• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯規(guī)范研究的描寫性走向①

    2011-04-07 21:03:58羅虹
    關(guān)鍵詞:規(guī)定性譯者規(guī)范

    羅虹

    (華南農(nóng)業(yè)大學珠江學院外國語系,廣東廣州510900)

    翻譯規(guī)范研究的描寫性走向①

    羅虹

    (華南農(nóng)業(yè)大學珠江學院外國語系,廣東廣州510900)

    與其說翻譯規(guī)范的規(guī)定性研究和描寫性研究是兩種研究方法,不如說它們是兩種研究態(tài)度。前者主張翻譯標準的一元論,后者則倡導翻譯標準的多元性。我們主張以西方有關(guān)描寫性翻譯規(guī)范研究的成果為理論參照,結(jié)合我國現(xiàn)階段翻譯研究過程中所遇到的具體問題,提出展開描寫性翻譯規(guī)范研究的理論構(gòu)想和意義。

    翻譯規(guī)范;描寫性;規(guī)定性

    在兩千多年漫長的翻譯活動中,人們對翻譯中的一些概念的理解和認識不斷加深,為建立翻譯學(translation studies)打下夯實的基礎(chǔ)。比如,翻譯規(guī)范研究中的“norm”這一概念,是吉瑞·列維(Jiri Levy)引入到翻譯研究中來的。中國許多學者對此進行了大量的研究,提出了對這一概念的不同理解。比如有人把它理解為“標準”,[1]或者“常規(guī)”,[2]或者“遵循的原則”,[3]或者“行為常式”。[4]但是學術(shù)界普遍認同:“norm”一詞與“規(guī)范”可以互譯。因為人們過去一直對于翻譯規(guī)范的研究都是從微觀角度進行的規(guī)定性探討,這也就意味著天底下所有的翻譯應(yīng)該全部統(tǒng)一到“信、達、雅”的范疇中。[5]事實上,翻譯中違背這種“圭臬”的現(xiàn)象比比皆是,早已“天下大亂”。如“周氏(周作人)自己的翻譯,實在是創(chuàng)作”;[6]張愛玲的“自譯”;以及林譯小說中大量的改寫、刪除、增補和縮寫等“誤譯”現(xiàn)象。這些翻譯實例不但沒有打入“偽翻譯”的冷宮,相反還順應(yīng)了主體文化的內(nèi)部需求,受到了讀者的青睞。面對這一客觀事實,規(guī)定性翻譯規(guī)范研究顯然蒼白無力,描寫性的翻譯規(guī)范研究呼之欲出。

    一 描寫性翻譯規(guī)范研究的理據(jù)性

    (一)規(guī)定性翻譯規(guī)范研究的局限性

    從最初的翻譯研究語文學范式開始,翻譯理論就依據(jù)“求信”、“神似”、“化境”這一發(fā)展線索給予翻譯規(guī)范一個“矩”的規(guī)定。這種研究范式缺乏理論體系的指導,注重字句的翻譯技巧,往往是譯者的經(jīng)驗之談。到后來的結(jié)構(gòu)主義語言學嶄露頭角時,翻譯規(guī)范研究以二元對立說為指導,探討語言文字內(nèi)部的相互轉(zhuǎn)換,出現(xiàn)了“對等”、“忠實”、“等值”字眼,導致了語言邏各斯中心的形成。這種研究將翻譯絕對地視為語言學的一個分支,是在不受任何外界干擾與影響下的真空中進行的。但是翻譯不僅僅是一種語言活動,更是一種在“對話”條件下的“意義的協(xié)商”。規(guī)定性翻譯規(guī)范研究的局限性導致了無法對大量的翻譯實例作出合理而充分的解釋。因此,諸如神似形似之爭、直譯和意譯之爭、歸化異化之爭等,時斷時續(xù),綿延不斷。由此可見,規(guī)定性的翻譯規(guī)范研究是將原文看作是譯文的“絕對標準”,凡是不符合這種標準的翻譯,統(tǒng)統(tǒng)都是不對的。它要求所有的譯者不分時代、不分工作對象、不分譯者和讀者的認知環(huán)境,一律應(yīng)當遵照執(zhí)行。

    (二)描寫性翻譯規(guī)范研究的特點

    規(guī)定性翻譯研究側(cè)重從微觀的角度對翻譯現(xiàn)象進行研究,重在價值判斷,總是認為自己設(shè)置的標準是唯一正確的,過分注重翻譯中的技巧。而描寫性翻譯規(guī)范的研究則消除了二元對立的觀念,具有極大寬容性,從宏觀的角度來研究翻譯,把翻譯語境化(to contextualize translation)。它目的在于客觀描述世界是怎樣的,以及譯者為什么要這樣處理。因此,描寫性翻譯規(guī)范研究無疑為處于“邊緣”地位的翻譯提供了合理的解釋,研究文本和文化的互動關(guān)系,注重通過理性思辨來說服人。由此可見,描寫性翻譯規(guī)范與規(guī)定性翻譯規(guī)范形成極強的互補性,后者的局限性可以通過前者得到克服。但需要指出的是:絕不能認為我們應(yīng)該摒棄規(guī)定性翻譯研究,要廢除“信達雅”,而應(yīng)該認為規(guī)定性翻譯標準不夠完善,應(yīng)當意識到“信達雅”并不是唯一的翻譯標準。因此,問題的關(guān)鍵在于是應(yīng)該容許有一個標準還是多個標準,而不在于是不是應(yīng)該存在標準。我們認為翻譯標準應(yīng)當要允許“百花齊放,百家爭鳴”的局面存在。

