李仕敏
商務英語語篇的特征及其翻譯
李仕敏
(天津現(xiàn)代職業(yè)技術學院,天津津南300222)
本文通過大量的英漢翻譯實例比較,探討商務英語語篇翻譯具備的詞匯特征、句法特征和文化特征,提出在商務英語語篇翻譯中譯者必須強化語篇意識,具備相關專業(yè)知識;把握語境選擇對等詞語;禮貌等值,確保表達得體,以提高商務英語語篇的翻譯質量。
商務英語;語篇;翻譯
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展和我國加入WTO,商務英語作為一種實用文體,其文本翻譯顯得日益重要。商務英語翻譯是一種注重實用效果的跨文化交際活動,受到英漢兩種不同語言規(guī)律和文化特征的制約。要求譯者熟悉商務英語詞匯的確切涵義,理解句子在語篇中的語言及文化背景,了解和掌握經(jīng)濟、貿(mào)易、金融等相關專業(yè)知識。語篇是交際單位,語句、語匯是其組成部分,而目前對于商務英語語篇翻譯的研究還較少,下面筆者從語篇特征的角度探討商務英語文本的翻譯,旨在提高商務英語語篇的翻譯質量。
(一)詞匯特征
由于商務文本所涉及的內(nèi)容都是商務活動,其語言具有濃厚的商務特色,用詞較為嚴謹、正式,因此商務文本的翻譯都涉及一定的專門知識,有自己特定的表達方式和行業(yè)術語,如:Free on Board(離岸價)??s略詞在商務英語尤其是英文經(jīng)貿(mào)合同中出現(xiàn)的頻率很高,而且主要為首字母縮略詞和截短詞,如:W.A.(With Average水漬險等)。
另外,商務英語中一詞多義的現(xiàn)象也很普遍,很多詞語在不同語境下表達不同的含義。
如:“order”一詞就有訂貨、訂單、指示等多種含義:(1)The company is quick to fill an order.—— 那家公司交付訂貨很及時;(2)We’ve received an order for thirty tons of coal.——我們收到一份30噸煤的訂單;(3)Order bills of lading are negotiable.——指示提單可以轉讓。
(二)句法特征
1.以被動語態(tài)為主
商務英語句式和漢語句式存在諸多的差異,漢語中主動語態(tài)的句式比較普遍,而商務英語文本中常用被動語態(tài),尤其是在商務函電中。被動語態(tài)的使用使行文語體得當,語氣和緩,更符合商貿(mào)函電的文體特色。下面以一個具體的例句來分析:
原文:Insurance should be covered by the insurer against all risks,including war risks for 110%of invoice value.
譯文:買方以發(fā)票金額110%投保一切險,包括戰(zhàn)爭險。
分析:從該例句中可以看出,原文采用被動句式sth.should be covered by…,漢譯時將英語的被動語態(tài)轉譯成漢語的主動語態(tài)則更符合中文的表達習慣,這也從另一個側面體現(xiàn)了英漢兩種語言的表達差異。
2.長句的使用
商務英語文體中經(jīng)常使用冗長的復合句式,而漢語通常分開表述,句式較短。翻譯時有必要進行句式拆分及內(nèi)容整合并據(jù)此對原文的句子結構和表達方式進行調整,按中文文的語言表達習慣翻譯出上述意圖和信息。下面以一個具體的例句來分析:
原文:The buyer shall pay the seller US$250,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order,but not earlier than 12(twelve)months after the date the contract plant for the first time reached 95%of guaranteed capacity of the whole contract plant according to the guaranteed quality Indices as per Annex VI to the Contract of 60 months after the date of signing the contract,whichever is earlier.
譯文:買方須于中國銀行收到賣方下列單據(jù)并經(jīng)審核證實無誤后的20天內(nèi)向賣方支付250000美元,但此款項的支付不得早于合同工廠第一次達到附件VI所規(guī)定的質量保證指標的95%以后的12個月,或本合同簽字后的60個月,以早到的日期為準。
分析:該句使用了一個非常復雜的時間狀語,從英文的句式結構看,狀語放在句末不會給讀者的理解造成障礙。但如果原封不動地譯為漢語,譯文則會顯得拖沓冗長、生硬拗口且詞不達意。因此,翻譯這個句子可采用拆分的方法分解時間狀語,but后面的時間狀語部分用一個句子表達。
(三)文化特征
任何語言都蘊涵著一定的文化信息,商務英語也不例外,因而商貿(mào)雙方交流過程中也涉及特定文化信息的傳遞。由于不同民族有著不同的歷史背景、風俗習慣和文化傳統(tǒng),而這種文化差異的客觀存在對商貿(mào)交流活動必然產(chǎn)生影響。如:中國著名的“白象”牌電池曾被譯為“White Elephant”,那么該品牌的翻譯就難以讓英語國家的消費者接受,因為“White Elephant”在英語中指無用而累贅之物??梢姡谏虅沼⒄Z翻譯中要考慮文化特征這一要素。
與其他應用類語篇翻譯一樣,商務語篇翻譯具有很強的專業(yè)性。它對翻譯的要求突出表現(xiàn)在三個方面:一是必須具備相關專業(yè)知識,充分考慮行業(yè)特點;二是要準確理解和表達商務語境中的詞匯意義,選擇對等詞語;三是禮貌等值,確保表達得體。
(一)翻譯商務語篇,必須具備相關專業(yè)知識
下面以《中國翻譯》中的一篇文章“Time for the Big Small Company”為例來分析:
原文:Traditional hierarchical organizations control operating processes through standardization of jobs.These jobs are separated into sequential steps and carried out under direct supervision.Entrepreneurial organizations,on the other hand,allow fast response without any loss of control.Daily personal interaction between the owner and employees ensures flexibility and responsiveness,while instant feedback ensures effective control.Information age organizations can manage the complexity of the large hierarchical structure without losing the speed of the entrepreneurial stat-ups.
