蔣麗平
(廣州大學(xué)華軟軟件學(xué)院外語(yǔ)系,廣東廣州510990)
淺析目的論視角下的翻譯實(shí)踐*
蔣麗平
(廣州大學(xué)華軟軟件學(xué)院外語(yǔ)系,廣東廣州510990)
翻譯的目的論是興起于20世紀(jì)70年代的翻譯理論,源于對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論的不滿,目的論的原則是目的法則和忠誠(chéng)法則,兩者貫穿翻譯的整個(gè)過(guò)程,譯者的翻譯手段和策略都是由目的論的翻譯原則決定的。
目的論;翻譯實(shí)踐
奈達(dá)和紐馬克的翻譯理論,都建立于某些語(yǔ)言學(xué)理論,而且基本上是面向原文的。弗米爾對(duì)這類(lèi)應(yīng)用型的理論脫離實(shí)際情況表示了強(qiáng)烈的不滿,于是提出了一個(gè)新的理論——翻譯目的論,原文叫做功能目的論。另一位翻譯理論大師諾德基于翻譯教學(xué)的需要,為前者提出的理論添枝加葉,從而出現(xiàn)了兩個(gè)版本的目的論,它們相輔相成,又相互區(qū)別,在目的學(xué)派引起了廣泛的爭(zhēng)議。
弗米爾認(rèn)為,翻譯研究不能單單是靠語(yǔ)言學(xué),原因有二:第一:翻譯不單單甚至并不主要是一個(gè)語(yǔ)言過(guò)程,第二:語(yǔ)言學(xué)還沒(méi)有提出真正針對(duì)翻譯困難的問(wèn)題(Vermeer 1987:29)。因此他在行動(dòng)理論(theory of action)的基礎(chǔ)上提出了“目的論”。這個(gè)理論的中心意思就是:行動(dòng)皆有目的,行動(dòng)者參照實(shí)際環(huán)境選擇一種最適合的方式達(dá)到預(yù)期的目標(biāo);既然翻譯也是一種行動(dòng),所以譯者也會(huì)在翻譯目的的指導(dǎo)下,盡量考慮一切相關(guān)因素,從而決定最適合的行動(dòng)方式;基于這種對(duì)實(shí)際情況的描述,可以得出一條規(guī)范性的基本規(guī)則:“行動(dòng)的目的決定達(dá)到預(yù)期目標(biāo)的策略”,也就是說(shuō),譯者應(yīng)該對(duì)預(yù)定的受話者發(fā)揮預(yù)期的功能(Vermeer 1996)。
這套理論對(duì)原文的地位提出了新的看法。弗米爾認(rèn)為,原文通常是為來(lái)源文化中的一個(gè)情景而設(shè)置的,也就是說(shuō)它是面向來(lái)源文化的。因此僅僅是語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,無(wú)論預(yù)期目的是否與原文一樣,都是不可能達(dá)到目的的,目的論認(rèn)為,翻譯的目的可以甚至必然不同于原文的目的,弗米爾說(shuō),譯文都有自身存在的價(jià)值,有其潛在用途的文本,譯文與原文的功能一致是例外而不是一個(gè)通例。諾德在此基礎(chǔ)還解釋說(shuō):每個(gè)文本都處于一個(gè)由許多相互關(guān)聯(lián)的元素組成的結(jié)構(gòu)之中,這個(gè)結(jié)構(gòu)的格局就決定了文本的功能,只要有一個(gè)元素改變了,結(jié)構(gòu)中的其他元素的格局就必然隨之變化啊,如果翻譯的意圖是讓人們克服語(yǔ)言和文化的障礙進(jìn)行交流,那每次至少有一個(gè)元素是不同的,就是接受者,就連在最傳統(tǒng)意義上的翻譯也是一樣,因?yàn)榫退闶亲g文的接受者在性別,年齡,教育,社會(huì)背景等方面一樣,他們之間還是有一個(gè)根本的差別,那就是他們分屬于不同的語(yǔ)言文化群體。
根據(jù)此觀點(diǎn),翻譯的目的包括對(duì)象,對(duì)象不同,目的也就不一樣,因此翻譯目的必然不同于原文的目的。例如大家熟知的《哈姆雷特》,對(duì)于不同時(shí)空的讀者,甚至于對(duì)于同一時(shí)空的不同讀者,翻譯目的也是不一樣的。再比如說(shuō),一個(gè)商業(yè)廣告,譯文有時(shí)可以用來(lái)推銷(xiāo)產(chǎn)品(詳見(jiàn)下文),但有時(shí)是為文化研究者提供資料,翻譯的目的不一樣,策略就不同,自然翻譯的結(jié)果各異,其實(shí)就某些翻譯文本而言(例如廣告)。因此,弗米爾認(rèn)為:決定譯文的,不是原文,而是翻譯的目的,原文只是譯者使用的“原材料”而已,其“王位”應(yīng)該被取消。