    二 描寫性翻譯規(guī)范研究的現(xiàn)狀

    (一)西方描寫性翻譯規(guī)范研究現(xiàn)狀

    描寫翻譯學派的領(lǐng)頭人物Toury對此進行了進一步闡釋。認為翻譯就是在目的系統(tǒng)中,表現(xiàn)為翻譯或者被認為是翻譯的任何一段有目的文本,不管所根據(jù)的理由是什么。他第一次明確提出“翻譯是受規(guī)范制約的行為”。翻譯規(guī)范在某種程度上可以說是譯者們在兩種不同語言、文化、篇章傳統(tǒng)規(guī)范之間取舍的產(chǎn)物。[7]他區(qū)分了前期規(guī)范(preliminary norms)、初始規(guī)范(initial norms)和操作規(guī)范(performance norms)。前期規(guī)范即譯者對某一時期翻譯作品的文本選擇,以及整體的翻譯策略的選擇。初始規(guī)范是在傾向于原語和傾向于譯語兩個極端中作出選擇,圖里把前者稱為“準確性”(adequacy);把后者稱為“可接受性”(acceptability)。操作規(guī)范是指導譯者在實際翻譯行為中所作出的具體的決定。后來,赫曼斯對于圖氏理論進行了客觀分析,揚長避短。他系統(tǒng)地分析了規(guī)范的規(guī)定性,并且由規(guī)范概念順理成章地推導出拋棄對等概念的合理性。規(guī)范是處于常規(guī)與法令之間的連續(xù)體,認為翻譯中的對等概念完全是虛無的,因為翻譯要受到多種規(guī)范的制約,具有不透明性和差異性。切斯特曼是從宏觀的角度來研究翻譯規(guī)范的。社會生理學中的“meme”(理念因子)一詞是文化傳播的單位。切斯特曼則將該術(shù)語引入到翻譯規(guī)范的研究中,認為“meme”是指翻譯理論和觀念,它影響著譯者行為和翻譯產(chǎn)品。多種翻譯理念因子組成了活躍的“理念因子庫”(meme-pool)。在某一時期內(nèi),那些沒有贏得社會普遍認可的翻譯理念因子就被其他強勢翻譯理念因子所代替,而這些占主導地位的翻譯理念因子便成為翻譯規(guī)范。

    (二)國內(nèi)描寫性翻譯規(guī)范研究的現(xiàn)狀

    目前,中國的描寫性規(guī)范研究僅僅處于起步階段。但近年來譯學界開始加強了對學術(shù)手段有效性的認識。不少學者,如朱志瑜、廖七一、傅勇林等學者都意識到規(guī)定性研究方法的種種弊端,提出開展描寫性翻譯規(guī)范的研究。而有些學者則從介紹國外翻譯規(guī)范理論著手,其代表人物有:廖七一、趙寧和韓江洪等。而獨立研究描寫性翻譯規(guī)范的學者則極為少見。主要代表有:香港學者孫藝風的《翻譯規(guī)范與主體意識》,他認為“規(guī)范不具規(guī)定性就是因為它們建立在社會或者語言群體共有的交流模式的基礎(chǔ)之上。一旦建立或確立,就會在決定和限制交際行為方面表現(xiàn)出規(guī)定性的特點,盡管這種規(guī)定性很少能明確”。[8]還有林克難介紹了西方翻譯研究中的描寫學派的起源、發(fā)展和成熟過程。確立了翻譯規(guī)范研究的規(guī)定性和描寫性之間的關(guān)系。文章認為描寫學派可以為各種各樣的翻譯定位、拓寬翻譯研究的領(lǐng)域并豐富翻譯實踐的手段。并對中國翻譯規(guī)范研究有一定的現(xiàn)實意義。

    三 描寫性翻譯規(guī)范研究的意義

    首先,描寫性翻譯規(guī)范研究擺脫了以往的規(guī)定性翻譯規(guī)范的束縛,為翻譯規(guī)范的研究提供了一個新的理論研究視角。它側(cè)重探討翻譯過程中的行為規(guī)范,考察種種行為規(guī)范的成因和在社會上所起的作用。只要言之有理,能夠在社會上占一席之地的文本都可以視為翻譯。拓寬了翻譯研究的路徑,不再以“原作中心論”的唯一為標尺去測量譯文對等的程度。一般來說,譯者在翻譯過程中所遵循的規(guī)范往往不止一個。

