夏廷德 ,夏 飛
(1.大連海事大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116026;2.復(fù)旦大學(xué) 中文系,上海 200433)
曾覺之先生于1931年在《中法大學(xué)月刊》發(fā)表的《論翻譯》一文中,對當(dāng)時很多翻譯作品不受歡迎的現(xiàn)象進(jìn)行了剖析.作者主要從語言內(nèi)環(huán)境和語言外環(huán)境兩個方面探討了這個問題.曾氏認(rèn)為:"翻譯品不受歡迎,因其難以通解,而不可通解之過咎,則由于譯者的或西文膚淺,或中文不達(dá)意,歸根仍在于譯者自身即不很了解自己正在翻譯的東西."[1]251作者對"了解"或"懂得"的含義進(jìn)行了詮釋,認(rèn)為"常人所謂懂得,大抵是私意猜測,與原來的真面目絲毫無涉,外表最易欺人,真意乃別有存在"[1]251.作者上述議論是針對語言本身的復(fù)雜性而言,既語義不僅包括外表的、孤立的所指意義(referential meaning),還包括隱晦的聯(lián)想意義(associative meaning)、隨語境而變化的情景意義(situational meaning)和用于專門領(lǐng)域所具有的專門意義(specialized meaning)等.這是曾覺之這篇文章涉及的第一個重大問題,即語言內(nèi)環(huán)境的問題.針對當(dāng)時翻譯界某些學(xué)者一味發(fā)表空洞的宏論,而對翻譯細(xì)節(jié)問題不求甚解的浮躁風(fēng)氣,作者特地對微觀問題造成的翻譯困難發(fā)表了自己的見解:"眼前事物,本地風(fēng)光,懂得已有如許的煩難,則萬里懸隔,他邦產(chǎn)物,不易理解,自更彰明顯著.'理同心同'懸說而已,實際千差萬殊,各因時地而有異,決然斷然,不能以含糊語概括."[1]251作者在這里針對那些過分夸大語際普遍性的謬誤進(jìn)行了批評.作者認(rèn)為,翻譯研究者應(yīng)當(dāng)把語言哲學(xué)方面所探索的普遍性問題(如可譯性問題)和具體語言所涉及的特殊性問題(如不可譯問題或難譯問題)加以區(qū)別.以文學(xué)為例,作者認(rèn)為:"一種偉大的作品是以血與肉寫成,不單是作者個人的血與肉,全一國家與全一民族的血與肉,都似凝聚在這里,紙筆與墨水乃最外最外的材料,字句與篇章乃最淺最淺的符號."[1]251作者的這番話涉及的是翻譯的另一個重要問題,即語言外環(huán)境的問題.下面就圍繞這兩個問題進(jìn)行討論.
曾氏在詮釋理解層次時所列舉的頭幾項內(nèi)容即屬于翻譯的語言內(nèi)環(huán)境問題,包括文字的認(rèn)識、篇章的講求、語義的理解.這三項中的第一項屬于文字學(xué)和詞匯學(xué)的范疇.第二項屬于中國傳統(tǒng)文章學(xué)的篇章理論部分.劉勰在《文心雕龍》的第三十四篇《章句》中提到章與句的概念.他寫到:"夫設(shè)情有宅,置言有位;宅情曰章,位言曰句.故章者,名也;句者,局也.局言者,聯(lián)字以分疆."[2]就是說,文章的內(nèi)容安排要有適當(dāng)?shù)奈恢?言辭的處理要有一定的第次;組成位置有定的內(nèi)容叫做"章",組成第次有定的言辭叫做"句".所謂"章",就是顯明;所謂"句"就是局限.對言辭的局限就是聯(lián)合文字分別組成句子.《文心雕龍》中有關(guān)篇的敘述如下:"夫人之立言,因字而生句,積句而成章,積章而成篇."[2]顯然傳統(tǒng)的篇章理論是與選詞造句相關(guān)聯(lián),因此,理應(yīng)包括當(dāng)今的句法學(xué)、文章學(xué)及專門研究超句結(jié)構(gòu)的篇章語言學(xué)(text-linguistics)的內(nèi)容.而第三項有關(guān)語義的理解的內(nèi)容則屬于當(dāng)今語義學(xué)的范疇.
