何立芳
(樂(lè)山師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 樂(lè)山 614004)
基督教傳教士理雅各翻譯了大量中國(guó)經(jīng)典,這位非國(guó)教的篤信福音真理者通過(guò)其翻譯實(shí)踐比較西方基督教和中國(guó)儒家、道家道教、佛教的異同,從而為其摯愛(ài)的傳教事業(yè)鋪平道路。美國(guó)學(xué)者漢學(xué)家吉拉爾多 (Norman J.Girardot, 2002)將這位率先系統(tǒng)地翻譯中國(guó)古代經(jīng)典的杰出譯者描述為“一位在中國(guó)經(jīng)典中找到宗教神圣性的解碼者”。理雅各把儒家經(jīng)典全部介紹給了西方讀者,還向他們翻譯介紹道家道教佛教學(xué)說(shuō),將《道德經(jīng)》、《莊子》、《太上感應(yīng)篇》、《佛國(guó)記》等中國(guó)經(jīng)典的英語(yǔ)譯文奉獻(xiàn)給了世人。作為傳教士的理雅各為了促進(jìn)傳教而取得的比較宗教和中國(guó)典籍的翻譯成果,對(duì)促進(jìn)中西文化的交流起到了不可磨滅的歷史作用。正如岳峰所評(píng)價(jià)的那樣,“他所作所為均為傳教鋪路,但最終結(jié)果遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了傳教的范圍,而世人記住的是他溝通東西方的橋梁作用?!?岳峰,2004:335)
為了解作為“異教徒”信仰支柱的中國(guó)經(jīng)典,找尋其與基督教的相通之處,以便更加順利地向異教徒灌輸自己的觀念和信仰,理雅各選擇為其國(guó)民翻譯中國(guó)經(jīng)典。單從譯者身份而言,理雅各首先是一位力圖改變異教徒信仰的西方傳教士 (missionary converter),但他同時(shí)也是一位學(xué)者型的翻譯家 (scholarly translator),譯作中自然會(huì)顯現(xiàn)他的宗教觀和哲學(xué)思想。本文將結(jié)合理雅各中國(guó)經(jīng)典的翻譯實(shí)踐探討他翻譯中國(guó)經(jīng)典的解碼機(jī)制,探究他的翻譯實(shí)踐和翻譯思想是如何體現(xiàn)他的宗教信仰與人生觀,從而揭示譯者本人的意識(shí)形態(tài)對(duì)譯文的影響力。
就對(duì)待中國(guó)文化的態(tài)度而言,西方傳教士大體可以分為兩類(lèi):一類(lèi)人士把中國(guó)文化視為基督教不可容忍的對(duì)象,認(rèn)為基督教與中國(guó)文化勢(shì)不兩立;另一類(lèi)則把中國(guó)文化視為他們?cè)谥袊?guó)闡釋基督教信仰必不可少的資源,認(rèn)為基督教與中國(guó)文化并非水火不相容。理雅各對(duì)中國(guó)文化的態(tài)度應(yīng)屬于后者,所以翻譯時(shí)主要采用“心靈溝通”法 (mind-tomind translation)和“直譯加注”法 (parenthetical translation)相結(jié)合的策略。
總體上講,出自對(duì)其供奉圣職的堅(jiān)定信念,也出自對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的尊重,理雅各對(duì)中國(guó)經(jīng)典的解釋和翻譯工作是基于一個(gè)基督教信徒的理解。他用“四福音書(shū)”(Gospels)和“摩西五經(jīng)”(Pentateuch)來(lái)比喻中國(guó)的“四書(shū)”和“五經(jīng)”。在他看來(lái),注譯“四書(shū)”、“五經(jīng)”是一件很有意義的事情,不僅能為喜歡中國(guó)文學(xué)的外國(guó)學(xué)者提供研究范本,也能幫助外國(guó)普通讀者了解中華民族的哲學(xué)、宗教、社會(huì)道德等意識(shí)形態(tài)。作為一名力圖改變異教徒信仰的西方傳教士,理雅各自然會(huì)堅(jiān)持其基督教教徒的立場(chǎng)和原則,向異教徒傳遞上帝的福音是他的職責(zé)所在,采取“心靈溝通”翻譯時(shí)難免會(huì)帶著傳教士的前見(jiàn)和預(yù)設(shè);而作為一名學(xué)者型的翻譯家,客觀地去理解、闡釋中國(guó)經(jīng)典,盡量真實(shí)地向西方讀者展示代表中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓的文本內(nèi)容是他作為學(xué)者的本份,“直譯加注”也就成了他的“為第 100個(gè)讀者翻譯”(段懷清,2005:97)的學(xué)術(shù)追求。
