孫 毅 朱文靜
(1.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 學(xué)報(bào)編輯部,陜西 西安 710061;2.復(fù)旦大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士后流動(dòng)站,上海 200433;3.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英文學(xué)院,陜西 西安 710128)
習(xí)語(yǔ),顧名思義,是指習(xí)慣用語(yǔ),是某一特定民族的語(yǔ)言在長(zhǎng)期的使用中經(jīng)過(guò)提煉而形成的獨(dú)特而固定的表達(dá)方式,廣義上的習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)、格言、行話、典故、歇后語(yǔ)等。習(xí)語(yǔ)或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡(jiǎn)意賅,鮮明生動(dòng),妙趣盎然,音律雅致,給人以美的享受。漢語(yǔ)和英語(yǔ)作為兩種高度發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,都擁有極為豐富的習(xí)語(yǔ)。
習(xí)語(yǔ)從表層觀之有兩大特征:一是語(yǔ)義的整體性(semantic unity);一是結(jié)構(gòu)的固定性(structural stability)。語(yǔ)義的整體性是指習(xí)語(yǔ)是固定的語(yǔ)塊,其語(yǔ)義不是各個(gè)成員單詞意義的簡(jiǎn)單疊加,不能從組成習(xí)語(yǔ)的各個(gè)詞匯中揣測(cè)出來(lái)。如“under the weather(生病)”與組構(gòu)習(xí)語(yǔ)的各詞“under”和“weather”的原義毫不相干;“the man in the street(普通人)”中雖然“man(人)”仍為原義,但并不能依此衍推出其整體意義。結(jié)構(gòu)的固定性是指各個(gè)部分是恒定的,不可隨意拆解、替代或調(diào)換位置。如“to talk black into white(顛倒黑白)”,不能調(diào)整詞序而改為“to talk white into black”;“to fly into a rage(勃然大怒)”亦不可替換作“to fly into an anger”。
傳統(tǒng)習(xí)語(yǔ)觀傾向于將習(xí)語(yǔ)置于純語(yǔ)言層次,認(rèn)為習(xí)語(yǔ)是獨(dú)立于人的概念系統(tǒng)及常規(guī)知識(shí)之外的,對(duì)習(xí)語(yǔ)的研究往往局限于詞匯——語(yǔ)法層面,忽略了習(xí)語(yǔ)是日常語(yǔ)言中使用極為廣泛的語(yǔ)言單位之事實(shí)。迄今語(yǔ)言學(xué)界已有學(xué)者從認(rèn)知隱喻視角對(duì)習(xí)語(yǔ)的屬性及意義進(jìn)行了有益的探索(吳莉,2001;王文斌、姚俊,2004;郭梅、唐詠雪,2009 等),但令人扼腕的是,他們均只較寬泛且粗線條地對(duì)有限的例子做了大致的解析,明顯缺乏系統(tǒng)的規(guī)劃與個(gè)案分析。鑒于此,本文擬以漢英“冷(cold)”習(xí)語(yǔ)意義的生成和理解機(jī)制為樣本和參照體,從認(rèn)知隱喻學(xué)的視角揭示習(xí)語(yǔ)意義的深刻理?yè)?jù)性,同時(shí)探討漢英語(yǔ)言中習(xí)語(yǔ)隱喻的異同及其背后成因。本文語(yǔ)料源于漢英語(yǔ)料庫(kù)、北京大學(xué)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)及權(quán)威的漢英工具書(shū)(如《英漢辭?!贰ⅰ冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》、《中國(guó)成語(yǔ)漢英例解詞典》等)。
