• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    目的論視角下的英語體育新聞漢譯

    2011-04-02 00:41:07葛瑞峰
    池州學院學報 2011年4期
    關(guān)鍵詞:漢譯體育新聞譯語

    葛瑞峰

    (淮南師范學院 外語系,安徽 淮南 232001)

    目的論視角下的英語體育新聞漢譯

    葛瑞峰

    (淮南師范學院 外語系,安徽 淮南 232001)

    英語體育新聞在詞匯和句型上具有自身特點。譯者在英語體育新聞的漢譯過程中應在把握其特點的基礎(chǔ)上,以目的論為指導,兼顧雙重翻譯策略,即靈活應用直譯與意譯的方法。這樣才能使?jié)h譯后的體育新聞文本充分表達報道者的目的與意圖,忠實于原語文本,也易于譯語受眾對原語信息的接收。

    英語體育新聞;漢譯;目的論;直譯;意譯

    隨著體育事業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的人對體育產(chǎn)生了興趣,他們積極投入體育實踐,同時關(guān)心媒體的體育新聞報道,從中感受體育激情,增加體育知識,加深對體育的了解。然而當面對國外媒體的英語體育新聞報道時恐怕他們中的很多人會由于語言的障礙而茫然。因此,如何將英語體育新聞進行漢譯就成為了一項必然的任務。本文在分析英語體育新聞特點的基礎(chǔ)上,圍繞目的論這一翻譯理論來梳理英語體育新聞漢譯的策略,并通過實例予以具體闡釋,希望對這一領(lǐng)域的研究有所助益。

    1 英語體育新聞的特點

    英語體育新聞同其它新聞具有許多相似之處,如結(jié)構(gòu)上通常由標題(Headline)、導語(Lead)和正文(Body)組成。標題簡練、有力、引人注目;導語通常由最新鮮、最重要、最吸引人的事實構(gòu)成,或概括全篇、或提綱挈領(lǐng)、或提示要點;正文是對導語的展開、補充、解釋,或者是對導語所設懸念的解答。價值取向上也是以時間性、重要性、顯著性、奇異性、趣味性等為特征。當然,作為新聞中的一種特殊文體,它必然擁有自身的特色。

    1.2 專業(yè)術(shù)語與交叉詞匯相輝映

    首先,體育項目眾多,如球類項目、田徑項目、水上項目等等不勝枚舉,而每一個項目在不斷豐富自己的競賽形式和規(guī)則的過程中也形成了各具特色的專業(yè)術(shù)語。這些專業(yè)術(shù)語也成為了相關(guān)體育項目的標志,讓受眾一見便知是何項目。如風靡世界的足球運動 (soccer):其場地被稱之為 football field;而比賽術(shù)語,如close-marking defense(盯人防守)、slide tackle(鏟球)、fare charge(合理沖撞)、lock tackle(正面搶截)、place kick(定位球)等等,更是將受眾帶入縱橫廝殺的綠蔭賽場,給人身臨其境之感。

    其次,體育運動在漫長的發(fā)展過程中不斷的與醫(yī)學、力學等其他學科相融合,形成了許多體育領(lǐng)域的交叉詞匯,如:anabolic agents(蛋白同化制劑),peptide hormones(肽類激素)、phenylephrine(苯腎上腺激素)、beta blocker (受體阻滯劑)、sprinting technique(沖刺技術(shù))、flying change sit spin(跳接換足蹲轉(zhuǎn))、free leg motion(浮腿移位)、forward outside edge(前外刃)等等。這些交叉詞匯顯示了體育運動在實現(xiàn)其強身健體功能背后的豐富的科學內(nèi)涵,也說明體育的進步是多個學科領(lǐng)域相互作用、共同發(fā)展的結(jié)果。