譯文:傳統(tǒng)的層級制組織結構通過標準化的工作種類來控制經(jīng)營環(huán)節(jié)。各類工種按限購順序劃分為不同步驟并在直接監(jiān)管下按部就班地進行。相反,企業(yè)家組織結構這種形式既能保證不失去對企業(yè)的管理控制又能使企業(yè)反應快速。企業(yè)所有人與員工之間的日常人際交往實現(xiàn)了靈活性和快速反應能力。信息化時代的組織結構既能有效管理龐大復雜的層級制組織結構又可以保持企業(yè)家式新興公司的快速反應能力。
分析:就這篇文章而言,其內(nèi)容與公司組織結構有關,文中提到了三種公司組織結構形式,它們分別為:traditional hierarchical organizations,entrepreneurial organizations,Information age organizations。譯者在翻譯時,只有對這些公司結構的實質內(nèi)涵有所了解并使用地道專業(yè)的對應方法,才能夠翻譯到位。
(二)翻譯商務語篇,必須結合具體語境,選擇對等詞語
在交際過程中,語言的意義通常是根據(jù)語境來確定的,商務英語文本翻譯要準確理解商務語境中的詞匯意義,需要熟悉商務英語的專業(yè)詞語,否則就會詞不達意,或沒有譯出深層的含義,或歪曲原意。翻譯時,要結合具體語境進行分析,給予符合語境需要的得體表達,準確把握詞語的語言信息,以避免誤譯。如:“policy”,在一般的翻譯中就是政策的意思,但是在商務英語中就必須翻譯為“保險單”;“established companies”并非“建立起來的公司”,而是指“老牌知名企業(yè)”。下面以一個具體的例句來分析:
原文:Over the past few years,however,large companies have come under ever-increasing pressure to collect,process and distribute information more quickly in order to compete with small,more nimble rivals.
譯文:然而,近些年來,大公司在與日俱增的壓力下,為了與反應敏捷的小公司競爭,開始加快信息收集、處理和傳遞的速度。
分析:原文中的smaller,more nimble rivals其字面義為“小而敏捷的對手”,根據(jù)該文語境,翻譯時可作具體化處理,譯為“反應敏捷的小公司”。
(三)翻譯商務語篇,必須注意禮貌等值,確保表達得體
語篇在一定的語境中可以發(fā)揮交際功能。因此,翻譯操作必須考慮翻譯活動發(fā)生時譯者所處的社會、文化環(huán)境,即翻譯情境(translation situation)。在中國加入WTO之后,中國商業(yè)競爭愈演愈烈。在促銷產(chǎn)品、吸引客戶、擴大市場的過程中,使用熱情友好的禮遇、委婉客氣的話語、措辭得當?shù)暮娀蛑斏鲊烂艿臈l款,成為商務英語語言的一個鮮明特色。由于不同的語言有著不同的社交規(guī)范、禮貌標準和表達方式,因此跨文化交際應該遵循禮貌原則,而商務英語屬于一種較正式的文體,措辭禮貌莊重,這就要求譯者在翻譯時必須注意使用得體的譯文來傳遞原文的禮貌信息,努力實現(xiàn)禮貌的等值轉換。下面以一個具體的例句來分析:
原文:Should you desire,we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these items.
譯文:若貴方需要,本公司將樂意寄上目錄以及這些項目的出口價格和預估的運輸費。
分析:原文采用商務英語寫作中典型的youattitude(對方態(tài)度)的書寫方式,翻譯時宜采用漢語中對等的禮貌用語,使譯文讀者同樣感受到譯者的友好和禮貌。
總之,語篇特征分析是語篇翻譯實踐的一個重要因素,而“翻譯過程是由語篇引發(fā)的語篇生成過程”,這充分說明了翻譯能力提高的關鍵在于強化(sensitize)譯者的語篇意識。
最后需要指出的是,本文試圖從語篇入手,對商務英語翻譯過程的詞匯、句法及文化要素進行比較研究,以此來探索商務英語語篇的翻譯方法。但是,由于缺乏足夠的語料,尤其是商務英語的多種漢譯本,難以進行多種譯文的比較,因此論述中難免會有一些偏頗之處。另外,本文未就語篇的基本特征(如:銜接性、連貫性、信息性等)做進一步的對比分析,這些都有待商務英語翻譯研究與實踐者做更深入的考察。
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]陳小慰.商務語篇的翻譯[J].中國翻譯,2004,(3).
[3]李運興.英漢語篇翻譯[M].清華大學出版社,2000.
[4]李運興.語篇翻譯引論[M].中國對外翻譯出版公司,2001.
[5]李運興.論語篇翻譯教學[J].中國翻譯,2004,(3).
[6]馬會娟.論商務文本翻譯標準的多元化[J].中國翻譯,2005,(3).
[7]張美芳,黃國文.語篇語言學及翻譯研究[J].中國翻譯,2002,(3).
[8]Neubert,A.& G.M.Shreve.Translation as Text[M].The Kent State University Press,1992.
H059
A
1671—1580(2011)07—0044—03
2011—05—02
李仕敏(1978—),女,天津人,天津現(xiàn)代職業(yè)技術學院,講師,研究方向:英語教學。
注:本文系天津市高等學校人文社會科學研究項目《實用文體翻譯語篇特征的研究》(課題批準號20082217)的部分成果,作者為該課題負責人。