隱喻研究是語(yǔ)言研究的一個(gè)重要分支,其發(fā)展沿革經(jīng)歷了傳統(tǒng)的“比較論”、“替代論”、近代的“互動(dòng)論”及現(xiàn)代認(rèn)知隱喻學(xué)的“映射理論”和“心理空間理論”三個(gè)階段。以亞里士多德為代表的“比較論(comparison theory)”認(rèn)為隱喻是一種隱含的類(lèi)比,或者說(shuō)是兩個(gè)事物相似性的比較,但其偏重于對(duì)隱喻現(xiàn)象本身的研究,片面強(qiáng)調(diào)其作為語(yǔ)言外在裝飾品的功能,因而無(wú)法全面解釋隱喻的運(yùn)行機(jī)制和實(shí)質(zhì)問(wèn)題。以昆提良(Quintilian)為代表的“替代論(substitution theory)”認(rèn)為隱喻是將某物視為另一物,實(shí)際上就是用一個(gè)詞去替代另一個(gè)詞的修辭現(xiàn)象。理查茲(Richards,1936:94)指出,“隱喻是人類(lèi)語(yǔ)言無(wú)所不在的原理。我們?nèi)粘I钪谐錆M(mǎn)了隱喻,口頭交際中平均每三句話中就會(huì)出現(xiàn)一個(gè)隱喻?!崩聿槠澾€肇始了“互動(dòng)論(interaction theory)”:隱喻是在一定述謂過(guò)程中由于各個(gè)要素的相互作用而引起的語(yǔ)義變化現(xiàn)象。通俗地說(shuō),就是兩個(gè)表象A和B互相作用于對(duì)方,雙方的部分特性融會(huì)貫通,形成一個(gè)全新的、非A非B的表象C。
認(rèn)知隱喻學(xué)是20世紀(jì)80年代至今國(guó)際理論語(yǔ)言學(xué)界新興的學(xué)術(shù)流派和研究路向,是一門(mén)堅(jiān)持體驗(yàn)哲學(xué)觀,以身體經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),以意義研究為中心,旨在通過(guò)認(rèn)知方式和知識(shí)結(jié)構(gòu)等對(duì)語(yǔ)言事實(shí)背后的認(rèn)知規(guī)律做出統(tǒng)一解釋的跨領(lǐng)域?qū)W科。認(rèn)知隱喻學(xué)不僅僅把隱喻看作一種簡(jiǎn)單的修辭手段或語(yǔ)言現(xiàn)象,并且把它提升為人類(lèi)的思維現(xiàn)象去研究,把它看作一種認(rèn)知模式。隱喻不僅是文學(xué)作品中的一種修辭手段,也是人類(lèi)思維的重要方式,參與著人類(lèi)認(rèn)知的全過(guò)程。認(rèn)知隱喻學(xué)認(rèn)為隱喻實(shí)質(zhì)上是從一個(gè)概念域(認(rèn)知域)向另一個(gè)概念域的映射,初始概念域稱(chēng)作源域,被映射的概念域謂之靶域。人們往往參照已知的、客觀存在的、具體的源域來(lái)解釋或反映不熟悉的、抽象的靶域,實(shí)現(xiàn)不同概念現(xiàn)象之間的相互關(guān)聯(lián)的認(rèn)知。概念隱喻的存在使人們看清了不同概念之間的內(nèi)部聯(lián)系,由此及彼,由表及里,從而以已知喻未知,以簡(jiǎn)單喻復(fù)雜,以具體喻抽象。
傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中一種孤立的詞匯現(xiàn)象,其語(yǔ)義與語(yǔ)素意義之間沒(méi)有必然聯(lián)系,整體語(yǔ)義關(guān)系是獨(dú)立于概念認(rèn)知體系之外的,一般主張把習(xí)語(yǔ)視作一種固定結(jié)構(gòu)或長(zhǎng)詞進(jìn)行記憶、模仿和使用。傳統(tǒng)觀點(diǎn)的謬誤之處在于把習(xí)語(yǔ)僅狹隘地看作一個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題,本質(zhì)是語(yǔ)言性而非概念性,與任何概念體系無(wú)關(guān)。
隨著20世紀(jì)六七十年代以來(lái)認(rèn)知心理學(xué)的迅猛發(fā)展和80年代末“隱喻革命”的蓬勃興起,語(yǔ)言學(xué)家開(kāi)始嘗試從真正意義上去“解釋”語(yǔ)言,尋找語(yǔ)言現(xiàn)象與人類(lèi)認(rèn)知之間的聯(lián)系。與傳統(tǒng)的語(yǔ)言觀不同,認(rèn)知隱喻學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言不是獨(dú)立于人的認(rèn)知能力以外的形式系統(tǒng),而是在人類(lèi)的認(rèn)知活動(dòng)中與客觀世界的相互作用中產(chǎn)生的。語(yǔ)言不是完全任意的,是受人類(lèi)的生活環(huán)境、認(rèn)知能力、自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境等影響和制約的,是有理?yè)?jù)和動(dòng)因的。作為人類(lèi)概念體系對(duì)世界經(jīng)驗(yàn)化的產(chǎn)物,習(xí)語(yǔ)不僅僅屬于語(yǔ)言本身的問(wèn)題,不是語(yǔ)言形式和特殊意義的任意排列和隨意配對(duì),其本質(zhì)是概念性的和系統(tǒng)性的。