文化是人類(lèi)社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物,指的是一個(gè)民族的生活方式及其價(jià)值觀,包括宗教信仰、日常生活、風(fēng)俗習(xí)慣等。中西方文化在各自的成長(zhǎng)和發(fā)育過(guò)程中有著不同的預(yù)存觀念,影響和決定著人們對(duì)概念的接受和理解,尤其在宗教和世界觀上還有很多地方尚未得到充分的溝通,這些都是譯者翻譯時(shí)必須面對(duì)和承認(rèn)的差異,需要譯者去努力搭建中西文化溝通的橋梁。理雅各中國(guó)經(jīng)典的英譯本較好地實(shí)現(xiàn)了這種溝通,較為成功地向西方讀者輸入了充滿異國(guó)語(yǔ)言文化差異的中國(guó)文本,并在一定程度上糾正了西方對(duì)東方的誤讀。這一點(diǎn)和他作為傳教士兼翻譯家這種雙重身份所采取的翻譯策略有很大的關(guān)聯(lián)。理雅各對(duì)中國(guó)經(jīng)典的闡釋和翻譯實(shí)質(zhì)上就是一位基督教新教傳教士與中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)話。所以他在《易經(jīng)》英譯本序言中提出了要“譯者參與作者的思維,譯者要用心靈的眼睛讀出原文的根本核心內(nèi)涵”的主張,要求譯者參與作者的思維過(guò)程,與作者進(jìn)行心靈對(duì)話 (Girardot,2002:336)。
需要指出的是,理雅各翻譯中國(guó)經(jīng)典并不是為了在英語(yǔ)讀者中廣泛傳播中國(guó)儒釋道思想,而是希望他的傳教士同行們通過(guò)這些最直接的資料能夠了解中國(guó)傳統(tǒng)思想的方方面面,知己知彼,使傳教的工作更加順利而有效,無(wú)論是“直譯加注”法還是“心靈溝通”法都是這位虔誠(chéng)傳教士兼學(xué)者型翻譯家為達(dá)到其翻譯目的所作的選擇。為了在中國(guó)經(jīng)典的翻譯實(shí)踐中找到中國(guó)宗教的神圣性,在翻譯中理雅各長(zhǎng)期有意識(shí)地堅(jiān)持將中國(guó)經(jīng)典當(dāng)作 Gospels和 Pentateuch這般重要的文獻(xiàn)來(lái)對(duì)待,其翻譯策略更多地體現(xiàn)了這位虔誠(chéng)的傳教士兼學(xué)者型翻譯家對(duì)中國(guó)文化的態(tài)度。(何立芳,2010:86)他在闡釋中國(guó)經(jīng)典時(shí)采取的不同策略顯示了譯者作為翻譯家兼?zhèn)鹘淌侩p重身份的交叉性。譯本中頻頻出現(xiàn)“直譯加注”的現(xiàn)象向我們表明了一位學(xué)者型翻譯家對(duì)中國(guó)文化的尊重;而本著對(duì)傳教事業(yè)的忠誠(chéng),也為了讓他的譯本讀者能較好地理解博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)文化,必要時(shí)訴諸于“心靈溝通”翻譯法也是他作為一名基督教傳教士的明智選擇。
盡管理雅各沒(méi)有簡(jiǎn)單粗暴地以基督教思想來(lái)闡釋中國(guó)文化,他的的譯本中也沒(méi)有到處充斥著基督宗教術(shù)語(yǔ),但我們從他對(duì)中國(guó)經(jīng)典的核心概念的處理方法,譯本追求忠實(shí)、準(zhǔn)確的深層原因,在譯本評(píng)注中表現(xiàn)出的興趣點(diǎn)和關(guān)注點(diǎn),以及他討論問(wèn)題的方式和結(jié)論等方面依然能看到譯者作為傳教士的主體特征。這里我們僅從他對(duì)中國(guó)經(jīng)典的代表性術(shù)語(yǔ)“帝”、“天”、“道”、“德”的理解和翻譯來(lái)證實(shí)這一點(diǎn)。
