劉 娜
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙41012)
淺析語(yǔ)義成分分析法與翻譯
劉 娜
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙41012)
語(yǔ)義成分分析理論是現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)中最重要的理論之一。語(yǔ)義成分分析為譯者提供了一個(gè)深刻探究詞語(yǔ)意義的獨(dú)特視角和一種研究意義相關(guān)聯(lián)的詞與詞之間關(guān)系的方法。作者在文中結(jié)合實(shí)例探討了語(yǔ)義成分分析理論在翻譯中的重要性。
語(yǔ)義成分分析法;義素;翻譯
語(yǔ)義成分分析盛行于20世紀(jì)60年代末至70年代初,其理論基礎(chǔ)是客觀主義語(yǔ)義觀。這種理論觀點(diǎn)認(rèn)為思維具有抽象性、非具體性、核心性和邏輯性。一個(gè)詞的整體意義可以被分解為幾個(gè)元素或組成部分,而語(yǔ)義成分分析就是對(duì)這些元素或組成部分的分析。語(yǔ)義成分分析有一定的局限性,也有一定的科學(xué)性,對(duì)于分析詞匯中的同義、上下義關(guān)系,以及解釋部分句子之間的關(guān)系,如蘊(yùn)涵、預(yù)設(shè)等有很大的作用。這一分析法不僅促進(jìn)了語(yǔ)言學(xué)本身的發(fā)展,同時(shí)也對(duì)翻譯活動(dòng)具有指導(dǎo)性意義。
試圖把詞義分析為構(gòu)成成分的想法,實(shí)際上在哲學(xué)、邏輯學(xué)等學(xué)科的研究中早已萌發(fā),并作過(guò)嘗試,如德國(guó)哲學(xué)家萊布尼茨曾經(jīng)提出過(guò)創(chuàng)建普遍符號(hào)的設(shè)想。傳統(tǒng)下定義的方法是把屬分成種、再把種分成亞種,這就含有成分分析的意思。在語(yǔ)言學(xué)范疇的語(yǔ)義研究中最早提出成分分析問(wèn)題的是葉兒姆斯列夫,他在《語(yǔ)言理論緒論》里首次論證了進(jìn)行這種分析的可能性。20世紀(jì)60年代,成分分析問(wèn)題在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域引起廣泛重視,一批語(yǔ)言學(xué)家在歐美兩地對(duì)詞義成分分析法做了相當(dāng)深入的研究,從而使之成為語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)重要課題。
何謂成分分析法,簡(jiǎn)而言之,就是“從一組意義相關(guān)的詞語(yǔ)中抽取其共同特征的做法”。這些共同特征稱為“語(yǔ)義成分”或“義素”,它們反映“人類大腦認(rèn)知結(jié)構(gòu)的概念系統(tǒng)”。因?yàn)檫@些義素是從人類認(rèn)知結(jié)構(gòu)分離出來(lái)帶有共性的東西,所以它們具有普遍意義,每種語(yǔ)言都適用。按照這種觀點(diǎn),人類語(yǔ)言中的詞匯都可以分解為語(yǔ)義成分,語(yǔ)義成分在不同的語(yǔ)言中以不同的方式相互結(jié)合而產(chǎn)生某一語(yǔ)言所特有的“意義”或“概念”。
語(yǔ)義成分分析法是人類學(xué)家在研究親屬詞匯的“認(rèn)知有效性或現(xiàn)實(shí)性”時(shí)提出的概念,就具體做法而言,卻是借鑒了音位區(qū)別性特征分析法?,F(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)把音位區(qū)別性特征分析法推廣到語(yǔ)義學(xué)中,假設(shè)也有與音位類似的概念義位,進(jìn)而將其分解為一束語(yǔ)義特征,即語(yǔ)義成分。它的理論價(jià)值在于可以確定人類語(yǔ)言詞匯中帶有普遍性的意義成分。語(yǔ)義成分分析的作用大致可概括為三點(diǎn):
1、便于較精確而簡(jiǎn)便地描述詞義和說(shuō)明語(yǔ)義關(guān)系
使用成分分析法,我們就能用數(shù)量不多的語(yǔ)義成分給許多詞下定義,如男孩:(+人)(+男性)(-成年);ram(公羊):(+SHEEP)(+MALE)(+ADULT),等等。也便于在其中辨析異同,從而較精確地描述詞義。
