高 珊
眾所周知,雙語詞典的主要目的是“在一種語言的詞匯單位與另一種語言的詞匯單位之間找出意義相等的對應(yīng)詞”(Zgusta,1993:404)。Svenson也提出“雙語詞典的根本任務(wù)就是為原語中的單詞與詞組提供目的語中的對等單位,這些對等單位在語義與語域上應(yīng)盡可能地與原語的詞匯單位相近?!边@里的“對應(yīng)詞”“對等單位”實(shí)際上都可以概括為一個統(tǒng)一的語言單位——對等詞(equivalent)。
“對等”是西方翻譯理論術(shù)語equivalence的漢譯,又譯“等值”。我們通常用“像”、“似”、“信”等概念描寫雙語之間的關(guān)系。不同語言間詞義的完全對等現(xiàn)象是少見的,這種現(xiàn)象可以歸源于如文化、社會、地理、宗教、政治等不同因素。這種不對等現(xiàn)象嚴(yán)重阻礙了雙語交際,也是雙語詞典編纂者必須解決的棘手問題之一。探尋對等語的有效度和創(chuàng)造對等語的力度在很大程度上決定了雙語詞典的質(zhì)量。這就充分說明,對等原則是雙語詞典編纂過程中必須遵循的一條重要原則,同時它也反映了雙語詞典編纂的本質(zhì)。
尋找對等詞,首先從源語表達(dá)式出發(fā),分析其語義,找出目的語表達(dá)式,再將目的語表達(dá)式與源語表達(dá)式的語義進(jìn)行對比,以確定二者的對等程度。在雙語詞典中,對等通常表現(xiàn)為三種形式:完全對等、部分對等和零對等。
完全對等是指兩個詞匯單位在指稱意義、內(nèi)涵意義和使用范圍三個方面都完全對等。這種對等十分罕見,只有一些術(shù)語可達(dá)到這種程度的對等,例如 vitamin和維他命。由于語言差異性,在大多數(shù)語境下我們只能找到部分對等詞。大多數(shù)對等詞只在某一方面對等,例如,指稱意義和內(nèi)涵意義都相同,但使用范圍不同,或者指稱意義相同,但內(nèi)涵意義不同。零對等是指在目的語中找不到與源語相對應(yīng)的詞匯單位,這種情況也經(jīng)常出現(xiàn)。
由于完全對等十分罕見,所以尋找對等詞成為詞典編纂者必須面對的一個棘手難題。Zgusta曾通過實(shí)例闡述了雙語詞典編纂者處理對等詞常用的一些方法。首先,對比兩種語言結(jié)構(gòu),尋找目的語中與源語詞在詞類上的相同意義對等詞。如果源語詞在目的語中有多個詞類不同的對等詞,而由于詞典篇幅有限無法將其一一收入時,應(yīng)選用詞類相同的對等詞。但如果對等詞不屬于同一詞類,但意義真正對等,仍選用該對等詞。
對于部分對等的對等詞,可以通過以下三種方法進(jìn)行辨析。最常用的方法是提供詞目詞的用法信息,即提供詞目詞的同義詞或者上位概念詞、下位概念詞,又或是提供詞目詞的搭配特性,比如menager(1)(utiliser)be sparing in the use of(2)(organiser)prepare carefully。還可以通過提供元語言信息,即用標(biāo)簽的形式來提供詞目詞的語體、語域和學(xué)科等信息。此外,還可以通過提供百科信息來辨別源語語詞與目的語詞之間的差異,該方法主要適用于有特定文化含義的詞目詞。
對于零對等的情況,詞典編纂者可以通過說明語詞的語法功能,并給出用法信息來加以闡述,而無需提供對等詞。Svenson還提出了仿譯法、譯音法、譯音加仿譯法等釋義方法。對于那些難以找到對應(yīng)詞的文化特色詞和科技詞匯,可以采用借詞、造詞或者通過增加新義和構(gòu)成復(fù)合詞的方式使用目的語中現(xiàn)有的詞語等方法提供對等詞。如鴻門宴—banquet at Hongmen—a feast or meeting set up as a trap for the invited (originally held at Hongmen in 206BC by Xiang Yu in honor of his rival Liu Bang,at which an attempt was to be made on the latter’ s life)。
有些意義對等的詞匯在不同文化中有不同的聯(lián)想意義。所以在翻譯時,我們要竭力傳達(dá)原文意義并恰當(dāng)?shù)谋4嫫渎?lián)想意義。在翻譯這類詞時,我們一般采取以下幾種技巧:
文化負(fù)載詞應(yīng)采用此法來翻譯。中英文都包含廣泛的外來詞。外來詞的引入不僅能保持語言特色,還能豐富和充實(shí)語言。如:ivory tower象牙塔。這種外來表達(dá)富有創(chuàng)意,因而能迅速被吸收并廣泛使用。
(二)意譯
這類文化負(fù)載詞在翻譯時不能保留其指稱意義和聯(lián)想意義。如:傾盆大雨to rain cats and dogs。我們可通過把源語語詞的意象改成目的語用著更熟悉的意象,使翻譯更準(zhǔn)確。
(三)音譯與意譯結(jié)合
音譯這一方法主要用于翻譯食物、樂器這類事物。但有時使用音譯與意譯結(jié)合的方法會收到驚喜的效果。很多知名品牌就是采用此種方法。比如Coca cola可口可樂,不僅保持了英文音譯,還比原文更有寓意,暗示了產(chǎn)品能給消費(fèi)者帶來涼爽、快樂的感覺。
(四)注解翻譯
有時讀者對源語文化感到陌生,這時就需要譯者加注解釋,可是使譯者比較充分的交代相關(guān)的文化背景知識。比如銀河 Milky way。傳聞宙斯把私生子海格立斯交給赫拉撫養(yǎng),海格立斯貪婪的吸吮赫拉的乳汁以致乳汁噴到太空,因此形成牛奶路。
對等對翻譯具有十分重要的意義。在翻譯過程中它能有效幫助依著正確理解原文,特別是原文中那些多義或帶有歧義的詞的理解。通過詞義分析,譯者可以準(zhǔn)確把握詞義,從而使譯文能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息。
雙語詞典編纂是兩種語言的轉(zhuǎn)換,其根本任務(wù)就是提供對等詞。由于文化差異和語言間的不同構(gòu)性,在目的語中經(jīng)常無法找到與源語語詞每個意義都對等的詞。這就導(dǎo)致了雙語詞典編纂工作的復(fù)雜性。但“對等詞”不應(yīng)占據(jù)雙語詞典編纂的全部內(nèi)容,更要從功能、語用、文化等多角度將源語交際在目的語中進(jìn)行重構(gòu)。
[1] Zgusta, L.Manuel of Lexicography[M].The Hague Paris:Mouton, 1991.
[2] Svenson, B.Practical Lexicography:Principles and Methods of Dictionary-Making[M].Oxford:Oxford University Press, 1993.
[3] 章宜華, 雍和明.當(dāng)代詞典學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館, 2007.
[3] 李明, 周敬華.雙語詞典編纂[M].上海:上海外語教育出版社, 2002.