習(xí)語(yǔ)的特殊意義不能通過(guò)字面意義直接推導(dǎo),而須通過(guò)概念隱喻在習(xí)語(yǔ)的字面義與隱喻義之間建立映射關(guān)系,搭建橋梁。如“blow your stack”、“flip your lid”、“hit the ceiling”、“get hot under the collar”、“l(fā)oose your cool”、“get steamed up”等表示“氣憤異?!钡挠⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)中都有一個(gè)共同的表征,即概念隱喻“ANGER IS FIRE(怒為火)”。人們依據(jù)有關(guān)“fire”的特定概念隱喻知識(shí),即“火變得濃烈而難以控制時(shí)相當(dāng)危險(xiǎn)”的認(rèn)識(shí)來(lái)解讀這上述習(xí)語(yǔ)的喻義。人們很自然地在“fire”的概念結(jié)構(gòu)上運(yùn)用聯(lián)想,將特殊概念結(jié)構(gòu)與人的情緒變化嫁接起來(lái)并得出結(jié)論:當(dāng)憤怒失控時(shí)同火災(zāi)一般危險(xiǎn)異常。漢語(yǔ)中描述“憤怒”的習(xí)語(yǔ)和英語(yǔ)有異曲同工之妙:怒發(fā)沖冠、七竅生煙、火冒三丈、心頭火起、氣得臉紅脖子粗、面紅耳赤等等,不一而足。
冷是自然界常見(jiàn)的一種溫度狀態(tài)。某物品的熱量散掉后即成為冷?!墩f(shuō)文》曰:“冷,寒也”。作為人類(lèi)共同的切身體驗(yàn),當(dāng)溫度明顯低于慣常標(biāo)準(zhǔn),即明顯低于人的體溫或低于與人的舒適感一致的溫度時(shí),人們便會(huì)感覺(jué)到冷。本文列入漢語(yǔ)中常用來(lái)表示“冷”的關(guān)鍵性語(yǔ)匯有冷、涼、冰、寒、凍等,英語(yǔ)中有 cold、cool、ice、chilling 等。
4.1.1 害怕是冷
眾所周知,當(dāng)人的生命遇到威脅之時(shí),可能會(huì)嚇得渾身發(fā)抖。正是基于這一知覺(jué),人們將其聯(lián)系到人們?cè)诶щy或可怕事物面前恐懼的心理感知,這樣便將身體體驗(yàn)到的“冷”的知覺(jué)延伸至智力范疇,即用冷表示害怕。
(1)劉勝位為大夫,見(jiàn)禮上賓,而知善不薦,聞惡無(wú)言,隱情惜己,自同寒蟬。(《后漢書(shū)·杜密傳》)
(2)He wanted to complain to the boss,but at the last minute got cold feet.(他想要向老板訴苦,但在最后一瞬間疑懼起來(lái)。)
(3)To see the tragic scenes of San Francisco earthquakes makes our blood run cold.(舊金山大地震的慘重災(zāi)情令人不寒而栗。)
可從上述例句歸納出“害怕是冷”的概念隱喻。例(1)巧妙運(yùn)用典故,“寒蟬仗馬”原指像寒冬的知了和皇宮儀仗隊(duì)中的立馬同樣一聲不響,喻指有所顧慮而不敢言語(yǔ)。例(2)、(3)反映了人們較熟悉的恐懼發(fā)生時(shí)的心理反應(yīng),側(cè)重的是感覺(jué)向智力的線性傳遞。
4.1.2 冷靜、客觀是冷
漢語(yǔ)中常用“不要頭腦發(fā)熱”來(lái)奉勸他人不要沖動(dòng)?!袄洹被颉皼觥眲t經(jīng)常用來(lái)表達(dá)“心態(tài)平和、冷靜”的涵義。漢語(yǔ)常曰:“當(dāng)局者迷,旁觀者清。”相對(duì)于當(dāng)事人而言,旁觀者采取的態(tài)度是不上心、不投入感情。因此得出的結(jié)論也會(huì)相應(yīng)少些主觀色彩,注重客觀事實(shí),所以用“冷”來(lái)表達(dá)“冷靜、客觀”也就顯得合情合理。
(4)“領(lǐng)導(dǎo)的頭腦發(fā)熱了的,用冷水洗洗,可能會(huì)清醒些。”(《周恩來(lái)傳》)
(5)Thucydides is cool as a cucumber upon every act of atrocity.(De quincy“Greek Literature”,Ch.X)(修昔的底斯在描述每一暴行的時(shí)候都保持非常冷靜的態(tài)度。)
(6)The cold neutrality to an impartial judge—Edmund Tsurke.(法官的公允、不偏不倚)
從以上分析不難得出,“冷”的概念在英語(yǔ)中側(cè)重于褒義方面,即正是由于不介入主觀感情而更加注重事實(shí),所以結(jié)論中立、公正。而漢語(yǔ)中也有“冷酷”這層涵義,但一般強(qiáng)調(diào)的是殘忍不義。
4.1.3 孤獨(dú)寂寞、冷清是冷
