謝志輝
(長(zhǎng)沙大學(xué) 外語(yǔ)系,長(zhǎng)沙 410003)
指出譯者是翻譯活動(dòng)的主體,但是也必須看到,在翻譯過(guò)程中,譯者并不是完全自由,也沒(méi)有無(wú)上的權(quán)力,其主體性的發(fā)揮受到種種制約,西方譯論中將譯者的翻譯活動(dòng)比做"戴著鐐銬跳舞",是形象而又合情合理的,說(shuō)明譯者不能天馬行空,自由馳騁.本文主要從權(quán)力話語(yǔ)的角度探討譯者主體性的操控情況.
譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性.[1]譯者主體性貫穿翻譯活動(dòng)的全過(guò)程.首先在翻譯對(duì)象的選擇上,譯者掌握有主動(dòng)權(quán),體現(xiàn)出其主體意識(shí),如冰心翻譯亞非文學(xué)、張谷若翻譯哈代的"鄉(xiāng)土文學(xué)",都是譯者自身主動(dòng)選擇的結(jié)果,和自己個(gè)人經(jīng)歷、知識(shí)結(jié)構(gòu)、審美品格等有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系.另外,譯者主體性主要還體現(xiàn)在譯者對(duì)原作的理解和闡釋上.眾所周知,譯文讀者所面對(duì)的譯作,事實(shí)上是譯者再創(chuàng)造的結(jié)晶,其中經(jīng)過(guò)了譯者的閱讀、理解和闡釋.由于理解的歷史性(historical interpretation),文本意義多元化理解成為可能和必然,不同的主體帶著自身的生活閱歷、知識(shí)經(jīng)驗(yàn)和道德倫理進(jìn)入闡釋過(guò)程,對(duì)同一文本的理解會(huì)千差萬(wàn)別.因此譯文讀者所看到的是經(jīng)過(guò)譯者所理解和闡釋的原文,不可避免滲透了譯者的主體意識(shí).除此之外,譯者在翻譯策略的選擇上也能彰顯其主體作用,有人說(shuō)翻譯就是不斷選擇的過(guò)程,譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行的歸化、異化、增刪、改寫(xiě)、有意誤讀等都是其有意識(shí)的主動(dòng)選擇.如《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》等中國(guó)古典名著的書(shū)名就有完全不同的翻譯方法,體現(xiàn)了譯者迥異的翻譯策略和風(fēng)格.
總之,翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,譯者作為翻譯的主體體現(xiàn)出主觀能動(dòng)性是不可否認(rèn)的事實(shí).譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性,具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn),從中體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺(jué)和文化、審美創(chuàng)造力.[2]其主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面.[1]但是也必須看到,譯者主體地位和權(quán)限過(guò)度拔高和過(guò)度貶低一樣均不可取,譯者主體性的彰顯并不是沒(méi)有限度的,它會(huì)受到制約和操控,尤其是譯入語(yǔ)社會(huì)文化中的權(quán)力話語(yǔ),就如同一只看不見(jiàn)的手,一直在束縛、制約和影響著譯者主體性的發(fā)揮.
權(quán)力話語(yǔ)理論是法國(guó)哲學(xué)家米歇爾.福柯(Michel Faucault)提出的.在??碌难劾?權(quán)力是指一切控制力和支配力,它是一種網(wǎng)絡(luò)關(guān)系,彌漫于人類(lèi)存在的全部領(lǐng)域.權(quán)力包括有形的權(quán)力,如國(guó)家政權(quán)、法律條文等,也有無(wú)形的,如意識(shí)形態(tài)、倫理道德、宗教思想、價(jià)值觀念、文化傳統(tǒng)和習(xí)俗等.它們都可以視為權(quán)力,因?yàn)樗鼈儗?duì)人們的行為和思想有著控制力.人們生活于無(wú)所不在的權(quán)力關(guān)系網(wǎng)絡(luò)之中,任何人都無(wú)法擺脫.在不同的文化和歷史時(shí)期這些權(quán)力是變化的、不同的.它們左右著人們可以做什么、不可以做什么,可以接受什么、不可以接受什么.[3]只不過(guò)人們平時(shí)就生活在這個(gè)網(wǎng)絡(luò)之中,久而久之察覺(jué)不到它的存在.