由此看來,曾氏在當(dāng)時已經(jīng)開始認(rèn)識到,語言應(yīng)當(dāng)劃分成不同的層次,分門別類地加以研究,并提出了比較明確的語言范疇.這與中國古代與近代翻譯家們討論翻譯問題時,普遍使用的"文"與"質(zhì)","直譯"與"意譯"之類的籠統(tǒng)、含混的概念相比,在理論上更加規(guī)范和系統(tǒng),較之于同時代的翻譯論者,曾氏的觀點顯示出明顯的超前意識,對于接受中國傳統(tǒng)語文教育的廣大譯者和學(xué)者意義尤其重大,因為中國傳統(tǒng)的語文教育注重識字訓(xùn)練,忽視句子結(jié)構(gòu),更談不上語篇層次的系統(tǒng)訓(xùn)練.
上述語言訓(xùn)練法與中國古代的所謂"小學(xué)"有很多相似之處.因為古代的"小學(xué)"大體相當(dāng)于當(dāng)今所說的"傳統(tǒng)語言文字學(xué)",與西方傳統(tǒng)的"語文學(xué)" (philology)有些許相似之處.中國古代的"小學(xué)"注重研究文字的訓(xùn)詁、音韻等,即從字形、字義、字音等方面研究文字,而忽視現(xiàn)代語言學(xué)關(guān)注的語篇環(huán)節(jié);西方傳統(tǒng)語文學(xué)研究語言非常注重語音、語法和詞匯,也不注重語篇分析.這種傳統(tǒng)不僅影響到漢語教學(xué)和外語教學(xué),也影響到翻譯教學(xué)與實踐的準(zhǔn)確性和貼切性.即便在當(dāng)今的中國學(xué)生當(dāng)中仍然普遍存在著分析語法結(jié)構(gòu)有條不紊,分析語篇意義一塌糊涂的現(xiàn)象.例如,英語專業(yè)高年級有的學(xué)生在翻譯"When Howard Leight and his son Howard Leight Jr.host events at their Rocky Oaks Estate in Malibu, Calif.guests are poured homemade wine.But it's not the vinegary plonk your grandfather concocted in his basement."這兩個詞匯和語法結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜的句子時,將其中的estate誤譯為"產(chǎn)業(yè)".實際上這里的estate指"莊園".誤譯的原因是譯者缺乏從篇章層面整體把握詞義,孤立地將estate作"地產(chǎn)"的意義移至此處,想必是常見到類似real estate(房地產(chǎn))之類的搭配.假如充分分析語篇中"guests are poured homemade wine"(給客人斟上家釀的葡萄酒)和"But it's not the vinegary plonk your grandfather concocted in his basemen"(那可不是爺爺那輩人在地窖里勾兌的帶有餿味的劣質(zhì)酒)等與鄉(xiāng)村生活相關(guān)的內(nèi)容,這類誤譯一般是可以杜絕的.這種現(xiàn)象并非個案,具有一定的代表性.這從一個側(cè)面折射出外語教學(xué)環(huán)節(jié)中仍存在著詞句和語篇脫節(jié)的缺陷,值得深思.
除了上述三個語言內(nèi)范疇,曾氏還論及了譯者對語言外環(huán)境認(rèn)識的重要性.他認(rèn)為:"于作品意義之下找求作者的人格,更進(jìn),乃在作者人格之后搜尋產(chǎn)生作者的環(huán)境的關(guān)系,時代,土地,民族,制度等等的影響."[1]252曾氏把對語言外環(huán)境的理解與否當(dāng)做判斷翻譯是否稱職的必要條件.這一觀點顯然是受到傳統(tǒng)的文學(xué)批評方法注重作品背景和作者背景分析的影響.曾氏認(rèn)為,譯者與作家不同,譯者必須兼為批評家.他認(rèn)為作家只需掌握表現(xiàn)的手法和技能,不一定要追溯自己的本質(zhì),而譯者若只了解作品的本身,忽略產(chǎn)生創(chuàng)作的原動力,是不可能求得傳神達(dá)意的.他認(rèn)為譯者應(yīng)兼?zhèn)湔Z言上的創(chuàng)作天才和批評家的鑒賞精神,否則翻譯的作品不是多訛就是多庸.
