廣東技術(shù)師范學(xué)院 楊 曼
日本是漢字文化圈中最重要的國家之一,日語至今仍然使用著大量的漢字和漢語詞匯。日文詞匯和中文詞匯在形、義、詞性、感情色彩等方面都存在相同點和不同點。為此,找出相似與相異的特征,避免望文生義,則顯得尤其重要。
這類日文詞匯在詞形上與中文詞匯相同,但意思卻相去甚遠。例如:
大袈裟/×大的袈. ○夸張
張本人/×張某本. ○肇事者
生意気/×做生意的氣. ○逞能
大丈夫/×男子漢大丈. ○沒問題
勉強/×勉. ○學(xué)習(xí)
新聞/×新. ○報紙
手紙/×衛(wèi)生. ○信
汽車/×汽. ○火車
野菜/×野. ○青菜
湯/×. ○熱水
噓/×噓. ○謊話
薬缶/×藥. ○燒水壺
一般來說,詞匯是語言體系中最容易變化的,新詞和流行詞不斷產(chǎn)生,一些老詞匯逐漸成為「死語」。日語每年都出現(xiàn)大量的新詞和流行詞,新詞表示的是社會出現(xiàn)的新事物、新動態(tài)。例如,「ネットカフェ/網(wǎng)吧」「ファーストファッション/便宜時尚的品牌」「パワハラ/職場的以大壓小」「テイクアウト/打包」「プチ贅沢/小奢侈」「メイド喫茶/女仆咖啡館」。流行詞多帶有詼諧、娛樂甚至諷刺的成分,具有一定的普及性,有很多是固有詞匯、詞組、句子的新說法。例如,「ジョナる/去家庭餐廳吃飯」「ケーマー/獎票迷、保健迷」「婚活/找對象」「草食男子/柔弱男子」。新詞和流行詞呈現(xiàn)出越來越多以片假名標(biāo)記的傾向,曾經(jīng)的新詞「計算機」現(xiàn)在已經(jīng)基本不用,而代之以「コンピューター/計算機」或「パソコン/電腦」。
由于母語的原因,日語學(xué)習(xí)者對有漢字的日語詞匯不自覺地就記得很牢。如果一個有漢字的日語詞匯一旦出現(xiàn)了相應(yīng)的片假名詞匯,原先能對我們的記憶起到很好幫助作用的漢字,反而影響了我們對同等意義的片假名詞匯的記憶和運用。例如,“灰色西裝”在年輕人的口中、時尚雜志上已經(jīng)不是「灰色の背広」,而是「グレーのスーツ」。因為語言是約定俗成的東西,雖然「灰色の背広」沒錯,但隨著說「グレーのスーツ」的人越來越多,說「灰色の背広」就有可能變成是不恰當(dāng)?shù)牧?。下面這些詞匯均有兩種說法,用片假名詞匯,顯得更時尚、自然、口語化。
任務(wù)/任務(wù);タスク
會議/會議;ミーティング
木村拓哉/木村拓哉;キムタク
挑戰(zhàn)/挑戦する;チャレンジする
檢查/確認する;チェックする
超越/越える;オーバーする
建議/助言する;アドバイスする
討論/議論する;ディスカッションする
支持/支持する;サポートする
改變形象/印象を変える;イメチェン
短頭發(fā)/短い髪;ショートヘア
漢語中動詞、形容詞多,日語中則相對偏少。而日語中有大量的擬聲詞和擬態(tài)詞,擬聲詞中只有少量可與漢語象聲詞對應(yīng),與擬態(tài)詞對應(yīng)的詞在漢語中可以說沒有。例如,漢語的“挎、帶、端、拿、捧”只能譯成了「解釋性表述+持つ」,分別是「ヒジに引っ掛けて持つ、身につけて持つ、両手で挾むようにして持つ、手で持つ、両手で捧げ持つ」。日語的「炒める」在漢語中卻可細分為“炒、爆、煎、煸”等。
而對于日語中大量的擬聲擬態(tài)詞,有很多也根本無法和漢語對應(yīng)。由于日本人對事物不是從概念出發(fā),而是直觀地表達,因此擬聲擬態(tài)詞較其它語言豐富,而且每年還在不斷地增加。漢語和日語詞匯詞性側(cè)重不同,但很多時候,只要我們稍作一下轉(zhuǎn)換,就能找到更自然地道的表達方式。其中動詞轉(zhuǎn)化成擬聲擬態(tài)詞和形容詞轉(zhuǎn)化成擬聲擬態(tài)詞是比較容易被忽略的。
2.1.1 動詞轉(zhuǎn)化成擬聲擬態(tài)詞
① 每天游手好閑。/毎日のほほんと暮らしている。