2、為語(yǔ)言學(xué)各分支學(xué)科研究與語(yǔ)義相關(guān)的一些問(wèn)題提供了有用的工具。
語(yǔ)義成分分析法可用于確定一定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)形式是否合理。例如:
a.小孩踢足球。
b.*足球踢小孩。
兩個(gè)句子的句法結(jié)構(gòu)形式一樣,均為名詞+動(dòng)詞+名詞,但為什么b句是不合理的,原因就在于一個(gè)句子是否能成立,不僅要看它在句法上是否合法,還要看它在語(yǔ)義上是否合理,也就是語(yǔ)義上是否能搭配。上述兩句中的動(dòng)詞“踢”是表示動(dòng)作行為的,它含有一個(gè)語(yǔ)義特征,那就是充當(dāng)主語(yǔ)的名詞必須具有“動(dòng)物性”。因此,可以說(shuō)小孩、小狗踢球,卻不能說(shuō)樹(shù)、桌子踢球。
3、它能解釋句子之間的蘊(yùn)涵、同義和矛盾關(guān)系。例如:John is a bachelor,蘊(yùn)涵 John is a man,而與 John is a man who has never been married同義,與John is married相矛盾。
在翻譯過(guò)程中我們也使用語(yǔ)義成分分析,目的是在目標(biāo)語(yǔ)中找出跟原語(yǔ)語(yǔ)義成分基本相等的對(duì)等詞。當(dāng)然,如果一個(gè)詞在目的語(yǔ)中有完全對(duì)等的詞,譯者可以直接選用它;如果一個(gè)詞在上下文中不很重要,即使沒(méi)有完全對(duì)等的詞,找一個(gè)意義相近的詞也能對(duì)付。但如果這個(gè)詞在原語(yǔ)文本中舉足輕重,又沒(méi)有一個(gè)對(duì)等的詞可以使用,譯者就得進(jìn)行成分分析了。翻譯中的成分分析和語(yǔ)義學(xué)上的成分分析不同。翻譯中的成分分析是將有相似意義卻又明顯不完全對(duì)等的源語(yǔ)言詞語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)詞語(yǔ)進(jìn)行比較,先顯示一些共同的語(yǔ)義成分,再顯示明顯區(qū)別的語(yǔ)義成分,其目的是為了盡可能準(zhǔn)確翻譯。但因?yàn)樵Z(yǔ)單詞往往比譯語(yǔ)單詞的意義更具體,譯者往往得在相應(yīng)的TL詞語(yǔ)后添加一兩個(gè)語(yǔ)義成分,以便使其意義大致接近。這樣一來(lái),譯語(yǔ)單詞就不像原語(yǔ)單詞那樣簡(jiǎn)潔,但比定義或同語(yǔ)轉(zhuǎn)換還是要精確而簡(jiǎn)約的。
大部分的語(yǔ)義成分分析可以在腦子里進(jìn)行或用方程式表示。例如:
堂兄=[cousin]+[+paternalgrandparents]+[+male]+[+elder]
表妹=[cousin]+[-paternal grandparents]+[-male]+[-elder]
參照Nida成分分析法的步驟,翻譯中成分分析法的執(zhí)行步驟可以描述為以下五個(gè)步驟:
第一步:通過(guò)上下文語(yǔ)境和臨近語(yǔ)詞確定原文文本中源語(yǔ)語(yǔ)詞的語(yǔ)義場(chǎng);
第二步:確定該詞的語(yǔ)義成分或義素;
第三步:根據(jù)前兩步的結(jié)果選擇與源語(yǔ)語(yǔ)詞對(duì)應(yīng)的一個(gè)或幾個(gè)目標(biāo)語(yǔ)詞;
第四步:比較源語(yǔ)語(yǔ)詞所選的目標(biāo)語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的語(yǔ)義成分;
第五步:選出最適合源語(yǔ)詞的目標(biāo)語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,必要時(shí)加以調(diào)整。
根據(jù)第一點(diǎn)中所列出的五個(gè)步驟.我們?cè)囉贸煞址治龇▉?lái)分析下句中斜體字的確切中文譯文。
Our rural relaxing surroundings have provided with us a setting that simply makes life worth living.