    1.2 簡單句為主,復合句為輔

    為了表現(xiàn)比賽的緊張激烈或者表達記者或運動員的懊惱憤怒等激動情緒,英語體育新聞中常會使用簡單句甚至省略句,如:“Terrible,”Chinese sports newspaper Titan Sports said,“Shangdong was lucky not to lose by five,there are no excuse.The coach made some ridiculous decision.” (“ 太 糟 糕了,”《體壇周報》報道說,“山東隊沒輸5球已是幸運,沒有借口可找。 教練的決策荒唐之極?!保㏕he biggest disappointment was China.(中國隊失望之極。)Stephan Donald converted.(斯蒂芬.唐納贏得附加分。)從一定程度來說,英語體育新聞中的簡單句的簡潔明快與體育比賽的快節(jié)奏相得益彰,也應和了受眾急切獲知比賽信息尤其是比賽結(jié)果的心理。因此,簡單句也就成為英語體育新聞報道的主要句式。

    同時,復合句信息容量大的特點在英語體育新聞中得到一定的展示,尤其當介紹某位運動員或教練時通常會使用同位語或者定語從句以提供其在場上的位置、以往的表現(xiàn)等其他相關(guān)信息,以加深受眾對他/她的了解,如:Striker Ronaldo,who has not played for his country since the last World Cup,was also overlooked despite his latest comeback with Corinthians.(上一屆世界杯后就沒再代表國家隊出戰(zhàn)的前鋒羅納爾多也未被召入隊中,盡管在最近一次與科林蒂安隊的比賽中他已展現(xiàn)出狀態(tài)回升的跡象。)England Captain John Terry sang high praise for David Beckham,who came on in the second half of the side’s 4-0 win against Slovakia on Saturday.(英格蘭隊隊長約翰.特里對大衛(wèi).貝克漢姆贊賞有加。在星期六4-0大勝斯洛文尼亞的比賽中貝克漢姆在下半場上場。)

    2 目的論與英語體育新聞的漢譯

    2.1 目的論對英語體育新聞漢譯的影響

    目的論(Skopostheory)的創(chuàng)始人弗米爾(H.J.Vermeer)認為言語交際是一種有目的、有意圖的活動,它傳遞說話人的意圖。在意圖、意義、語言三者的關(guān)系上,意圖賦予語言以意義,意義是意圖和語言相結(jié)合的產(chǎn)物,語言則是聯(lián)結(jié)意圖和意義的中介或紐帶,也是這兩者的外化、物化手段。因此要確定話語意義,就必須充分考慮說話人的意圖、交際場合以及聽話人的背景知識、信念、態(tài)度等語境因素[1]。在此基礎(chǔ)上,萊斯(K.Reiss)、諾德(C.Nord)等弗米爾學派的繼承者們提出:譯者在翻譯過程中應將自己放在譯文讀者的位置上,根據(jù)譯文的預期功能來決定自己的翻譯策略,使譯文既能連貫自如地傳達原作內(nèi)容又符合目的語規(guī)范和文化標準[2]。也就是說,在文本翻譯的過程中,譯者起著跨文化交際的中介作用:既要通過原文語境關(guān)聯(lián)推理認知原作意圖和意義,與原作者達成認知上的共識而構(gòu)成交際的一方,又要通過譯文將自己認知的原作意圖及其相關(guān)信息與譯文讀者交流而形成交際的另一方。

    從上述分析可知英語體育新聞在語言和表達方式上具有自身的獨特之處。此外,就體育新聞的受眾群體而言,該群體主要為體育愛好者,他們的文化程度差異較大,接受能力也參差不齊。因此在英語體育新聞的漢譯過程中,譯者應在準確把握報道者的報道意圖的基礎(chǔ)上,從其自身特色出發(fā),靈活選擇翻譯策略,決定處于特定語境中的原文信息哪些可以直接轉(zhuǎn)化為譯語,即采用直譯的方法;哪些必須進行適當?shù)恼{(diào)整,即采用意譯的策略。

    2.2 英語體育新聞漢譯的策略

    (1)直譯(literal translation)

    專家們對直譯(literal translation)作出了不同的定義。喬曾銳提出“在合乎譯文語言的全民規(guī)范的情況下,譯文刻意求真,通過保留原作形貌(表達方式)來保持原作的內(nèi)容與風格,這種翻譯方法叫直譯”[3]。 英國翻譯理論家彼特.紐馬克(Peter Newmark)認為“直譯指的是在將原語的主要含義翻譯成目標語時,盡管語言環(huán)境變化,也要尊重目標語的句法結(jié)構(gòu)的翻譯方法”[4]。可見,不管是喬的“表達方式”,還是紐馬克的“句法結(jié)構(gòu)”,實際上都在強調(diào)原語與目標語的“形似”,即漢譯時盡力將原文內(nèi)容按原文的形式即詞序、語序、段序、表達方式等逐一翻譯出來。這就是所說的保持原汁原味,從而能傳達原文意義,體現(xiàn)原文風格。