“God”在基督教中是創(chuàng)造了世界的惟一至上神,而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,除了“上帝”之外,還有諸多神袛。盡管理雅各也非常清楚他從中國(guó)典籍里發(fā)現(xiàn)的“上帝”或“天”的概念與基督教之上帝有許多差異,他也曾猶豫是否該用“ruler”或“supreme ruler”來(lái)翻譯中國(guó)文化中的“帝”或者干脆不譯只用拼音“di”,但最終還是選擇譯為“God”,在“上帝”與“God”各自繁復(fù)的內(nèi)涵中只取兩者的共同之處,即同為人們敬畏、崇拜的至高無(wú)上的意志神,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行比較宗教研究。為了引導(dǎo)中國(guó)人回到上帝信仰之“原點(diǎn)”,進(jìn)而接受基督教的補(bǔ)充與完成,擁抱關(guān)于上帝 (God)更全面之“真理”,為其適應(yīng)性、包容性傳教策略提供理論依據(jù),理雅各將復(fù)雜多維的儒教傳統(tǒng)簡(jiǎn)化為上帝信仰及神啟道德,將《詩(shī)經(jīng)》、《尚書(shū)》中的上帝觀念以及明清帝王的上帝崇拜無(wú)限夸大,表述為中國(guó)人一以貫之的“神統(tǒng)”,王輝(2007)認(rèn)為這種傳教式宗教研究頗有文化殖民主義的味道。不過(guò)一個(gè)不可否認(rèn)的事實(shí)是:當(dāng)今國(guó)內(nèi)幾乎所有的英漢詞典都將“God”譯為“上帝”,而小寫(xiě)的“god”是“神”。而且,國(guó)內(nèi)學(xué)界,包括哲學(xué)和宗教界的譯著和專(zhuān)著提到基督教信仰的對(duì)象、至高無(wú)上的唯一真神時(shí),也都用“上帝”一詞;在當(dāng)代中國(guó)老百姓的心目中,只要提到“上帝”,人們自然就要想到基督教。在此意義上,理雅各將“God”譯為“上帝”,將儒家典籍中的“上帝”、“天”比附于《圣經(jīng)》中的“god”,可以說(shuō)己經(jīng)得到了中國(guó)學(xué)術(shù)界和普通百姓的認(rèn)同。
此外,針對(duì)道家文本中的重要概念“天”的翻譯,理雅各在英譯《道德經(jīng)》和《莊子》時(shí)都把“天”對(duì)應(yīng)譯為“Heaven”,同樣在英譯《太上感應(yīng)篇》中的“天道”時(shí),也是選取“Heaven”這一詞。如下例:
原文:所謂善人,人皆敬之,天道佑之,福祿隨之,眾邪遠(yuǎn)之,神靈衛(wèi)之,所作必成。
譯文:This iswhat is called a good man.All othermen respect him;Heaven in its course protects him;happiness and emolument follow him;all evil things keep far from h im;the spiritual Intelligences defend him;what he does is sure to succeed。
盡管“Heaven”與“天”這兩個(gè)詞在字面上等同,但在各自語(yǔ)言中的聯(lián)想意義并不完全等同。在西方,“Heaven”具有明顯的宗教含義,指的是上帝和天使們所居住的天國(guó),有“天堂”、“極樂(lè)世界”、“天國(guó)”的意思,讀者看到“Heaven”一詞,下意識(shí)地就會(huì)產(chǎn)生豐富的宗教想象,然而他們的宗教聯(lián)想與道家“天”的自然而然、無(wú)為等含義幾乎沒(méi)有任何重合之處。事實(shí)上,英語(yǔ)中確實(shí)沒(méi)有比較合適的與道家道教的“天”的內(nèi)涵外延都吻合的對(duì)等詞,對(duì)這一概念也許還是只能采用音譯加注法進(jìn)行不足翻譯。理雅各用“Heaven”翻譯“天”,與他作為學(xué)者對(duì)原文本的考究失誤相關(guān),同時(shí)也與他的傳教士的身份不無(wú)關(guān)系。