諾德在弗米爾提出的“目的”原則,“連貫性”原則和“忠實(shí)性”原則的基礎(chǔ)上加了“忠誠(chéng)”原則。諾德之所以提出了忠誠(chéng)的法則是因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)目的論中有兩大缺陷。缺陷一是由文化特有的翻譯模式?jīng)Q定的,人們因各自的文化背景不同而對(duì)譯文有不同的看法,有的希望看到原文形式的忠實(shí)再現(xiàn);有的喜歡譯文體現(xiàn)原文作者的觀點(diǎn)。缺陷二是由原文和譯文作者的關(guān)系造成的,雖然前者提出了忠實(shí)原則,但是這個(gè)忠實(shí)原則是忠于目的原則的,倘若目的法則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖是相反的,怎么辦呢?譯者該做如何的處理?忠誠(chéng)法則的另一方面就是譯者對(duì)原文作者的忠誠(chéng),譯者要尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文目的與原文作者的意圖,因此忠誠(chéng)法關(guān)切的是翻譯過(guò)程中譯者和其他社會(huì)參與者之間的社會(huì)關(guān)系。
總之,目的論的翻譯原則是目的法則和忠誠(chéng)法則,兩者貫穿翻譯的整個(gè)過(guò)程的,在翻譯過(guò)程中,以目的論為指導(dǎo)的翻譯實(shí)踐是有一定意義的。
諾德的“忠誠(chéng)法則”與弗米爾所提出的“忠實(shí)性”是有區(qū)別的,弗米爾所提出的忠實(shí)原則指的是忠于譯文的目的原則,而忠誠(chéng)法則除了忠實(shí)于譯文的目的原則外,還有就是譯者要尊重原文作者的意圖。
有一篇廣告,里面有“客戶第一”,“質(zhì)量第一”,和“信譽(yù)第一”等口號(hào),這個(gè)“信譽(yù)第一”如何翻譯?由于“信譽(yù)”在英語(yǔ)里面沒(méi)有完全對(duì)等的詞語(yǔ),這個(gè)商業(yè)口號(hào)不能按照字典的建議直接翻譯成“prestige first”。如果譯文是給外國(guó)人看的獨(dú)立文本,這篇文章完全而且應(yīng)該重寫(xiě),因?yàn)槌藰?biāo)榜信譽(yù)會(huì)給人以此地?zé)o銀三百兩的感覺(jué)之外,這么多的第一,等于沒(méi)有一樣第一,而且英語(yǔ)也是不喜歡重復(fù)的。假如廣告是個(gè)中英對(duì)照,給那些只是略懂英語(yǔ)的中國(guó)人看的,則大可直譯。但是如果廣告是中英對(duì)照給外國(guó)人看,直譯會(huì)讓外國(guó)人覺(jué)得好笑,所以,目的論正好給了我們這樣的啟示:不同文化背景的讀者,需要不同的譯文,所以在翻譯的過(guò)程中,既要照顧到譯文的目的,又要尊重原文作者的意圖。
中國(guó)的文學(xué)翻譯,似乎也有過(guò)分直譯的傾向。例如在英漢文學(xué)翻譯中,語(yǔ)氣助詞的使用頻率往往低于原創(chuàng)文學(xué),原因大概是英語(yǔ)沒(méi)有語(yǔ)氣助詞,而許多的譯者又不會(huì)有意識(shí)地主動(dòng)運(yùn)用,連戲劇里面的對(duì)白也一樣。
例1:原文:I am sick to death of cleverness,everybody is clever nowadays.You can not go anywhere without meeting clever people.The thing has become an absolute public nuisance.(The Importance of Being Earnest.Wilde,1979:270)
可我對(duì)精明處世恨之入骨,當(dāng)今之日,精明之人臭滿街。你隨便走到哪里都會(huì)一腳踩住仨倆,這種現(xiàn)象已經(jīng)成為公共場(chǎng)所的膿包。(王陽(yáng)2000:27)