第一步:確定relaxing的語(yǔ)義場(chǎng)。根據(jù)relaxing的上下文語(yǔ)境,我們至少可以確定該詞是褒義詞。對(duì)于中國(guó)譯者而言,relaxing是一個(gè)外語(yǔ)詞。這里我們假設(shè)譯者不認(rèn)識(shí)這個(gè)源語(yǔ)詞,需要查字典。按照字典的釋義:relaxing指“(氣候等)使人感到?jīng)]精打采、懶洋洋的”。根據(jù)語(yǔ)義場(chǎng),字典意義不適用。
第二步:確定該詞的語(yǔ)義成分或義素。使用成分分析法,我們將relaxing和relaxed(不煩惱,不緊張)作比較,可以將relaxing描述如下:
relaxing(x,y)=CAUSING(x,COME—ABOUT(RELAXED(Y)))
意思是“x使Y感到放松”。
第三步:根據(jù)前兩步的結(jié)果選擇與relaxing對(duì)應(yīng)的一個(gè)或幾個(gè)中文語(yǔ)詞。可能對(duì)應(yīng)的有“使…感到休閑;使…感到愜意;使…感到閑適”,將三個(gè)候選詞作比較,我們知道“休閑”強(qiáng)調(diào)悠閑、無(wú)慮;“愜意”傾向于愉悅滿足:而“閑適”兩者兼而有之。
第四步:比較relaxing和二個(gè)中文候選詞的語(yǔ)義成分。如下:
Carefree leisurely pleased
relaxing + + +
使…感到休閑 + +-
使…感到愜意-- +
使…感到閑適 + + +
第五步:選出最適合的中文候選對(duì)應(yīng)詞,必要時(shí)加以調(diào)整。通過(guò)前四步,我們可以發(fā)現(xiàn)“使…感到閑適”最適合源語(yǔ)詞。通過(guò)調(diào)整該句可翻譯成:
閑適的鄉(xiāng)村風(fēng)光營(yíng)造了優(yōu)美的環(huán)境。使我們倍感不虛此生。
在漢澤英過(guò)程中,成分分析法在找到中文確切的英文對(duì)應(yīng)詞方面也是很有幫助的。例如,下面的一句話:
徐霞客一生周游考察了十六個(gè)省。足跡幾乎遍及全國(guó)。
其中“考察”一詞應(yīng)當(dāng)如何翻譯,問(wèn)題比較多。《漢英詞典》所給的對(duì)應(yīng)詞有以下幾個(gè):
inspect;investigate;observe and study…
但這幾個(gè)詞都不合適,比較恰當(dāng)?shù)膽?yīng)該是explore,因?yàn)閑xplore這個(gè)詞的幾個(gè)語(yǔ)義成分是最適合徐霞客的情況的。下面可以列出幾個(gè)義素來(lái)比較一下:
personal long travel discovery with risk
investigate-or+-+-
inspect----
explore++++
這三個(gè)詞只有explore一詞的這幾個(gè)方面語(yǔ)義內(nèi)容與徐霞客的情況相吻合。而且其發(fā)現(xiàn)這一義項(xiàng)更側(cè)重于發(fā)現(xiàn)一些新的事物,這就更與徐霞客的活動(dòng)一致。根據(jù)這一分析,我們應(yīng)把這一句譯為:
During his lifetime,Xu Xiake,the great geographer and traveler,had explored 16 provinces of China,leaving his footmarks almost all over the country.