和他的權(quán)力理論密切相關(guān)的是他的話語(yǔ)理論,福柯將權(quán)力和話語(yǔ)結(jié)合在一起進(jìn)行考察.所謂"話語(yǔ)"早已超出了語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)研究中的"話語(yǔ)"概念,他認(rèn)為話語(yǔ)是權(quán)力的表現(xiàn)形式,它不僅是傳播知識(shí)和施展權(quán)力的工具,同時(shí)是掌握權(quán)力的關(guān)鍵,權(quán)力如果爭(zhēng)奪不到話語(yǔ),便不再是權(quán)力.每個(gè)社會(huì)的各個(gè)層面都有其特定的話語(yǔ),控制和駕馭著成員們的思維和行動(dòng).??抡J(rèn)為任何話語(yǔ)都是權(quán)力和知識(shí)作用的產(chǎn)物.權(quán)力作為最根本的要素,影響和控制著話語(yǔ)運(yùn)動(dòng),但權(quán)力和話語(yǔ)不可分割,真正的權(quán)力又通過(guò)話語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn).就是這樣一種權(quán)力話語(yǔ),有著巨大的力量和權(quán)威性.它是一種兼有政治、經(jīng)濟(jì)和文化壓迫功能的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)物.??抡J(rèn)為,在人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué)中不可能有純客觀知識(shí),它們是某個(gè)時(shí)期權(quán)力控制的產(chǎn)物,現(xiàn)今的學(xué)術(shù)知識(shí)生產(chǎn)已經(jīng)和各種社會(huì)權(quán)力、利益體制相互交纏.[4]權(quán)力話語(yǔ)一直指導(dǎo)和限制著文本的創(chuàng)作和批評(píng),以及它形形色色的理論和實(shí)踐,翻譯領(lǐng)域自然也擺脫不了權(quán)力話語(yǔ)的制約.
翻譯涉及不同民族的語(yǔ)言、文化、思想等,諸多因素錯(cuò)綜復(fù)雜,它不僅僅是文本間的信息轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是受外部力量支配的話語(yǔ)活動(dòng).從福柯的權(quán)力話語(yǔ)理論可以看出,語(yǔ)言之間完全透明的互譯是不可能的.翻譯已經(jīng)不是中性的、遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)和其他社會(huì)經(jīng)濟(jì)因素制約的行為,相反,翻譯是政治性十分強(qiáng)烈的活動(dòng),必須正視翻譯實(shí)踐中隱含的知識(shí)、權(quán)力關(guān)系.[5]
翻譯不是在真空中進(jìn)行的,譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性勢(shì)必會(huì)或多或少受到權(quán)力話語(yǔ)諸多因素的影響.在翻譯活動(dòng)中,權(quán)力話語(yǔ)會(huì)作用于譯者的頭腦中,形成對(duì)翻譯實(shí)際操作有影響力的多種控制因素,給譯者形成一些準(zhǔn)則.這些準(zhǔn)則實(shí)際上就是社會(huì)、文化等對(duì)他形成的權(quán)力話語(yǔ)的具體體現(xiàn).它們對(duì)譯者有著深遠(yuǎn)的影響,操控著譯者主體性的發(fā)揮.
筆者認(rèn)為,權(quán)力話語(yǔ)對(duì)譯者主體性的操控主要有兩種方式.其一是權(quán)力話語(yǔ)限制了譯者主體性的發(fā)揮,也就是譯者受權(quán)力話語(yǔ)的制約,不能和權(quán)力話語(yǔ)相沖突、相抵觸,不能自由發(fā)揮能動(dòng)性.如文革期間,中國(guó)譯者在翻譯題材的選擇上是沒(méi)有自主權(quán)的,外國(guó)文學(xué)作品的翻譯和當(dāng)時(shí)中國(guó)政治需要密切相關(guān).對(duì)友好的人民民主國(guó)家和民族主義國(guó)家作品的翻譯成為主流,資本主義國(guó)家作品只有"進(jìn)步"和革命的才有機(jī)會(huì)與中國(guó)讀者見(jiàn)面,而曾經(jīng)一度在中國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯中占有絕對(duì)重要地位的蘇聯(lián)作品翻譯也因中蘇兩國(guó)關(guān)系破裂而陷入停頓.可以看出,譯者在選材上的主體性是受到權(quán)力話語(yǔ)制約的.其二是權(quán)力話語(yǔ)要求譯者發(fā)揮主體性,譯者通過(guò)發(fā)揮主體性來(lái)迎合權(quán)力話語(yǔ)的需求,為之服務(wù).譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行選擇、闡釋、增刪等主體行為都是權(quán)力話語(yǔ)操控的結(jié)果,其主體性本身就體現(xiàn)了權(quán)力話語(yǔ)的需求.如梁?jiǎn)⒊趯?duì)譯本的主動(dòng)選擇時(shí)就強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)是政治斗爭(zhēng)的工具,認(rèn)為將"當(dāng)譯之本"放在首位,擇本是最為重要的考慮.他的當(dāng)譯之本就是西方的政治小說(shuō),其目的是通過(guò)西方小說(shuō)宣傳啟蒙思想,學(xué)習(xí)西方,追求民主.