    在記述體育比賽過程時,尤其是介紹比賽的比分成績時,通常英語新聞報道的語言平實,報道者的目的是準確反映某一時間點或時間段的賽場概況,因此漢譯時一般宜采用直譯的策略。

    例1.Two free throws from Lamar Odom gave Los Angeles a narrow 92-91 advantage which it extended to 95-93 before the Nuggets regained control in the final moments.

    湖人隊與勇士隊實力相當,比分焦灼,在比分差距不大的情況下不到最后一秒種是難分勝負的。報道者深知這一點,便以客觀中立的口吻來表達“雙方誰輸誰贏尚不明了”這一主題。因此,相比略顯傾向性的譯文“拉馬.奧多姆的兩個罰球使洛杉磯人以92-91的比分微弱領(lǐng)先,這一優(yōu)勢擴大到95-93后勇士才重新控制住球,但比賽只剩最后幾分鐘了”,筆者認為還是這樣譯較好:拉馬.奧多姆的兩個罰球使洛杉磯人以92-91的比分微弱領(lǐng)先,這一優(yōu)勢擴大到95-93后勇士又重新控制住球,此時比賽還剩最后幾分鐘。

    例2.In the final seconds of the match and with the Waikato Stadium blanketed with thick fog which made the players virtually invisible to spectators,at a ruck on the Chiefs’goal line the Hurricanes turned the ball over,ensuring the Chiefs would advance to the final.

    報道者抓住彌天大霧這一特定景象來烘托橄欖球賽場最后幾秒鐘的懸念。而報道者寫天氣的目的是為了突出“在不利的賽場環(huán)境下誰能少失誤或不失誤才是制勝的關(guān)鍵”這一主題。因此,筆者認為該句譯為:比賽進入最后的幾秒鐘,懷卡托體育場內(nèi)濃霧彌漫,觀眾根本看不清場上的隊員。雙方在酋長隊的球門線上自由密集爭球,颶風隊球丟了,確保了酋長隊挺進決賽。

    另外,在報道體育突發(fā)事件時,尤其是體育所涉及的政治問題或負面消息時,報道者的用語非常謹慎,以免引起不必要的糾紛,因此漢譯時宜采用直譯的策略來保持原語的嚴謹風格。

    例3.FIFA agreed to revoke the ban after the Iraqi government provided written assurances that it had not dissolved the Iraqi Football Association.

    伊拉克政府宣稱要解散本國的體育組織,這是嚴重有違“體育獨立于政治之外”的奧林匹克精神的行為,必然招致各方的反對。國際足協(xié)(FIFA)的制裁讓伊拉克政府最終做出讓步,危機得以圓滿的解決。報道者以客觀的語言掩飾內(nèi)心的喜悅,而褒貶之情溢于言表。因此,該句以直譯的方式譯為:國際足聯(lián)同意在伊拉克政府提供不解散伊拉克足協(xié)的書面保證后解除禁令。這樣既保留了原語的中性色彩,又不失報道者激濁揚清的目的。

    例4.UEFA also charged the club with failing to control the players as well as fans who threw objects.

    球迷向球場內(nèi)投擲雜物是嚴重擾亂賽場秩序的行為,理應受到處罰。而球員的賽場斗毆行為不僅嚴重有違運動員的職業(yè)操守,而且會造成惡劣的社會影響。作為歐洲足壇的最高管理機構(gòu),歐足聯(lián)(UEFA)理應采取必要的行動。該句譯為:歐足聯(lián)也起訴該俱樂部對球員和投擲雜物的球迷監(jiān)管不力。譯語保留了原語的客觀風格,表達了報道者對歐足聯(lián)(UEFA)訴諸法律手段解決體育領(lǐng)域矛盾的做法的贊揚之情。