譯者用了很多的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),可見(jiàn)是運(yùn)用了歸化策略,但是譯文里面一個(gè)語(yǔ)氣助詞也沒(méi)有,原因大概是譯者只考慮了原文詞語(yǔ)的翻譯,而沒(méi)有考慮到文本的語(yǔ)境和譯文的可能用途。所以,比較符合漢語(yǔ)口語(yǔ)的譯文可以是這樣說(shuō):
可我對(duì)精明處世都恨之入骨了,當(dāng)今之日啊,精明之人都臭滿街了,你隨便走到哪里都會(huì)一腳踩住仨倆,這種現(xiàn)象已經(jīng)成為公共場(chǎng)所的膿包了。
這樣看來(lái),使用助詞并不會(huì)影響到原文的“忠實(shí)性”,所以是完全可以而且不需要付出很大代價(jià)的。一篇原文怎么翻譯最好,至今仍然眾說(shuō)紛紜,莫衷一是,但是如果有了明確的目的,并且在翻譯過(guò)程中忠誠(chéng)于這一目的,就有可能協(xié)調(diào)好譯文目的與原文作者的意圖的關(guān)系,反過(guò)來(lái)說(shuō),不考慮任何目的或任務(wù)的翻譯,其意義不大。
例2:原文:1969年,學(xué)部的知識(shí)分子正在接受“工人,解放軍宣傳隊(duì)”的“再教育”。(楊鐸1981:6)
In 1969 all the research pesonnel in the Academy were undergoing politic reeducation under the direction of the Workers’and liberation Army Mao Zedong Thought Propaganda Team.(Barme,1982:15)
有人認(rèn)為,Barme把“知識(shí)分子”譯成了“research personnel”,而沒(méi)有譯成“intellectuals”是一個(gè)巨大的“遺憾”。然而,諾德指出:“在譯語(yǔ)里根本上沒(méi)有“通?!钡膶?duì)應(yīng)項(xiàng),在翻譯的世界里面發(fā)生的永遠(yuǎn)是“特殊”情況和現(xiàn)象”,所以我們要來(lái)推測(cè)一下,譯者到底是出于何種考慮。
其實(shí)“知識(shí)分子”和“intellectuals”的意義并非完全全等,現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典中的意義我們可以參考:“知識(shí)分子指的是一個(gè)階層有較高的文化水平,從事腦力勞動(dòng)的人?!钡沁@樣的人并不一定就是“intellectuals”,因?yàn)椤癷ntellectuals”強(qiáng)調(diào)的是人的性情和修養(yǎng),請(qǐng)看兩個(gè)版本的英語(yǔ)詞典的定義:
Longman Dictionary of Contemporary English:Sometimes someone who has the ability to reason well,and(often)who uses this ability in their work.
Collins COBUILD English language dictionary:someone who has spent a lot of time studying and thinking about complicated ideas.
由此看來(lái)Barme可能是經(jīng)過(guò)了深思熟慮才決定這樣翻譯的,假如把其譯成“intellectuals”,讀者可能會(huì)認(rèn)為只有那些經(jīng)常思考復(fù)雜問(wèn)題的人才會(huì)需要接受這樣的教育,我們可能會(huì)懷疑譯者的翻譯是否“忠誠(chéng)”,因?yàn)樗麤](méi)有照顧到原文作者的意圖。
有些譯法,如果只比較原文,很難判斷是否高明,但是如果結(jié)合譯者申明的翻譯目的,就會(huì)有比較客觀的評(píng)價(jià)了。
例3:CECILY:This is no time for wearing the shallow mask of manners.When I see a spade,I call it a spade.