    其次,描寫性翻譯研究的重點不在于翻譯中的“是什么”,而在于翻譯中的“為什么”。側(cè)重在給翻譯中種種現(xiàn)象予以客觀而合理的的評價。正如圖瑞所說:“翻譯就是在目的系統(tǒng)當中,表現(xiàn)為翻譯或者被認為是翻譯的任何一段目的語文本,不管所根據(jù)的理由是什么。”這樣,之前的那些所謂的“偽翻譯”不再被打入冷宮,描寫性翻譯規(guī)范為那些對于規(guī)定性翻譯規(guī)范來說的“不忠”的翻譯實例作出合理的解釋。比如,女性主義翻譯的某些翻譯策略,嚴復翻譯中與他所謂的“信達雅”相悖的種種不正常的現(xiàn)象,甚至他在《譯例言》中說“學我者病”。在規(guī)定性翻譯規(guī)范看來,這些都是“不忠”的譯文,但是這些譯作所取得的極大成功這一事實徹底擊垮了“不忠”的解釋。

    從本質(zhì)上來說,翻譯規(guī)范是具有規(guī)定性的,且以價值型理解為主要特點。正如維雅各所言,“規(guī)定主義不可避免”。[9]因此,規(guī)定性具有發(fā)展的必要性和有效性。

    本文從規(guī)定性翻譯規(guī)范的局限性,描寫性翻譯規(guī)范的特點和研究現(xiàn)狀以及研究意義四個方面進行了論述,旨在提出在中國開展描寫性翻譯規(guī)范研究的可能性和必然性。事實上,描寫性翻譯規(guī)范研究是一種研究態(tài)度,認為翻譯規(guī)范應(yīng)當允許有一個以上的標準。而規(guī)定性翻譯規(guī)范研究強調(diào)翻譯標準的唯一性。這是不可取的也是不現(xiàn)實的。因此,描寫性的翻譯規(guī)范研究強調(diào)各種翻譯流派應(yīng)當和平共處,百花齊放,這也就預示著描寫性的翻譯規(guī)范研究并不是推翻規(guī)定性研究,而是認為翻譯應(yīng)不僅僅局限于規(guī)定性研究。這是因為翻譯具有“不完整性”,即譯者不可能把原文百分之百地翻到譯文中去。

    [1]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,2000:9-19.

    [2]潘文國.當代西方的翻譯研究—兼談“翻譯學”的學科性問題[J].中國翻譯,2002(2):34-37.

    [3]韓江洪.論中國的翻譯規(guī)范研究[J].山東外語教學,2004(6):69-72.

    [4]林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J].中國翻譯,2001(6):43-45.

    [5]林克難.解讀“norm”[J].中國翻譯,2006(1):15-18.

    [6]朱自清.中國新文學大系.詩集導言[M].上海:上海文藝出版社,1981:1-8.

    [7]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1995:3-9.

    [8]孫藝鳳.翻譯規(guī)范與主體意識[J].中國翻譯,2003(3):3-9.

    [9]Chesterman,Andrew.Memes of Translation[M].Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1997:1-8.

    Descriptive Trend of Translation Norm Studies

    LUO Hong

    (Department of Foreign Languages,
    Zhujiang College of South China Agricultural University,Guangzhou,Guangdong 510900)

    Prescriptive study and descriptive study of translation norms are more two different research attitudes than research approaches.The former maintains the monism of translation norms whereas the latter advocates the pluralism of translation norms.Based on the specific problems in the present translation studies and taking the achievements of descriptive translation norms research as theoretical reference,we propose the theoretical constitution and significance of descriptive translation norms research.

    translation norms;descriptive;prescriptive

    H315.9

    A

    1674-117X(2011)06-0094-03

    2011-04-20

    羅虹(1982-)女,廣東南雄市,華南農(nóng)業(yè)大學珠江學院外國語系教師,主要從事翻譯理論與實踐的研究。

    責任編輯:李珂

    猜你喜歡
    規(guī)定性譯者規(guī)范
    古代文人的特殊規(guī)定性及文人畫的發(fā)生
    國畫家(2023年1期)2023-02-16 07:56:52
    來稿規(guī)范
    來稿規(guī)范
    生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
    來稿規(guī)范
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    幼兒教育本質(zhì)的規(guī)定性及其意義
    東方教育(2018年1期)2018-02-02 05:40:47
    幼兒教育本質(zhì)的規(guī)定性及其價值
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
    高雄县| 来安县| 新宾| 沂水县| 阿图什市| 澜沧| 西吉县| 兴安盟| 行唐县| 栾城县| 理塘县| 达孜县| 乌鲁木齐市| 辽中县| 偃师市| 子长县| 晋中市| 高邑县| 通化县| 绍兴市| 涪陵区| 平陆县| 萨嘎县| 梁山县| 三门县| 泽州县| 丰都县| 泰顺县| 清原| 溧阳市| 沙雅县| 鹤山市| 尼勒克县| 苍南县| 鄱阳县| 西畴县| 合作市| 嘉善县| 普陀区| 萨迦县| 进贤县|