當(dāng)描述某個(gè)原本繁華的場(chǎng)所或時(shí)節(jié)由于人煙稀少而顯得寂靜冷清時(shí),這顯然是字面性而非隱喻性的。但當(dāng)這種冷清、蒼涼的感覺(jué)投射到心理空間,對(duì)應(yīng)到人的內(nèi)心世界時(shí),即很自然地轉(zhuǎn)化成“孤獨(dú)寂寞、冷清是冷”的隱喻。盡管表面看來(lái)例(7)~(9)只是在單純地描寫(xiě)冷清的場(chǎng)面或清秋時(shí)節(jié),但這只是表象,僅一“冷”字便清晰折射出作品“萬(wàn)分孤獨(dú)、聊寂凄苦”的意境。例(10)出自著名詩(shī)人郭沫若的《路畔的薔薇》,用詩(shī)化的語(yǔ)言將遭遺棄的薔薇比作朝日下冷清的露珠,充分彰顯出“孤獨(dú)寂寞”的圖式。
(7)門(mén)前冷落鞍馬稀?!拙右住杜眯?并序)》
(8)更那堪冷落清秋節(jié)。——柳永《雨霖鈴》
(9)但是在有些同志的工作中間,群眾路線仍不能貫徹,他們還是只靠少數(shù)人冷冷清清地做工作。(《毛澤東選集》)
(10)Whether were the poor girls philandered by a playboy,or some young men fooled by a flimsy woman?Last night’s warm and sweet words,today’s cold and deserted dewdrops□(這是可憐的少女受了薄幸男子的欺辱?還是不幸的青年受了輕狂婦人的玩弄呢?昨晚甜蜜的私語(yǔ),今朝冷清的露珠……)
4.1.4 冷淡、生疏是冷
遭到冷遇或不被重視,人們難免會(huì)感到些許的涼意,此處“冷”可分為三個(gè)層次:(1)“冷”表不被理睬(如漢語(yǔ)中的“打入冷宮”、“坐冷板凳”、“落入冷門(mén)”、“遭冷遇”及英語(yǔ)中的“turn out in the cold”、“out in the cold”、“l(fā)eave someone out in the cold”、“come in from the cold”、“cool one’s heels”等);(2)態(tài)度不友好是冷(如“冷若冰霜”、“冷嘲熱諷”、“冷言冷語(yǔ)”及英語(yǔ)中的“cold fish”、“cold turkey”、“cold shoulder”、“as cold as ice”等);(3)灰心失望是冷(如“心灰意冷”、“冷水澆頭”、“pour/throw cold water on”、“cast a chill over”等)。
4.1.4.1 無(wú)人理睬、沒(méi)人過(guò)問(wèn)、被冷落是冷
當(dāng)某人持續(xù)等待,連腳跟都凍僵了,那意味著很長(zhǎng)時(shí)間無(wú)人問(wèn)津,沒(méi)人招待。由此引申到認(rèn)知域即是“遭受冷遇”。同樣“in the cold”并不是指在很冷的地方呆著,而是表示因無(wú)人理睬而孤零零地獨(dú)處。
(11)袁世凱把他們打入冷宮后,他們又改而提倡地方分權(quán)的聯(lián)制主義。(陶菊隱《記者生活三十年》)
(12)縱有經(jīng)天緯地濟(jì)世之木且丟冷板凳上坐地。(《漁樵閑語(yǔ)》二折)
(13)我暗想雖然云蚰為可惡,然而還是人情冷暖自知之故。(吳沃堯《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》六五回)
(14)I spent all afternoon cooling my heels in the waiting room while the doctor talked on the phone.(我在候診室空等了整整一個(gè)下午,而大夫卻沒(méi)完沒(méi)了地打電話。)
(15)The result would be a bigger dividend for the rest of the shareholders with the poor Mary out in the cold as before.(B.Shaw,“Saint Joan”,Preface)(結(jié)果老是其他股東得到更多的紅利,可瑪麗還是形單影只,無(wú)人理會(huì)。)
上述漢英語(yǔ)例均用來(lái)表達(dá)“受冷落”?!袄溟T(mén)”原指賭博時(shí)少有人光顧、下注的項(xiàng)目,映射到人們的心理層面,則可喻指很少有人注意或預(yù)料到的事情?!袄鋵m”原指戲曲小說(shuō)中后妃失寵后的居所,從該典故可以引申為將某人置于慘淡寥落、孤立無(wú)援的境地。
4.1.4.2 態(tài)度不友好是冷
“冷”可表“態(tài)度不很友善,甚至惡劣之極”,此意在“冷是無(wú)人理睬、沒(méi)人過(guò)問(wèn)、被冷落”的基礎(chǔ)上又深了一層。水溫降至0℃會(huì)結(jié)冰,那么當(dāng)人的面部如寒冰冷霜,完全可見(jiàn)其不友好之甚。而層層冰霜的消融又恰好表示“態(tài)度緩和、矛盾消解”。
(16)魯迅處在黑暗勢(shì)力統(tǒng)治下面,沒(méi)有言論自由,所以用冷嘲熱諷的雜文形式作戰(zhàn),魯迅是完全正確的。(《毛澤東選集》)