具體說(shuō)來(lái),權(quán)力話語(yǔ)操控譯者、操控其主體性的發(fā)揮和展現(xiàn)涉及翻譯和權(quán)力話語(yǔ)的方方面面,其中意識(shí)形態(tài)就是影響翻譯的一個(gè)重要因素.意識(shí)形態(tài)是某一階級(jí)、政黨、職業(yè)內(nèi)的人對(duì)世界和社會(huì)的有系統(tǒng)的看法和見(jiàn)解,是某一國(guó)家或集團(tuán)里流行的信念,潛藏在其政治行為或思想風(fēng)格中;同時(shí),一個(gè)人在一定時(shí)期內(nèi)的一整套或有系統(tǒng)的社會(huì)文化信念和價(jià)值觀也屬于意識(shí)形態(tài)范疇.[6]翻譯就是為了一定的意識(shí)形態(tài)服務(wù)的,違背了主流意識(shí)形態(tài)權(quán)力話語(yǔ)的翻譯是無(wú)法以正當(dāng)公開(kāi)的途徑出版和傳播的.例如在解放初期,新中國(guó)的意識(shí)形態(tài)與歐美差別很大,外交政策也是"一邊倒",在這種形勢(shì)下,中國(guó)譯者主動(dòng)自覺(jué)地選擇與主流意識(shí)形態(tài)相符合的蘇聯(lián)文學(xué),對(duì)于歐美文學(xué)來(lái)說(shuō),只能選擇那些進(jìn)步革命的、有積極現(xiàn)實(shí)意義的作品,如袁可嘉譯英國(guó)憲章派詩(shī)歌,王佐良譯蘇格蘭農(nóng)民詩(shī)人彭斯的《彭斯詩(shī)選》,以及美國(guó)黑人詩(shī)歌在中國(guó)的流行等,那是由于這些詩(shī)歌能"揭露帝國(guó)主義的黑暗統(tǒng)治,反映被壓迫人民的反抗".此類(lèi)翻譯明顯留有意識(shí)形態(tài)的痕跡,由于意識(shí)形態(tài)的需要,它們被擺到了幫助鞏固和加強(qiáng)權(quán)力統(tǒng)治的位置.有人批評(píng)韓少功在翻譯《生命不能承受之輕》中對(duì)原作的篡改,指出書(shū)中第6章16節(jié)有超過(guò)300字被刪除,其中包括"共產(chǎn)黨""共產(chǎn)主義""斯大林主義""極權(quán)主義"等.[7]其實(shí),這未必是譯者的初衷,而是由于對(duì)言語(yǔ)對(duì)象的政治禁忌.觸及社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)的敏感話題是國(guó)內(nèi)出版的禁忌,即便是對(duì)整個(gè)小說(shuō)情節(jié)再怎么重要,編審也不會(huì)手下留情的.譯者只好發(fā)揮主體性,對(duì)原作進(jìn)行"恰當(dāng)"的刪減和改寫(xiě).
翻譯是一種面向譯入語(yǔ)的活動(dòng),受到社會(huì)歷史的制約.譯者總是生活在某一特定的歷史背景下,其主體性無(wú)論怎樣發(fā)揮也無(wú)法超越譯入語(yǔ)文化特定的社會(huì)歷史的權(quán)力話語(yǔ).在晚清時(shí)期,雖然中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、軍事上相對(duì)西方列強(qiáng)已經(jīng)明顯處于劣勢(shì),但仍以五千年文明大國(guó)而自豪,貶斥蔑視西方文化,本土文化思想的傳統(tǒng)權(quán)力話語(yǔ)仍然有不可動(dòng)搖的勢(shì)力.在接受外來(lái)事物的態(tài)度上既感到需要,又不肯放棄原來(lái)所固有的東西,那么在這種社會(huì)歷史背景下,譯者常常用中國(guó)文化傳統(tǒng)慣例的文言文來(lái)進(jìn)行翻譯,如林紓、嚴(yán)復(fù)等.除了譯文語(yǔ)言文體選擇外,譯者在選材上也受到當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史的制約,滿(mǎn)足當(dāng)時(shí)時(shí)代的需要.他們當(dāng)時(shí)所處的時(shí)代政府腐敗衰微,列強(qiáng)瓜分國(guó)土,因此,"開(kāi)民智"是他們選擇和翻譯外國(guó)作品的明確目的,要利用翻譯的教化功能來(lái)服務(wù)社會(huì)歷史需求.
