尤克利/作
接近午夜,在徐州電廠
不遠(yuǎn)處的京滬線上一聲長笛
火車踏踏地由遠(yuǎn)而近
又由近而遠(yuǎn),就著想家的情緒
直覺告訴我這是一列夜行客車
坐火車的人又要到哪里去
哪里是出遠(yuǎn)門人的家,哪里
才是火車的終點(diǎn)站
我直想把今夜沉沉的孤獨(dú)
托運(yùn)到遙遠(yuǎn)的地方
——譯自詩集《遠(yuǎn)山》
列車に乗っている人は何処へ行くのだろう
杜鳳剛/譯
夜中、徐州の発電所にいる
遠(yuǎn)く離れていない京瀘線から汽笛が聞こえる
列車が遠(yuǎn)くから近付いて
また近くから遠(yuǎn)くへ、ホームシックにかかり
直感でこれが夜行列車だとわかった
列車に乗っている人は何処へ行くのだろう
何処が旅に出る人の家だろう、何処が
列車の終著駅だろう
僕は今夜のこの重量感のある寂しさを
遙かなる何処かへ送りたい
譯后記
兒時生活在距離鐵道線不遠(yuǎn)的地方,橫過一條馬路,爬上一道紅磚墻,就可以看到火車了,“看火車”是我童年生活中的一大樂事。夜里,汽笛聲真切入夢,總是那么令人神往!成年后,多了些出遠(yuǎn)門的體驗(yàn),看火車不僅依然會讓我莫名地感到心動,更增添了些許鄉(xiāng)愁,聯(lián)想起那些充滿溫情的故事。
“徐州”、“京滬線”這樣的固有名詞是不能譯的,中日語言的方便之處是都使用漢字,直接照搬過來,不影響再現(xiàn)原詩的意境。詩歌創(chuàng)作中,使用一些作者熟悉而讀者或熟悉或并不一定熟悉的表象具體的固有名詞,往往會產(chǎn)生出一種“陌生”、“朦朧”、“令人幻想”、“令人向往”的效果,這是詩所需要的。
“沉沉的孤獨(dú)”,初譯稿曾譯作「重苦しい寂しさ」,而再三細(xì)品原詩,讓我改變了原譯?!俺脸痢辈⒉灰欢ň汀缚啶筏ぁ?,我想起了“享受孤獨(dú)”,孤獨(dú)能帶給我們的并不都是消極的、負(fù)面的,孤獨(dú)原本也是可以去享受的,不知讀者是否贊同我的理解:
「僕は今夜のこの重量感のある寂しさを遙かなる何処かへ送りたい」。