再看道家典籍中重要術(shù)語(yǔ)“道”的英譯。根據(jù)徐來(lái)博士論文《莊子英譯研究》,從《莊子》的第一個(gè)英譯本到現(xiàn)在,其中“道”基本上有三種譯法,分別是:Nature,Way,和 Tao (2005:43)。英語(yǔ)世界中第一個(gè)譯《莊子》的巴爾福 (F.H. Four)把“道”譯成Nature,認(rèn)為“道”在多重意義上與“自然”相通并重合。但這一譯法遭到了理雅各的反對(duì),認(rèn)為“Nature”一詞雖然在某些文句中十分合適,但“道”本身并無(wú)此義。莊子的第二位譯者翟理斯用“Way”翻譯“道”,因?yàn)閺淖置嫔?“道”即道路,在某些情況下,“Way”完全可以作為“道”的對(duì)等詞。理雅各也指出:老莊最接近“道”的命名是“大道”。莊子《山木》出現(xiàn)了“道”的同義詞“大途”,因此,“道”含有 Great Path,Way,Course等意義,但最終理雅各也沒(méi)有選擇用“Way”翻譯“道”,這是因?yàn)?作為道家思想的最高哲學(xué)范疇和道教的最高教理,“道”是先天地而生的宇宙本源,兼有哲學(xué)上的本體論、宇宙論,以及道德哲學(xué)與生命哲學(xué)的意味,很難以個(gè)別范疇來(lái)規(guī)范。根據(jù)理雅各的理解“道不是一種實(shí)體存在,而是一種現(xiàn)象,一種存在模式。”所以“這個(gè)問(wèn)題最好的處理方法就是在譯文中傳達(dá)意義,而不是試圖在英語(yǔ)中尋找對(duì)等詞”(Legge,1959:61)。因此,理雅各的譯本采用了“Tao”這一音譯詞,讓讀者通過(guò)對(duì)整個(gè)文本的閱讀和理解去領(lǐng)會(huì)“道”的豐富含義。
再看他對(duì)“德”的處理:
原文:生之,畜之,生而弗有,長(zhǎng)而弗宰也,是謂玄德。
譯文:(The Tao)produces(all things)and nourishes them;it produces them and does not claim them as its own;it does all,and yet does not boast of it;it presides over all,and yet does not control them.This iswhat is called“The mysteriousQuality”(of the Tao).
“德”本身只是一個(gè)對(duì)人的行為作出肯定性評(píng)價(jià)的概念,但道家之“德”主要體現(xiàn)為“道”生萬(wàn)物之后對(duì)萬(wàn)物的蓄養(yǎng),不僅標(biāo)示著人格境界的標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也指稱著社會(huì)理想的一個(gè)級(jí)別。理雅各沒(méi)用“virtue”來(lái)翻譯“德”,而是譯為“Quality of the Tao”,展現(xiàn)了一位學(xué)者型翻譯家的謹(jǐn)慎。
美國(guó)學(xué)者漢學(xué)家吉爾拉多 (2002)教授認(rèn)為,對(duì)東方文化的理解和闡釋通??梢圆扇追N方式:既可以以仲裁者的身份霸道地理解,也可以像客人一樣有禮有節(jié)地去闡釋;既可以作為好斗的改良者去肆意強(qiáng)加自己的觀念,也可以小心翼翼地忠實(shí)地再現(xiàn)東方文化的本質(zhì);既可以像勇猛的將軍那樣去征服東方文化,也可以像謹(jǐn)慎朝圣者那般去尊重東方文化,而傳教士翻譯家理雅各就是一位客人,一位小心翼翼的譯者,一位謹(jǐn)慎的清教徒,他總結(jié)道:“有充足的理由可以證明理雅各的一生既是一位傳教士學(xué)者,同時(shí)也是一位漢學(xué)大師,這正好印證了愛(ài)德華·賽義德的一個(gè)觀點(diǎn):某些東方主義者背板了東方主義的本質(zhì),在一定程度上超越了他們自己的宗教文化背景?!?Girardot,2002:530)薩義德的東方主義學(xué)說(shuō)給后殖民翻譯研究的啟發(fā)就在于警醒西方對(duì)東方的誤讀。從這個(gè)立場(chǎng)出發(fā),西方在譯介東方文化的文本時(shí),就應(yīng)該尊重東方文化的民族身份,尊重東西方的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值體系差異,讓西方看到一個(gè)沒(méi)有被改寫(xiě)的東方文本,一個(gè)“真實(shí)的”東方。而東方在譯介西方文化的文本時(shí),也應(yīng)采取相同的策略,只有這樣才會(huì)最終建立一種對(duì)話、互滲、共生、和諧、平等的新型東西方關(guān)系。(王東風(fēng), 2003)
