也是反映譯者翻譯技巧的一個(gè)重要方面。

    譯文五:

    ST:憑窗站了一會(huì)兒,微微的覺(jué)得涼意侵入。轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),忽然眼花繚亂,屋子里的別的東西,都隱在光云里;一片幽輝,只浸著墻上畫中的安琪兒?!@白衣安琪兒,抱著花兒,揚(yáng)著翅兒,向著我微微的笑。

    TT:Standing at the window for a while, I felt a bit chilly.As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light except the angel in a picture on the wall.The angel in white was smiling on me with a bunch of flowers in his arms, his wings flapping.

    源文中的句型以“短句”為主,不緊不慢地描繪著畫中的安琪兒。譯文也選擇了簡(jiǎn)短的主從復(fù)合句和簡(jiǎn)單句。譯者將并列句“屋子里的別的東西,都隱在光云里;一片幽輝,只浸著墻上畫中的安琪兒”翻譯成了簡(jiǎn)單句“Everything…was blurred…except the angle…”。句型發(fā)生了改變,但是意境卻沒(méi)有變化,表現(xiàn)了“在一片幽輝之中只有安琪兒向我微笑”,為讀者帶來(lái)了如沐陽(yáng)光般的溫暖。正如Nord所說(shuō),句型也是服務(wù)于源文內(nèi)容的,而句型變化的目的是傳遞文章內(nèi)容所表現(xiàn)的意境。

    第四,超音段特征的傳遞是翻譯技巧的另一重要體現(xiàn)?!俺舳翁卣魃婕暗轿谋咎攸c(diǎn)的諸多方面,包括詞、句法片段、句子和段落,決定著整篇文章的基調(diào)(tone)?!保∟ord,2005:132)在翻譯中,超音段特征體現(xiàn)在詞的選擇、詞序、擬聲詞、音節(jié)、韻律等方面。譯例三中,“patter”的使用便是超音段特征的一個(gè)體現(xiàn)。英文中用 pitter-patter來(lái)表示淅淅瀝瀝的雨,生動(dòng)的傳遞了“雨聲漸漸住了”這一意境,仿佛讀者就在聆聽(tīng)雨點(diǎn)的韻律。

    譯例六:

    ST:“這笑容又仿佛是那兒看過(guò)似的!”我仍是想——默默的想。

    TT:“I seem to have seen the same smile somewhere before!” I was still thinking to myself.

    源文中表現(xiàn)的是主人公在回想“哪兒見(jiàn)過(guò)這笑容”。譯文出現(xiàn)了 7個(gè)“S”開頭的單詞,讀者讀到每個(gè)“S”開頭的詞,都會(huì)不禁與“Smile”笑聯(lián)系在一起。

    譯例七:

    ST:茅檐下的雨水,一滴一滴的落到衣上來(lái)。土階邊的水泡兒,泛來(lái)泛去的亂轉(zhuǎn)。

    TT:Rainwater was falling drop by drop onto my clothes from the eaves of a thatched cottage. Beside the earthen doorstep, bubbles in puddles of rainwaterwere whirling about like mad.

    “水泡兒”指雨水坑中的水泡兒,譯文中增加了“水坑”一詞,并不僅傳遞了源文本來(lái)的內(nèi)容,而且與bubbles形成了“腹韻”,達(dá)到了音韻上的和諧。

    從翻譯文本分析的角度來(lái)看,《笑》的英譯體現(xiàn)了譯者的中心地位,即譯者是源文(ST)的讀者,又是譯文(TT)的作者。張培基憑借其游刃有余的文字功底以及熟練的語(yǔ)言能力,在詞、句型、超音段特征的轉(zhuǎn)換中成功地重現(xiàn)了源文的內(nèi)容與風(fēng)格,體現(xiàn)了他“忠實(shí)通順”的翻譯原則和思想。

    [1]Christiane Nord. Text Analysis in Translation——Theory,Methodology, and Diactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].New York: Editions Rodopi B.V, 2005.

    [2]Jeremy Munday. Introducing translation studies: theories and applications[M].New York: Routedge, 2001.

    [3]馬雪梅,周靜.冰心之《笑》的藝術(shù)美[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2008,(4).

    [4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.

    [5]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

    Role of Translator and Intratextual Factors Analysis——Translation-Oriented Text Analysis of Smile

    LUO Qiong, LIAO Hai-yan
    (Foreign Language Department, Hunan University of Science and Engineering Yongzhou Hunan , China)

    Based on Nord’s Model for Translation-Oriented Text Analysis, the paper analyzes Zhang Peiji’s translation of“Smile”and summarizes his style and success in reproducing the Mood of the Source Text(ST) from the aspects of “Role of the Translator”and“Intratextual Factors of ST Analysis”.

    Model for Translation-Oriented Text Analysis; Role of Translator; Intratextual Factors;“Simle”

    H315.9

    A

    1673-2219(2011)07-0155-03

    2010―11―23

    湖南科技學(xué)院2009年校級(jí)課題(項(xiàng)目編號(hào)09XKYTC058)階段性成果。

    羅瓊(1981-),女,湖南永州人,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。廖海燕(1977-),女,湖南新田人,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,講師,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)。

    (責(zé)任編校:周 欣)

    猜你喜歡
    譯作譯語(yǔ)英譯
    例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
    四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
    天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
    what用法大搜索
    摘要英譯
    摘要英譯
    要目英譯
    要目英譯
    乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
    西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
    關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
    科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
    Chinese Television Fan
    五指山市| 扎兰屯市| 北安市| 四平市| 托里县| 嘉兴市| 黄冈市| 五家渠市| 定西市| 米林县| 林芝县| 江安县| 上虞市| 上思县| 五家渠市| 巢湖市| 赣榆县| 会东县| 原平市| 武强县| 庆元县| 蚌埠市| 什邡市| 册亨县| 黄冈市| 无为县| 米脂县| 南丹县| 古蔺县| 德化县| 吉安县| 逊克县| 府谷县| 武陟县| 屯门区| 长治市| 乐清市| 泸定县| 新平| 浏阳市| 大关县|