(17)俗話說(shuō):“冷湯冷飯好吃,冷言冷語(yǔ)難受?!?黎汝青《海島女民兵》)
(18)I am going to give Stone the cold shoulder for not inviting me to his birthday party.(我打算不理斯通了,因?yàn)樗麤](méi)有邀請(qǐng)我去參加他的生日派對(duì)。)
(19)She was always made of ice!(她一向是冷若冰霜。)
(20)I’m not go to vote for those man for senator—he’s too abundance of a cold fish.(我才不投那個(gè)競(jìng)選參議員的候選人的票哩。他實(shí)在是個(gè)不友善的家伙。)
此外,漢英語(yǔ)言中較為普遍的詞匯“冷戰(zhàn)(cold-war)”,原指1947年至1991年間以美國(guó)為首的西方資本主義國(guó)家和以蘇聯(lián)為首的社會(huì)主義國(guó)家兩個(gè)陣營(yíng)雖未直接發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)、兵戎相見(jiàn),卻在政治、經(jīng)濟(jì)、外交、文化、意識(shí)形態(tài)等諸多方面都處于對(duì)抗?fàn)顟B(tài)的時(shí)期。因此這種“相互遏制卻又不訴諸武力”的方式被稱(chēng)之為“冷戰(zhàn)”,類(lèi)似的說(shuō)法有“cold revolution(冷革命)”、“a cold program(冷程序)”等。
(21)“冷戰(zhàn)”結(jié)束以后,世界政治經(jīng)濟(jì)格局發(fā)生了很大變化。
(22)I already told a little sensation of the life.Every family is not easy.The cold war is terrible,but this is nothing way.(我已經(jīng)告訴他生活中一些感情上的事兒。每個(gè)家庭都不容易。冷戰(zhàn)是可怕的,但也是無(wú)可奈何的呀。)
新世紀(jì)以降,真正意義上的“冷戰(zhàn)”已隨蘇聯(lián)的解體而煙消云散,一去不復(fù)返,但如(22)中家庭或生活中的磕磕碰碰、摩擦爭(zhēng)執(zhí)卻是永遠(yuǎn)不可避免的。
4.1.4.3 灰心失望是冷
從生理上而言,人冷到一定程度會(huì)患病甚至昏厥過(guò)去,而當(dāng)心理感受的“冷”強(qiáng)烈到一定程度時(shí),同樣會(huì)對(duì)人產(chǎn)生摧毀性的打擊。上述4.1.4.1 與 4.1.4.2 強(qiáng)調(diào)的是對(duì)人或物持的某種態(tài)度,而4.1.4.3則側(cè)重該態(tài)度對(duì)人心理施加的影響。如“冷”會(huì)使人灰心失望,被潑冷水可能讓人心情悲痛或想要放棄。
(23)對(duì)于青年人,我們應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì),而不能冷水澆頭。
(24)There would always be someone to throw cold water on our ambitions.(總是有人會(huì)向我們的抱負(fù)潑冷水。)
(25)The extensive security measures might cast a chill over the Games.(大范圍的安全檢查措施可能會(huì)讓奧運(yùn)會(huì)蒙上陰影。)
4.2 漢英“冷(cold)”概念隱喻的個(gè)性詮釋
盡管人類(lèi)都有相同的感知器官,但由于中西方生活方式與文化背景的不同,人們對(duì)于事物的思維方式與認(rèn)知體驗(yàn)也有存在差異。在對(duì)“冷”進(jìn)行具體的概念化過(guò)程中,其隱喻投射在語(yǔ)言表達(dá)上也就有所不同,有些是英語(yǔ)特有的,有些是漢語(yǔ)獨(dú)有的。
4.2.1 極熟悉、有把握是冷
毒品的危害世人皆知,想完全戒掉毒癮絕非易事。美國(guó)俚語(yǔ)中,短語(yǔ)“to go/quit cold turkey”是指“突然完全戒毒”,即“不依靠藥物硬性戒毒”(吸毒成癮者戒毒后癥狀的高峰期會(huì)持續(xù)36~72小時(shí),但只要熬過(guò)三天后癥狀便會(huì)緩解)。拔過(guò)毛的火雞渾身布滿(mǎn)雞皮疙瘩,活像戒毒者強(qiáng)制脫毒時(shí)的癥狀,所以“cold turkey”用于描摹突然完全戒毒、狀若“脫毛火雞”的強(qiáng)制戒毒者,進(jìn)一步延伸轉(zhuǎn)換出“做事極有把握、十拿九穩(wěn)”的蘊(yùn)意。