    可見,直譯從內(nèi)容到形式都貼近英語體育新聞原文,也能展現(xiàn)報道者的報道目的,自然是漢譯時的首選策略。然而當原文的表達形式在譯語中難以再現(xiàn)時,為了保證譯文內(nèi)容的正確、順暢,尤其是易于為譯語受眾所理解,從而準確傳達報道者的報道意圖,就不得不借助于另一種翻譯策略:意譯。

    (2)意譯(free translation)

    所謂意譯(free translation)是指在忠實原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合譯語規(guī)范,將一種語言所表達的意義用另一種語言做釋義性解釋,在轉(zhuǎn)換過程中不必過分拘泥于原文形式。對此,翻譯家范仲英作過如下闡釋:“從意義出發(fā),只要求原文的大意表達出來,不注意細節(jié),譯文自然流暢即可。意譯不注意原作形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻以及其他修辭手段。但意譯并不意味著將內(nèi)容隨意刪改,或添枝加葉……”[5]翻譯理論家劉宓慶強調(diào)說“譯文的語言與原文的語言在許多情況下并不擁有同樣的表達形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況下,一般采用意譯為好”[6]。

    英語體育新聞的標題通常片言舉要、言簡意賅,最能體現(xiàn)英語語言的凝練與新聞語言的簡潔,精彩而傳神。對于標題,如果采用直譯往往會因為語言的不對等性而使譯文失去原語的色彩,從而有礙報道者的報道意圖,也失去對受眾應有的感染力,因而常常采用意譯。

    例5.Gooooooal!But Pity the Guy between the Posts

    單詞“goal”一詞有“射門得分”或“進球得分”的意思,這里將這個單詞異化,連用了六個字母O,而字母O正好可看做是足球的象形。看到這個單詞后受眾的腦海中會很自然的浮現(xiàn)這樣的畫面:一枚光潔的皮球在空中飛速旋轉(zhuǎn),帶著美麗的弧線,飛向遠處的球門,幾秒鐘后應聲入網(wǎng)。“the guy”又指的是誰呢?看到前一個單詞“pity”,再看看后一個單詞“posts”,那么在門柱之間的可憐家伙就只能是失球后一臉無奈的“門將”了。此標題若直譯為“進球!可憐了門柱之間的那個家伙”,則未能傳達出報道者借守門員的無奈來烘托進球的精彩這一報道意圖。因此,為了能向譯語受眾傳達同樣的動感與激情,我們不妨以意譯的方式把它譯作:一球飛入,歡聲雷動;可憐門將,黯然神傷!

    例 6.Utah Jazz scorched by Miami Heat

    我們知道 “scorch”一詞有“燙傷”、“燒傷”的意思。這里的“heat”一詞首字母大寫,代表NBA一支球隊:(邁阿密)熱隊。而這個單詞的本意是“高溫”、“熱度”。由此,“scorched”和 “Heat”在此形成了巧妙的互文,可以理解為:爵士隊被熱隊擊敗,如同一群人被高溫所燙傷。此標題若直譯則為:尤他爵士被邁阿密熱隊燙傷。這樣一來,不知真相的人還以為NBA賽場上出現(xiàn)了“開水燙人”的惡意傷人事件呢,這豈不是遠遠偏離了報道者的本意,給譯語受眾以啼笑皆非的誤導。因此我們可以采用意譯的方式,將其譯為:尤他爵士受“重創(chuàng)”,邁阿密熱隊把它“傷”。經(jīng)過這樣的漢譯,譯語受眾與原語受眾一樣可以體味到標題中的夸張與幽默。

    此外,由于中西文化、生活習慣、宗教信仰和表達方式的不同,很多情況下英語體育新聞漢譯時需做意義上的變通,否則譯語受眾會產(chǎn)生有違報道者初衷的誤解。

    例 7.Playing in misty weather that resembled a scene out of Wuthering Heights the players look like listless.