曾氏對語言外環(huán)境的重視實際觸及翻譯的深層問題,因為優(yōu)秀的文學(xué)作品的含義并不僅僅局限在語言表層,在語言符號之下還蘊(yùn)藏著更為深刻的含義.文學(xué)作品總是或多或少地留下一些空間,由讀者憑借自己的想象力去填充,或是慢慢咀嚼.正如張法所言,空白是一切藝術(shù)作品的特征.[3]如果譯者對作者及作品背景缺乏相當(dāng)?shù)牧私?就無法理解這些空白,并且在必要時通過一定的翻譯手段恰如其分地再現(xiàn)這些隱匿的空白.所以無論是閱讀還是翻譯文學(xué)作品,絕對不能滿足于對句法結(jié)構(gòu)和文字符號所指意義的理解,還應(yīng)努力探索文字的聯(lián)想意義、語用意義、引申意義、寫作風(fēng)格等,更重要的是能讀出字里行間的言外之意,而所有這些都離不開對作者和作品背景這些語言外環(huán)境的了解.這種多層次的理解才是對原作完整的認(rèn)識和透徹的理解.
曾氏認(rèn)為了解背景知識對判斷作品的審美價值至關(guān)重要.他指出:"一種事物所以美,所以有意義,并非單由于其本身的力量,實多半由于其周圍的羽翼,潛伏潛在的無限關(guān)連."[1]253按曾氏的美學(xué)觀點,審美價值是受時空支配的.為了理解作品,不去了解與作品或作者相關(guān)的背景,終是徒勞的.目的語讀者有時對原語讀者同聲贊嘆的作品感到索然無味,其中一個重要的原因就是這些作品產(chǎn)生于具體的時空與民族之中.如果缺乏對作品所在國度的歷史傳統(tǒng)和風(fēng)土人情的必要了解,作品在目的語讀者的眼中只能是語言空殼,至多能呈現(xiàn)出一點表面的光彩.脫離作品的根基進(jìn)行翻譯,如同出水之魚,去土之木.《易經(jīng)》上有"同聲相應(yīng),同氣相求"之說,[4]道出了美學(xué)的普遍哲理.作為譯者除非克服時空差異和民族差異,否則就難以達(dá)到或接近原作的"聲"與"氣",難以實現(xiàn)審美主體和客體的"相應(yīng)"、"相求",自然也就無法在譯作中充分再現(xiàn)審美要素.
曾氏雖然處于傳統(tǒng)譯論盛行的20世紀(jì)30年代,但他對翻譯理論的探討與其他傳統(tǒng)譯論相比有明顯的不同.首先,他沒有使自己陷入那場界限不清、范疇不定的"文"與"質(zhì)"之爭和"直譯"與"意譯"之爭,而是采取了一種理智的態(tài)度,在充分認(rèn)識翻譯局限性的前提之下,努力探索翻譯的最佳途徑,結(jié)合中國國情提出了若干比較明確的翻譯研究的范疇.這些范疇的涵蓋面比較寬闊,既涉及語言內(nèi)部的小環(huán)境,也包括語言外部的大環(huán)境;既涉及語言本身和語言背景問題,又涉及審美價值在目的語中的再現(xiàn)問題.這種研究方法的定位是準(zhǔn)確的、科學(xué)的.因為語言并不是一個自給自足、自我封閉的內(nèi)循環(huán)系統(tǒng),而是一個對外開放的互動的系統(tǒng),無時無刻不受到文化環(huán)境、社會思潮、政治氣候等多種因素的綜合影響.