(26)I am talking cold turkey to you□I think it wise if your relationship has ended.(我敢保證,你們還是斷絕關(guān)系為妙。)
(27)The actors had their lines cold a week before the opening night.(演員們?cè)诠莓?dāng)晚的前一個(gè)星期已經(jīng)把臺(tái)詞背得滾瓜爛熟了。)
4.2.2 無(wú)預(yù)先充分準(zhǔn)備是冷
與多數(shù)食物未經(jīng)加熱、精心烹飪,味道就難以達(dá)到理想的效果同理,做事沒(méi)有充分的前期籌劃和準(zhǔn)備同樣無(wú)法實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目標(biāo)。
(28)Instead of opening cold in New York,all the productions have had a week of preliminary performing in Hartford-Brooks Atkinson.(不像開(kāi)頭在紐約那樣缺乏準(zhǔn)備工作,在哈特福德所有的節(jié)目都進(jìn)行了一個(gè)星期的預(yù)演。)
4.2.3 無(wú)法激勵(lì)人的、不具感染力的是冷
漢英語(yǔ)均可用“冷(cold)”表達(dá)相同的意象,如表“冷落”、“不友好”等,但用“cold”表達(dá)“無(wú)法激勵(lì)人”或“不具感染力”的涵義則為英語(yǔ)所獨(dú)有。
(29)She knows there are others worse off than she is,but that’s cold comfort.(她知道有人比她的狀況更糟糕,但那也起不了安慰的作用。)
(30)An orator may discourse very eloquently on injustice in general,and leave his audience cold.(盡管演說(shuō)家可以滔滔不絕、大而化之地對(duì)非正義評(píng)頭論足,卻打動(dòng)不了聽(tīng)眾的心。)
4.2.4 故意的、蓄謀的是冷
英語(yǔ)中,“in cold blood”一般表示“故意的、蓄謀已久的”,而在漢語(yǔ)中“冷血”卻表達(dá)“殘酷無(wú)情”的涵義。
(31)According to the historians he murdered his rival in cold blood.(根據(jù)歷史學(xué)家的考證,他蓄意謀殺了他的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。)
4.2.5 暗中的、突然的是冷
漢語(yǔ)用“冷箭傷人”表“背后遭人暗算”源自一個(gè)典故。春秋時(shí)期,鄭莊公欽點(diǎn)老將軍潁考叔和公孫子賽跑,誰(shuí)先追上飛駛的戰(zhàn)車(chē)就令誰(shuí)當(dāng)統(tǒng)帥,結(jié)果潁考叔贏了。公孫子從此便懷恨在心,趁潁考叔攻打許國(guó)都城之際,從背后用箭將其射殺。鄭莊公的悼文中載:“暗箭傷人,其身次骨,人之怨之,亦必次骨”,后世便以此表達(dá)“暗中、突然”之意。此類(lèi)習(xí)語(yǔ)包括“冷不防”、“放冷箭”、“發(fā)冷槍”等。
(32)記得我曾叫你提防他的冷箭傷人。
(33)你知道,當(dāng)他努力討好我時(shí),我只以為他可能要我?guī)鸵粋€(gè)忙,我沒(méi)有想到他會(huì)在背后放冷槍。
4.3 跨語(yǔ)言“冷(cold)”習(xí)語(yǔ)隱喻異同的理?yè)?jù)考究
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言詞匯的重要組成部分,是語(yǔ)言的民族形式及各種修辭手法的集中表現(xiàn),是語(yǔ)言中某些構(gòu)件經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期反復(fù)使用后自然沉積而成的形式固定、簡(jiǎn)潔明快、寓意深刻的短語(yǔ)或短句。承前所示,漢英語(yǔ)中“cold(冷)”的隱喻投射范圍相當(dāng)廣泛,兩種語(yǔ)言共享的“cold(冷)”概念共四項(xiàng),英語(yǔ)中獨(dú)有的有四項(xiàng),漢語(yǔ)中特有的有一項(xiàng)。共享的概念隱喻有“害怕是冷”、“冷靜、客觀是冷”、“孤獨(dú)寂寞、冷清是冷”、“冷淡、生疏是冷”;英語(yǔ)中獨(dú)有的概念隱喻是“極熟悉、有把握是冷”、“無(wú)預(yù)先充分準(zhǔn)備是冷”、“無(wú)法激勵(lì)人的、不具感染力的是冷”、“故意的、蓄謀的是冷”;漢語(yǔ)中特有的是“暗中的、突然是冷”。習(xí)語(yǔ)隱喻在總體映射分布格局上呈現(xiàn)出同異并存、同大于異的趨向。