    Wuthering Heights(“呼嘯山莊”)是女作家艾米莉.勃朗特(Emily Bronte)一部聞名世界的文學巨著,但對于體育新聞受眾來說恐怕并不都了解這部小說的中心思想和場景描寫。因此若直譯為“在看似呼嘯山莊場景的迷霧天氣中練習,球員們看上去顯得無精打采”,則不僅文字略顯生硬,而且還可能讓受眾以為球員訓練的環(huán)境相當?shù)拿烂?。這樣以來,報道者的貶義在譯語受眾這里則成為了褒義。因此,采用意譯的方法譯為:在沉悶壓抑的迷霧天氣中練習,球員們看上去無精打采。這樣把Wuthering Heights(“呼嘯山莊”)這一場景所代表的遠離人群、偏僻壓抑的隱喻直接表達出來,從而準確地向受眾傳達出報道者對訓練環(huán)境的否定之情。

    例 8.He’ll get to wear a uniform,but he won’t be allowed to sweat in it.

    這則新聞介紹的是闖蕩NBA一年后的易建聯(lián)所面臨的困境:狀態(tài)起伏不定,還因為手指受傷而錯過多場比賽,如若球技與狀態(tài)不能快速提升,則面臨著失去上場機會而坐冷板凳的威脅。上述例句是這則新聞的最后一句?!皊weat in it”的字面意思是“把汗流在它(隊服)上面”,而這里報道者拿球衣上的汗說事,其意并不在流出的汗,而在于流汗的人。因此,不妨意譯為:雖然他將穿上隊服,但也不能上場奮力拼殺。這樣的譯文才能充分表達出報道者對易所處尷尬境遇的深切憂慮,使受眾產(chǎn)生心靈的共鳴。

    3 結(jié)語

    總之,直譯也好,意譯也罷,譯者必須把握英語體育新聞的特色,并從報道者的目的與意圖出發(fā),兼顧譯語受眾的接受能力與漢語的表達習慣,以清晰的文字傳達原文所負載的體育信息,從而使譯語受眾與原語受眾獲得同樣的信息滿足與娛樂享受。

    [1]賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國翻譯,2002(4):30-33.

    [2]Nord,Christiane.Translating as a PurposefulActivity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [3]劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002(6):20-24.

    [4]Peter Newmark.A Text Book of Translation [M].Shanghai:Shanghai foreign Language Education Press,2001.

    [5]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

    [6]劉宓慶.當代翻譯理論 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

    E-C Translation of English Sports News within the Scope of Skopostheory

    Ge Ruifeng
    (Foreign Language Department,Huainan Normal University,Huainan,Anhui,232001)

    English sports news possesses its own characteristics in vocabulary terms and sentence types.In view of this,E-C translation of English Sports News should be guided by Skopostheory,adopting properly two translation strategies:literal translation and free translation.Only in this way could the Chinese text translated express the reporter's intention accurately,be faithful to its English original,and be easy for the Chinesespeaking audiences to grasp its original meaning.

    English Sports News;E-C Translation;Skopostheory;Literal Translation;Free Translation

    H315

    A

    1674-1102(2011)04-0104-04

    2010-12-10

    淮南師范學院院級科研課題(2010wk23)。

    葛瑞峰(1978-),男,安徽壽縣人,淮南師范學院外語系助教,碩士,研究方向為英語新聞語言與翻譯。

    [責任編輯:余義兵]

    猜你喜歡
    漢譯體育新聞譯語
    四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
    天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
    《李爾王》漢譯的序跋研究
    體育新聞中的辭格運用
    英語否定詞的分析與漢譯
    論體育新聞報道內(nèi)容和形式的改變
    新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:26:56
    體育新聞娛樂化現(xiàn)象思考
    新聞傳播(2018年1期)2018-04-19 02:08:57
    西方譯學術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
    乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
    西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
    關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
    科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
    談談柯爾克孜語中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
    語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
    习水县| 水城县| 光泽县| 同仁县| 濮阳县| 师宗县| 宝应县| 铜梁县| 绍兴市| 德格县| 平江县| 晋城| 松江区| 塘沽区| 秭归县| 天水市| 泾阳县| 贡山| 麻城市| 墨脱县| 丽水市| 岢岚县| 蒙阴县| 长沙市| 黄浦区| 平乡县| 福贡县| 博爱县| 长子县| 锦屏县| 泾川县| 龙里县| 大名县| 江西省| 百色市| 于田县| 白河县| 安岳县| 烟台市| 东丰县| 霸州市|