另外,他認(rèn)識到翻譯并非僅僅傳達(dá)語義.如果文學(xué)翻譯不能傳達(dá)原作的審美要素,不能再現(xiàn)原文的風(fēng)格,譯文的文學(xué)價值就會大打折扣,因此,使用語言進(jìn)行創(chuàng)作的作家及其作品,不可能不打上語言外部環(huán)境的烙印.如果把對語言的認(rèn)識,同外部環(huán)境割裂開來,語言與翻譯的研究最終都會走入死胡同.從目前的語言學(xué)和翻譯理論研究的發(fā)展來看,曾覺之的翻譯方法論雖然于80年前提出,但卻與當(dāng)代中外眾多的譯論家和語言學(xué)家對這個問題的看法不謀而合.我國著名語言學(xué)者王佐良先生對外語翻譯的研究,就非常注重語言內(nèi)環(huán)境和語言外環(huán)境兩方面的結(jié)合.他認(rèn)為,譯者除掌握兩種語言外,若不了解語言當(dāng)中的社會文化,是無法真正掌握語言的.[5]奈達(dá)說:"對于真正成功的翻譯而言,雙文化甚至比雙語還要重要,因為文字只有對其行使功能的文化而言才有意義."[6]
值得注意的是,在傳統(tǒng)上重語言結(jié)構(gòu)、輕文化環(huán)境的結(jié)構(gòu)主義的陣營中,有的學(xué)派已經(jīng)倒戈.如從結(jié)構(gòu)主義派生出來的倫敦學(xué)派就已認(rèn)識到對語言本身研究的局限性,提出語言的意義是由言語使用的社會環(huán)境所決定.反映到翻譯領(lǐng)域,這一學(xué)派的特征就是譯文選詞是否與原文等同,必須看它是否用于相同的言語環(huán)境中.[7]由此看來,曾覺之既注重語言內(nèi)各層次的研究,又注重語言外的文化背景、作家背景以及文學(xué)作品的美學(xué)價值再現(xiàn)的翻譯方法論,在當(dāng)今仍然具有重要意義,而且是一個方興未艾的研究課題.
盡管曾氏在《論翻譯》一文中提出不少頗有價值的理論范疇和觀點,文中一些看法上也存在某些偏頗與誤區(qū).主要可以歸納為以下幾點:(1)曾氏把譯作不受歡迎的原因完全歸咎于譯者,對譯者是不公正的.因為有的譯作不能受讀者的青睞,也有讀者的責(zé)任,比如讀者的趣味、文化水平以及原著的內(nèi)容等因素也會影響到對譯作的接受.(2)曾氏認(rèn)為只有譯者應(yīng)該兼有創(chuàng)作和批評兩種才能的看法有失偏頗.如果作家缺少批評家的鑒賞能力,又能創(chuàng)作出成功的作品是不可思議的.反之,翻譯批評家如果述而不作,也難以評到點子上.(3)語義是否應(yīng)僅僅劃歸在語言范疇是一個值得商榷的問題.因為,實際上只有語法結(jié)構(gòu)的意義才屬于純語言范疇.結(jié)構(gòu)語言學(xué)重文輕境,語用學(xué)則把語境作為研究文本的主要目標(biāo),因此,語義的定位似應(yīng)處在文本和語境的交匯點上更為合理.(4)曾氏認(rèn)為佛教在中國傳播的成功,是因為《佛經(jīng)》譯者在經(jīng)文中提供了背景介紹,而基督教在中國的傳播不利,則是由于《圣經(jīng)》譯本缺少這種譯介.這種看法有失偏頗.因為一種宗教的傳播成功與否,取決于多種因素,包括地域的遠(yuǎn)近、文化的異同、引入時間的長短、政府的支持與否、是自然引進(jìn)還是強(qiáng)迫灌輸?shù)?而絕非僅由翻譯策略這一種因素所能左右的.(5)曾氏在論及當(dāng)時的譯者沒能提供譯介的問題上有片面之處,因為曾氏所處的民國時期之前的晚清著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在譯本里就增加了很多譯注和背景介紹.
本文從語言內(nèi)環(huán)境和語言外環(huán)境兩個方面,用現(xiàn)代翻譯理論和語言學(xué)理論,對曾氏翻譯的方法論進(jìn)行了詮釋,從中梳理出一些很有價值的觀點,同時,也指出了其中一些觀點的偏頗和認(rèn)識上的誤區(qū).從中得到的啟示是:傳統(tǒng)譯論中常常蘊(yùn)藏著一些很有價值的、甚至是很有前瞻性的觀點,值得去發(fā)掘和利用,同時也可能存在一些應(yīng)當(dāng)引以為戒的缺陷和誤區(qū),只要能夠去偽存真、去粗取精,就能夠充分發(fā)揮傳統(tǒng)譯論的作用,避免不必要的重復(fù)性研究,少走不少彎路.
[1]曾覺之.論翻譯[M]//中國翻譯工作者協(xié)會,翻譯通訊編輯部.翻譯研究論文集.北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1984.
[2]劉 勰.文心雕龍譯注[M].陸侃如,牟世金,譯注.濟(jì)南:齊魯書社,1995:426.
[3]張 法.美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國人民大學(xué)出版社, 1999:72.
[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:241.
[5]楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社, 1994:703.
[6]NIDA E A.Language,culture,and translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:110.
[7]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2000: 248.