一方面,正是由于漢英兩個(gè)民族對(duì)“冷(cold)”的相同體驗(yàn)與認(rèn)知,使話語(yǔ)者能用相同的經(jīng)歷來(lái)理解相似或相同的抽象概念,產(chǎn)生相似或相同的概念隱喻。“人同此心,心同此理,人的認(rèn)知心理不僅古今相通,而且中外相通?!?沈家煊,1998:45)人類(lèi)學(xué)家和社會(huì)學(xué)家早就注意到人類(lèi)雖存在不同的民族,使用不同的語(yǔ)言,但相互之間溝通全憑民族文化的“共性”在起作用。所謂的“共性”是指人們都有相同的感知器官,對(duì)共同生存的客觀世界有基本相同的體驗(yàn)和認(rèn)識(shí)?!凹热徽Z(yǔ)言扎根于人類(lèi)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中,隱喻能反映出人類(lèi)認(rèn)知的心理基礎(chǔ),那么,跨文化的隱喻理應(yīng)表現(xiàn)出某些相似性?!?王廣成、王秀卿,2000:49)漢英民族畢竟生活在同一個(gè)星球上,在幾千年的文明演進(jìn)和自身的發(fā)展過(guò)程中,對(duì)出現(xiàn)于客觀世界中的諸多現(xiàn)象及對(duì)人類(lèi)自身的認(rèn)識(shí)往往采取相仿的認(rèn)知方式。體驗(yàn)在人們開(kāi)始認(rèn)識(shí)世界、通過(guò)語(yǔ)言談?wù)撌澜绲倪^(guò)程中起著支配性作用。習(xí)語(yǔ)是人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)和智慧的結(jié)晶,其體驗(yàn)性的顯性尤為突顯,習(xí)語(yǔ)理解是話語(yǔ)者基于自身體驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng)之結(jié)果。
從生理角度看,人類(lèi)在受到外界冷的刺激時(shí),身體會(huì)很快將冷的信息傳遞到大腦。大腦接受到冷這個(gè)信號(hào)之后,會(huì)立即下令新陳代謝系統(tǒng)加速工作,接著指揮血液循環(huán)系統(tǒng)退守到第二道防線,即從皮膚、四肢退守到軀干。這就是氣溫下降時(shí)人們會(huì)感到冷的基本原理。這一體征是中西方共有的體驗(yàn),基于這一知覺(jué),當(dāng)人們聯(lián)系到面對(duì)可怕事物的心理現(xiàn)象時(shí),便將身體體驗(yàn)到的“冷”的知覺(jué)拓展至智力范疇,即用“冷”表示害怕。同理亦可聯(lián)系到在面對(duì)不關(guān)自己利益的事情時(shí)的旁觀態(tài)度,即得出“冷淡是客觀、冷靜”的隱喻概念。
另一方面,習(xí)語(yǔ)題材廣泛、思想活潑、風(fēng)格幽默、形式凝練,是人民群眾世世代代集體經(jīng)驗(yàn)和智慧的結(jié)晶。不同民族由于各自特殊的歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、地理環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念等文化因素,人們對(duì)同一概念的不同認(rèn)知方式被映射到抽象的概念域時(shí),就會(huì)催生出極具民族特色的差異性。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)主要是在日常生活和生產(chǎn)勞動(dòng)中誕生的,因此比較口語(yǔ)化,尤其是短語(yǔ)動(dòng)詞習(xí)語(yǔ),其意義經(jīng)常相當(dāng)于單詞,如“cool as a cucumber=calm”、“got cold feet=fear”、“throw cold water on=disappoint”等。而漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大多源于文學(xué)作品、詩(shī)詞或文字記錄,因此更多地出現(xiàn)在書(shū)面語(yǔ)或正式場(chǎng)合,雖然口語(yǔ)上也使用,但不及英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)那樣普遍。此外,中國(guó)人注重整體、偏重綜合性思維;西方人看重個(gè)體、擅長(zhǎng)分析性思維。如中醫(yī)的“望聞問(wèn)切”就是從全局對(duì)人體所有器官的統(tǒng)籌體察入手,綜合得出對(duì)病情的診斷,而西醫(yī)則傾向于通過(guò)各種先進(jìn)的儀器設(shè)備對(duì)患者細(xì)致檢查,再做判斷。漢英“冷(cold)”習(xí)語(yǔ)比較典型的分歧就在于對(duì)“冷血”概念的理解。