賽西莉:現(xiàn)在不是說(shuō)話藏頭藏尾的時(shí)候,我是見(jiàn)到鋤頭,就說(shuō)鋤頭。(錢(qián)之德譯)
賽西莉:膚淺而客套的假面具現(xiàn)在可以摘下來(lái)了,我要是見(jiàn)到一頭鹿,我就不會(huì)叫它為馬。(余光中譯)
住在鄉(xiāng)下的Cecily用了一句成語(yǔ)“call a spade a spade”,本身的含義是“直言不諱”,在漢語(yǔ)里面大概很難找到一個(gè)既有“直言不諱”之意,字面上又帶農(nóng)具的成語(yǔ),因此錢(qián)之德先生用了直譯加注的方法,而余光中先生則找到了一個(gè)含義與“直言不諱”有點(diǎn)近似而且?guī)в幸环N鄉(xiāng)間事物的習(xí)語(yǔ)。從宏觀策略而言,假如我們不問(wèn)翻譯目的,很難判定譯文高低,只能說(shuō)一個(gè)傾向直譯,一個(gè)傾向于意譯,但是兩個(gè)譯者都申明了他們希望譯文能適合上演之用,我們根據(jù)這個(gè)共同的目的來(lái)進(jìn)行判斷,哪個(gè)更好呢?筆者覺(jué)得余光中先生的更高明一點(diǎn),因?yàn)殄X(qián)譯不可能讓不懂英語(yǔ)且沒(méi)有機(jī)會(huì)看注釋的觀眾明白。但是仔細(xì)推敲的話,余光中先生的譯文也并非十全十美。首先“指鹿為馬”本身的意思是“顛倒是非”,而“顛倒是非”很難與“膚淺而客套的假面具”扯上關(guān)系,第二,并非出身低微的人才見(jiàn)過(guò)鹿,住在鄉(xiāng)下會(huì)打獵的貴族也見(jiàn)過(guò),那些城里的貴族們?cè)趧?dòng)物園里也見(jiàn)過(guò)鹿,所以沒(méi)有見(jiàn)過(guò)鹿并不等于出身高貴,所以此翻譯還是有缺陷的,主要的原因不是翻譯技巧的問(wèn)題,而是在翻譯觀念的束縛下,其宏觀策略不能完全配合翻譯目的。
目的論把翻譯定義為一種有目的的行為,主要原則有“目的法則”和“忠誠(chéng)法則”兩者相互聯(lián)系,構(gòu)成一個(gè)有機(jī)整體。目的論從關(guān)注譯作同原作的對(duì)等轉(zhuǎn)向關(guān)注譯者本身,認(rèn)為翻譯是在人為目的性參與下進(jìn)行的,從而將目光轉(zhuǎn)向了對(duì)翻譯活動(dòng)中其他相關(guān)因素的研究,拓寬了翻譯技巧的適用范圍,為譯者處理目標(biāo)文本提供了理論依據(jù),從而把譯者從直譯的羈絆中解脫了出來(lái)。然而,每一種理論都不是無(wú)可挑剔的,目的論也是一樣,面臨的問(wèn)題和困境很多,比如忠誠(chéng)原則在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到文化特殊性,劉宓慶也指出,目的論忽視了原文意義的豐富內(nèi)涵和原文文本的多功能性,有損于翻譯的本體性的意義,用譯文目的來(lái)禁錮原文的意涵是削足適履。隨著全球化的發(fā)展,目的論也漸漸的消逝在人們的視野之中,但是我們無(wú)可否認(rèn)它在翻譯實(shí)踐中還是具有極強(qiáng)的操作性。
[1]Nord,Christiane.Scopos,Loyalty,and Translational Conventions[J].Target,1991,(1):91-109.
[2]Vermeer.Hans Skopos and Commision in Translational action[M].Finland:O Finn Lectura Ab,1989.
[3]陳小慰.翻譯功能理論的啟示——對(duì)某些翻譯方法的新思考[J].中國(guó)翻譯,2004.
[4]郭建中.簡(jiǎn)評(píng)《西方翻譯理論精選》[J].中國(guó)翻譯,2000,(5):66-67.
[5]韓加明.“翻譯研究”學(xué)派的發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,1996,(5):48-50.
[6]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
2011-10-24
蔣麗平(1978-),男,土家族,湖南溆浦人,講師。