對(duì)于一些概念比較概括、中西內(nèi)涵不盡相同、帶有一定文化背景語(yǔ)詞的翻譯采用語(yǔ)義成分分析的方法,對(duì)譯者正確翻譯、準(zhǔn)確表達(dá)是很有幫助的。
成份分析法對(duì)于譯者翻譯新詞也是有幫助的,例如下面一段文字中就有新詞。譯者又不方便使用音譯的方法,而采用了直譯加解釋的方法。
The two men went down seven miles to the bottoms of the Pacific Ocean inside a small steel ball called a“bathyscaphe”to find out if there are any currents or signs of life.
有人把這段譯為:
這兩個(gè)人在一只叫做深海潛水器的小鋼球內(nèi),下沉七英里達(dá)到太平洋底部,為了探明那里是否有洋流和生命的跡象。
這個(gè)譯文聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)矛盾.人怎樣在小鋼球內(nèi)去探測(cè)外面的情況呢?從而可知譯文并不是很準(zhǔn)確。要準(zhǔn)確把握新詞“bathyscaphe”就應(yīng)對(duì)它進(jìn)行語(yǔ)義成分分析。通過(guò)查有關(guān)字典可以知道,bathy是來(lái)自希臘語(yǔ),是一個(gè)詞根。有deep的含義。而scaphe是scope的原始形式,含義是an instrument for observing。這樣譯者可以根據(jù)上下文得出以下語(yǔ)義成分,從而作為解釋性譯新詞的依據(jù):
①submersible;②for observing;③chamber.因此這個(gè)詞可以初步譯為“深海觀測(cè)艙”。這句話可以譯為:
這兩個(gè)人進(jìn)入一個(gè)球形鋼制深海觀測(cè)艙內(nèi),潛入海下七英里,到達(dá)太平洋底部,去觀察那里是否有洋流和生命跡象。
總之,成分分析法在翻譯過(guò)程中對(duì)于譯者準(zhǔn)確把握原文、使譯文在最大程度上忠實(shí)于原文方面起到非常重要的作用。
(四)成分分析法貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程中
翻譯的第一個(gè)步驟就是對(duì)原文的理解,語(yǔ)義成分分析對(duì)我們深刻地理解與分析一個(gè)詞的內(nèi)涵有著舉足輕重的作用,對(duì)原文的正確理解和把握是準(zhǔn)確表達(dá)的首要條件。如:I am the youngest son and the youngest child but two.這個(gè)句子中的每個(gè)字都認(rèn)識(shí),可是真要把它正確而又自然地譯成中文,卻不是那么簡(jiǎn)單,若譯為:“我是最小的兒子,也是除了兩個(gè)以外最小的孩子”。雖是逐字都給譯出來(lái)了,可很明顯這是一句不當(dāng)?shù)淖g文。有人譯為:“我是最小的兒子,下面還有兩個(gè)妹妹”。這么譯就準(zhǔn)確而又十分自然了。究其原因:
son:+HUMAN 3/PARENT+MALE
child:+HUMAN 3/PARENT 0MALE
在對(duì)比中,son和child的前兩項(xiàng)均相同,而在第三項(xiàng)MALE中son為陽(yáng)性,child為共性,即陰陽(yáng)居其一。由此可以推出,“我”在sons中最小,但不是children中最小,繼而進(jìn)一步推導(dǎo)出“下面還有兩個(gè)妹妹”。
在翻譯的表達(dá)階段,譯文表達(dá)通常又會(huì)出現(xiàn)一個(gè)攔路虎:有幾個(gè)譯詞都似乎與原語(yǔ)中的詞相對(duì)應(yīng),這時(shí),我們往往就很難決定到底該選擇哪一個(gè),這時(shí)我們第一個(gè)想到的就應(yīng)是成分分析法。而在具體操作中,詞語(yǔ)翻譯的成分分析必須受制于語(yǔ)義學(xué)的成分分析,因?yàn)榉g文本中出現(xiàn)的詞都有其獨(dú)特的語(yǔ)境,并且該語(yǔ)境對(duì)詞語(yǔ)會(huì)覆蓋極強(qiáng)的語(yǔ)境意義,所以在進(jìn)行成分分析時(shí),決不能忽視語(yǔ)境的制約作用。