根據(jù)理雅各對(duì)中國(guó)經(jīng)典的研究和翻譯所采取的不同于以歪曲為特征的傳統(tǒng)的東方主義的策略和態(tài)度,漢學(xué)家吉爾拉多和費(fèi)樂(lè)仁教授提出了“漢學(xué)特色的東方主義”這一概念。吉拉爾多(2002:526)教授認(rèn)為,19世紀(jì)以理雅各為代表的漢學(xué)研究與東方主義不同的是,為保持中國(guó)傳統(tǒng)文化的特性,翻譯時(shí)著重對(duì)原文文本的忠實(shí),附加以文獻(xiàn)性的評(píng)注。費(fèi)樂(lè)仁教授非常贊同吉爾拉多關(guān)于“漢學(xué)特色的東方主義”這一倡議,并認(rèn)為:“理雅各在學(xué)術(shù)的“客觀性”和傳教士的利益之間努力從事儒家傳統(tǒng)文化和基督教倫理之間的比較研究。在這個(gè)過(guò)程中,他建構(gòu)了獨(dú)特的漢學(xué)特色的東方主義,與許多東方學(xué)家和傳教士比較而言,他更加開(kāi)明,更具改革能力?!?Pfister,2004:76)
就理雅各的中國(guó)經(jīng)典翻譯作品所發(fā)生的歷史背景而言,這位翻譯家的作品理應(yīng)放在歐洲殖民主義和帝國(guó)主義的語(yǔ)境里去理解,不過(guò)這樣我們看到更多的是一位虔誠(chéng)的傳教士兼學(xué)者型翻譯家對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的尊重和負(fù)責(zé),因?yàn)樗麤](méi)有像西方一些譯者那樣隨心所欲地改寫(xiě)和用西方的思想觀念解構(gòu)翻譯對(duì)象,而是堅(jiān)守一名學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)和開(kāi)明,在翻譯中與原作者進(jìn)行平等的對(duì)話,為世人留下了迄今仍在西方漢學(xué)界產(chǎn)生重大影響,被西方漢學(xué)家們視為研究中國(guó)古代傳統(tǒng)思想的經(jīng)典文獻(xiàn)。
[1]Pfister,L. F.Striving for“The W hole Duty of M an”: James Legge and the Scottish Protestant Encounter W ith ChinaVol.2[M]. Germershe im:The Scottish Studies Centre of the Johannes GutenbergUniversit?tMainz,2004.
[2]Legge,J.The Texts of Taoism[M].New York:The Julian Press,Inc.,1959.
[3]Girardot,N.J.The V ictorian Translation of China:Jam es Legge’s O riental Pilgrimage[M].Berkeley:University of California Press,2002.
[4]陳可培.偏見(jiàn)與寬容翻譯與吸納——理雅各的漢學(xué)研究與《論語(yǔ)》英譯[D].上海師范大學(xué),2006.
[5]段懷清.理雅各《中國(guó)經(jīng)典》翻譯緣起及體例考略[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2005(3).
[6]何立芳.理雅各傳教士身份與翻譯家身份的交叉性解析[J].樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(9).
[7]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角 [J].中國(guó)翻譯,2003 (4).
[8]王輝.理雅各的儒教——神論[J].世界宗教研究,2007 (2):134-142.
[9]徐來(lái).《莊子》英譯研究[D].復(fù)旦大學(xué),2005.
[10]岳峰.架設(shè)東西方的橋梁——英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究[M].福州:福建人民出版社,2004.