如我們生活中遇到某人缺乏憐憫心,經(jīng)常會(huì)脫口而出“真是個(gè)冷血?jiǎng)游?”這是中國(guó)人對(duì)“冷血”這個(gè)概念理解最生動(dòng)而貼切的體現(xiàn)。而西方人則從證據(jù)分析入手,得出較客觀的結(jié)論:“冷血”是“客觀、公正的表現(xiàn)”。如“Thucydides is cool as a cucumber upon every act of atrocity.”(修昔的底斯在描述每一暴行的時(shí)候都保持非常冷靜的態(tài)度)。該句中的“cool”并沒(méi)有根據(jù)其字面語(yǔ)境傳遞“無(wú)情、殘酷”的涵義,而是從西方人的邏輯推理出發(fā),得出“冷是保持克制”的意思。又如“The cold neutrality to an impartial judge”表示法官?gòu)目陀^實(shí)際出發(fā)的公正立場(chǎng),并不過(guò)分強(qiáng)調(diào)其是否殘忍狠毒。
習(xí)語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間使用后提煉得出的短語(yǔ)或短句,是語(yǔ)言中的核心和精華,是語(yǔ)言中最穩(wěn)定、最富活力的有機(jī)組成部分,是文化內(nèi)涵最豐富、最具有民族特色的瑰寶。本文通過(guò)借助方興未艾的認(rèn)知隱喻學(xué)對(duì)“冷(cold)”習(xí)語(yǔ)的系統(tǒng)對(duì)比分析,深刻揭示了習(xí)語(yǔ)的理?yè)?jù)性本質(zhì),充分印證了習(xí)語(yǔ)意義的概念隱喻性,全面闡釋了“冷(cold)”概念的隱喻投射在漢英兩種語(yǔ)言中同異并存、同大于異的現(xiàn)實(shí)及其背后動(dòng)因。習(xí)語(yǔ)隱喻大都是利用熟知的事物或現(xiàn)象去闡述說(shuō)明不為人所熟悉的事物或現(xiàn)象,或者利用具體有形的事物來(lái)描繪刻畫(huà)抽象無(wú)形的事物。習(xí)語(yǔ)意義的產(chǎn)生可以視作是源域與靶域的相互映射并結(jié)合特定社會(huì)文化背景而融匯、貫通和完善起來(lái)的“結(jié)晶體”??缯Z(yǔ)言共性來(lái)自泛人類(lèi)共享客觀世界的體驗(yàn)“大環(huán)境”;而個(gè)性則源于各民族所處的不盡相同的文化“小環(huán)境”。本文所概述的“害怕是冷”、“冷靜是冷”、“寂寞是冷”等隱喻投射均是通過(guò)“冷(cold)”的身體體驗(yàn)來(lái)理解人內(nèi)心的各種情緒,而“暗中、突然是冷”、“有把握是冷”等概念隱喻則參照了特有的文化歷史典故及其對(duì)應(yīng)的抽象概念。從整體上審視漢英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)隱喻投射有助于厘清漢英語(yǔ)言在思維和語(yǔ)言層面上的異同。習(xí)得、領(lǐng)會(huì)并應(yīng)用習(xí)語(yǔ)絕不能單憑死記硬背,應(yīng)盡量理解習(xí)語(yǔ)的隱喻本質(zhì),注意習(xí)語(yǔ)的組成要素與其整體意義之間存在的緊密聯(lián)系。
[1]Richards,I.A.The Philosophy of Rhetoric[M].New York:Oxford University Press,1936.
[2]郭梅,唐詠雪.英漢隱喻習(xí)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)形式及文化溯源[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):99 -111.
[3]沈家煊.實(shí)詞虛化的機(jī)制[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),1998(3):41-46.
[4]王廣成,王秀卿.隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)與跨文化隱喻的相似性[J].外語(yǔ)教學(xué),2000(1):48-51.
[5]王文斌,姚俊.漢英隱喻習(xí)語(yǔ)ICM和CB的認(rèn)知對(duì)比考察——以漢語(yǔ)的四字格隱喻習(xí)語(yǔ)為基點(diǎn)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(5):36-40.
[6]吳莉.試論隱喻概念與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)[J].山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(3):42-43.