② 對上級點頭哈腰。/上役にぺこぺこする。
③ 那個女人在輕佻賣弄。/あの女はじゃらじゃらしている。
④提心吊膽地看。/ハラハラしながら見る。
2.1.2 形容詞轉(zhuǎn)化成擬聲擬態(tài)詞
① 青黃瓜醬菜很脆,很好吃。/青いきゅうりの漬物はこりこりしていてとてもおいしい。
② 烤得松軟的面包/ふわふわに焼けたパン
③ 今天買來的魚很新鮮啊。/今日買ってきた魚はぷりぷりしているよ。
④ 穿上大胖子哥哥留下的褲子,又肥又大。/太った兄のお下がりのズボンをはいたら、だぶだぶだった。
① 他工作積極。/×彼は仕事が積極です。○彼は仕事が積極的です。
② 最好是關(guān)心政治。/×政治に関心したほうがいいよ?!鹫韦碎v心を寄せたほうがいいよ。
③充實的生活/×充実の生活○充実した生活
④ 日本人民也是友好的人民。/×日本人民も友好の(友好的な)人民です?!鹑毡救摔庥押玫膜蕠瘠扦?。
一詞多義是很常見的現(xiàn)象,中文詞匯中的一詞多義,不同意思間極少出現(xiàn)意義、感情色彩相反的情形。即使有,也要配合語氣、語境才可進行相反意思的詮釋。例如,“你好啊,背著我干了這么多見不得人的事”、“你可真聰明,吃里扒外,賺得盆滿缽滿”?!昂谩薄ⅰ奥斆鳌痹谶@里是反語,但作為單獨一個詞,它們都是褒義詞,各個詞義中不會出現(xiàn)自相矛盾的解釋。而日語中不同感情色彩、相反意義現(xiàn)象的詞,就顯得難以理解從而引起誤讀。例如下列詞匯同時出現(xiàn)相反的詞義解釋:
①いい加減/恰當(dāng);馬馬虎虎;相當(dāng)、很
②しばらく/一會兒;好久
③けっこう/可以;不行
④ どうも/非常(抱歉、感謝……);稍微……
⑤いい/好;不好,糟糕
孩子過于淘氣時,母親一定會訓(xùn)斥說「いい加減にしなさい/該適可而止了」。但是,如果孩子做事老是「いい加減」,那又要被母親說,她們不希望自己的孩子成為「いい加減な人」,因為「いい加減な人」就是「當(dāng)てにならない人/靠不住的人」。靳衛(wèi)衛(wèi)認為「いい加減」體現(xiàn)了日本人對自然的態(tài)度,一方面日本人喜愛自然、相信自然、更依賴于自然;另一方面島國的日本又經(jīng)常遭受臺風(fēng)、地震等自然災(zāi)害,該努力時不努力,只是一味地依賴自然,在日本人看來都是不好的。因此,曖昧的、褒貶義兼有的詞匯在日語中的存在也就不足為奇了。
在日語的會話中,經(jīng)常出現(xiàn)「どうも…」「ちょっと…」「けっこうです」等表達方式,我們可以根據(jù)語境的不同,揣度出完全不同的意思。例如:
①A:寒いですね。/好冷啊。
B:ほんと、今朝は冷えますね。あ、Aさん、この間はどうも。/是啊,今天早上真涼。啊,對了,上次真是很(謝謝你)。
②A:この大きい水玉なんかどうかな。/這大圓點圖案怎么樣?
B:これは、どうもね…/這個顯得有點(不太適合)。
從社會語言學(xué)的觀點來看,語言行為主要有三種功能:一是傳遞說話人的信息;二是語言在建立社會關(guān)系過程中的功能;三是傳遞說話人試圖表達的某種態(tài)度。相對而言,中國人的語言行為較多注重傳遞信息,而日本人的語言行為則把重心放在語言的第二種和第三種功能上。因此,「けっこう」既可以是“行”,也可以是“不行”,「いい」既是“好”又是“不好”,這就要取決于聽話人能否正確把握說話人試圖表達的內(nèi)容了。
這種情形主要表現(xiàn)在一些中文中的褒義詞或中性詞,在日語中卻是貶義詞造成的誤用。例如,「深刻」在日語中是指不好的事情很嚴(yán)重,「単純」有頭腦簡單的語感。例如:
① 給我們留下了深刻的印象。/×私どもに深刻な印象が殘っています?!鹚饯嗓猡松瞍び∠螭瑲垽盲皮い蓼?。
② 做出了重大貢獻。/×重大な貢獻をされました?!鸫螭守暙Iをされました。
③ 她很單純天真。/×彼女はとても単純で無邪気な人です?!鸨伺悉趣皮饧兓偆菬o邪気な人です。