除此之外,譯入語(yǔ)文化的倫理道德對(duì)翻譯影響也很大,左右著譯者的翻譯行為.為了使譯本能符合譯入語(yǔ)的道德規(guī)范,譯者會(huì)發(fā)揮能動(dòng)性,對(duì)原文進(jìn)行改造,或在遣詞造句上仔細(xì)斟酌.如果違背社會(huì)倫理的權(quán)力話語(yǔ),譯本很難傳播.如喬伊斯的《尤利西斯》和勞倫斯的《查特萊夫人的情人》等在本國(guó)出版時(shí)都被查禁,連出版社也因"出版淫穢作品"而被告上法庭,正是因?yàn)樗鼈冇|犯了當(dāng)時(shí)社會(huì)道德的權(quán)力話語(yǔ),譯者不會(huì)去主動(dòng)選擇翻譯這些作品,這也是這些作品在很長(zhǎng)一段時(shí)間無(wú)法翻譯到中國(guó)來(lái)的原因.在《羅密歐與朱麗葉》中,一對(duì)山盟海誓的苦命鴛鴦只能做一夜夫妻,朱麗葉盼望著夜色降臨,掛一條軟梯在樓窗前,她的心上人在流亡前,好爬進(jìn)閨房和她度過(guò)難舍難分的一夜,她感嘆道:"他本要借你做捷徑,登上我的床;可憐我這處女,活守寡,到死是處女."這在西方文化里可能無(wú)可厚非,但是在中國(guó)千年禮教文化的影響下,羞羞答答的大家閨秀哪能無(wú)所顧忌地說(shuō)出"登上我的床"呢?明顯不合國(guó)情.[8]因此在翻譯成中文時(shí),前輩翻譯家朱生豪譯成:"他要借你做牽引相思的橋梁,可我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去."如此一來(lái),"登上我的床"變成了"相思",看似得體了許多.譯者之所以這樣發(fā)揮主體性進(jìn)行改寫(xiě),正是考慮到譯入語(yǔ)國(guó)家的倫理道德是否能容忍和接受.
在翻譯過(guò)程中,譯者主體性和權(quán)力話語(yǔ)的客觀操控性是對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系.一方面翻譯是譯者創(chuàng)造性的活動(dòng),譯作必然體現(xiàn)譯者的主體意識(shí);另一方面,譯者作為社會(huì)環(huán)境的一員,不可避免地要受到社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方方面面的制約和操控.每一個(gè)翻譯者決定去翻譯什么樣的文本,其選材動(dòng)因、翻譯過(guò)程、思維傾向都與當(dāng)時(shí)的權(quán)力話語(yǔ)密切相關(guān).[9]同時(shí)也必須意識(shí)到,雖然權(quán)力話語(yǔ)有強(qiáng)大支配力,譯者仍然有一定的主觀意識(shí)和見(jiàn)解,在權(quán)力話語(yǔ)允許的范圍內(nèi)能最大限度調(diào)動(dòng)自身的主觀能動(dòng)性,積極選擇翻譯對(duì)象,確定自己獨(dú)特的翻譯原則,能動(dòng)地理解和闡釋原文,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,再現(xiàn)原作的信息內(nèi)容和藝術(shù)價(jià)值,通過(guò)創(chuàng)造性勞動(dòng)為不同文化架起溝通的橋梁,并且對(duì)社會(huì)、文化也起著積極的建構(gòu)作用.
[1]查明建,田 雨.論譯者主體性---從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):21-26.
[2]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003(6):10-16.
[3]呂 俊.翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語(yǔ)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(1):106-109.
[4]郝吉環(huán).權(quán)力話語(yǔ)理論與翻譯理論和實(shí)踐[J].語(yǔ)言與翻譯,2004(2):54-57.
[5]張 瑜.權(quán)力話語(yǔ)制約下的翻譯活動(dòng)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(5):70-73.
[6]蔣驍華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國(guó)翻譯,2003(5):26-31.
[7]朱湘軍.從權(quán)力與話語(yǔ)看翻譯之強(qiáng)勢(shì)[J].外國(guó)語(yǔ),2008 (6):41-45.
[8]方 平.《譯介學(xué)》序言[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1999:6-7.
[9]秦文華.翻譯---一種雙重權(quán)力話語(yǔ)制約下的再創(chuàng)造活動(dòng)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2001(3):73-78.