例如,在下面的語(yǔ)段中,ease是翻譯成“大方”好呢,還是“端莊”?哪一個(gè)更合適?這里我們就要考慮成分分析法的運(yùn)用。
(1)“He is just a young man ought to be,”said she,“good humored,lively;and I never saw such happy manners!So much ease,with such perfect good looking!”(J.Austin:Pride and Prejudice,chapter4)
ease FEMALE MALE
大方: + +
端莊: +-
從成分分析的結(jié)果可以看出,“大方”適用于此處的翻譯,因?yàn)椤按蠓健笨梢耘c“男性”搭配,而“端莊”一般不用于形容“男性”(“He”)。
語(yǔ)義成分分析為我們提供了一個(gè)深刻探究詞語(yǔ)意義的獨(dú)特視角和一種研究意義相關(guān)聯(lián)的詞與詞之間關(guān)系的方法。事實(shí)上,翻譯人員在翻譯過(guò)程中自覺(jué)不自覺(jué)地都在運(yùn)用這一理論??偠灾?運(yùn)用成分分析法,譯者可以方便、快捷、準(zhǔn)確地分析和比較不同語(yǔ)言中詞語(yǔ)的概念語(yǔ)義成分和關(guān)聯(lián)意義,以在翻譯過(guò)程中找到最合適的對(duì)應(yīng)詞。一個(gè)詞的意義是由不同的語(yǔ)義成分 (義素)組成,在義素的層面上進(jìn)行比較,可以更清楚地看到兩個(gè)詞的差異,這對(duì)翻譯過(guò)程中詞義的增減有直接的好處。當(dāng)然,辨證地說(shuō),語(yǔ)義成分分析法本身也存在一些問(wèn)題。如“詞匯意義本質(zhì)上是模糊的”,一個(gè)詞到另一個(gè)詞或它的反面,其詞義區(qū)別常常是漸進(jìn)的,而成分分析法總是利用非此即彼的兩分法判斷詞義的特征,由于成分分析法通過(guò)列舉相關(guān)詞語(yǔ)進(jìn)行比較后來(lái)抽取共同特征描寫(xiě)語(yǔ)義,所以當(dāng)我們不了解要比較的事物,不知道它與何物具有相似性特征時(shí),我們就很難運(yùn)用成分分析法確定其語(yǔ)義。然而毫無(wú)疑問(wèn),分析語(yǔ)義成分時(shí),考慮到成分之間的關(guān)系,能夠?qū)Α霸~”的意義理解更加深刻,所以成分分析法作為一種語(yǔ)義分析法,在翻譯中的作用仍然不可低估。
[1]徐烈炯.語(yǔ)義學(xué)[M].北京:語(yǔ)文出版社,1990.
[2]林玨.語(yǔ)義成分分析理論在詞義翻譯中的應(yīng)用[A].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)與翻譯論文集[C].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1998.
[3]徐志民.歐美語(yǔ)義學(xué)導(dǎo)論[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[4]夏婕.成分分析理論在翻譯中的應(yīng)用初探[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào),2003.
H313
A
1671-5136(2011) 01-0136-03
2011-03-25
劉娜(1986-),女,湖南長(zhǎng)沙人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)08級(jí)碩士研究生。
長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2011年1期