王慶(北京師范大學(xué)文學(xué)院,北京100060)
從“本位”一詞的使用論及“考源”精神
王慶
(北京師范大學(xué)文學(xué)院,北京100060)
現(xiàn)在,有很多人將語法研究中的“本位”一詞簡單地俗解成“基本單位”,這是不對的。文中對“本位”和“基本單位”兩個術(shù)語作了力所能及的考辨,找到了造成這種俗解的一些原因,并由此聯(lián)想到任何科學(xué)研究中所必須的“考源”精神。
本位,基本單位,考源精神
近日讀到袁明軍的文章《關(guān)于漢語語法基本單位問題的思考》(以下簡稱“袁文”),載《通化師范學(xué)院學(xué)報》2010年第7期。袁文中談到漢語語法研究中出現(xiàn)的各種“本位”說,如詞本位、句本位、詞組本位、字本位、小句本位等,文中也多次提到“基本單位”一語。那么,我們不禁要問兩個最基本的問題:何謂“本位”?何謂“基本單位”?
正如該學(xué)報“語言理論研究”欄目主持人關(guān)彥慶、彭澤潤二位所說,“遺憾的是,作者沒有提出‘本位(基本單位)’的定義”[1],不僅如此,袁文也沒有對“基本單位”進(jìn)行界定。不過,袁文中有以下一些敘述,從中可以看出袁文對“基本單位”的理解,例如:
“基本單位是作為語法研究的出發(fā)點和重心的語法單位?;締挝坏难芯坎⒎菢?gòu)成某種語法本位的語法體系的全部?!薄耙栽~組為基本單位的理論認(rèn)為,句子不能是漢語語法的基本單位?!盵2]此外,文章的關(guān)鍵詞“語法本位說”、“語法基本單位”和“詞組本位”被分別譯成“theory of grammatical basic unit”、“grammatical basic unit”和“phrase basic unit”。從以上可以看出,作者是將“本位”和“基本單位”等同了,認(rèn)為語法研究中的“X本位”就是把“X”作為語法研究的“基本單位”(basic unit)。其實,這種看法是有問題的。
2002年,胡明揚在《語言科學(xué)》創(chuàng)刊號上發(fā)表一篇文章《現(xiàn)代漢語語法的開創(chuàng)性著作——<新著國語文法>的再認(rèn)識和再評價》,針對一些人將“本位”誤解為“基本單位”的意思,提出了他的看法:“這里當(dāng)然牽涉到什么是‘本位’的問題?!墩Z言學(xué)簡史》的作者羅賓斯對‘句本位’用的是‘sentence-based’,意思是‘以句子為基礎(chǔ)的’,也就是研究了句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu),整個語言的語法系統(tǒng)就清楚了。美國結(jié)構(gòu)主義描寫語法主張‘詞組本位’,布洛赫和特雷杰(1955: 113-114)解釋得很清楚:‘一切句法分析都應(yīng)該建立在對于詞組考察的基礎(chǔ)之上,……在大多數(shù)語言中,由一個以上的詞組構(gòu)成的句子和分句跟那些只由一個詞組構(gòu)成的句子和分句,有著同樣的結(jié)構(gòu)?!锼梗?951:349)則說,‘在英語中絕大多數(shù)句子就等于詞組加語調(diào)(NVX1[原注:X1為句子調(diào)型的類別])?!虼耍~組本位’是說把詞組分析清楚了,整個語法系統(tǒng)也就清楚了。這樣看來,所謂‘本位’是說把某個語言單位作為語言分析的基礎(chǔ),把這個單位內(nèi)部的成分和結(jié)構(gòu)分析清楚了,整個語法系統(tǒng)也就清楚了,而從來不是指語言的‘基本單位’,例如現(xiàn)在很多語法學(xué)派都把‘語素’或‘詞’作為語言的‘基本單位’,但是把‘語素’或‘詞’分析清楚了,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不等于把整個語法系統(tǒng)描寫清楚了?!盵3]在此,胡先生明確指出,將“本位”理解為‘基本單位’是錯誤的;“X本位”是“X-based”(以X的研究為基礎(chǔ))的意思,并非“basic unit”(基本單位)的意思。
其實,不用尋求英語的對應(yīng),在漢語的語境中,“本位”本來就是“以……為主、以……為中心”的意思。拙文《評徐通鏘的“字本位理論”和學(xué)風(fēng)》批評了徐通鏘將“本位”簡單地等同于“基本單位”的錯誤作法?!叭纭俦疚弧匆浴佟癁橹行?,不可能是以‘官’為基本結(jié)構(gòu)單位;同理,‘銀本位’是以銀元為主幣,并非以‘銀’為基本單位。請看其他一些例子:梁巨川(濟)先生在1918年投湖自盡,以殉清聞,其遺書中也有‘本位’一語:‘其實非以清為本位,而以初年所學(xué)為本位?!畯垼ㄡ纺辏┫壬?0年代就不僅寫出了《中國哲學(xué)大綱》,而且還在哲學(xué)理論上建構(gòu)了一個‘新的綜合哲學(xué)’體系,并參加了當(dāng)時‘中國文化本位建設(shè)’的大討論,提出了析取中西文化之優(yōu)長的‘創(chuàng)造的綜合’說(即80年代后表述的‘綜合創(chuàng)新’說)?!盵4]另外,2010年9月20日《光明日報》載彭林的文章《人格與國性》,其中有這樣的句子:“要識別‘亡國’與‘亡天下’的不同,‘亡國’只是政權(quán)易姓,本位文化依舊,無礙大局;‘亡天下’則是政權(quán)與本位文化都被顛覆,是亡國滅種。這是顧炎武的文化自覺?!睆倪@些漢語用例可以看出,“本位”不能簡單地理解成“基本單位”。
筆者所能查到的、最早在語法研究中使用“本位”一詞的文獻(xiàn)是黎錦熙著《新著國語文法》。在著作的開篇,黎先生這樣說:“諸君知道近來研習(xí)文法的新潮么?簡單說,就可以叫做‘句本位’的文法?!驗榫渥泳褪钦Z言底單位?!谑悄》聫那拔魑腉rammar的‘詞類本位’的文法組織,非打破不可了。”[5]黎先生從來沒有將“本位”理解作“基本單位”。
后來,語法學(xué)界結(jié)構(gòu)主義盛行,朱德熙等批評“句本位”,提出“詞組本位”說。胡明揚上文已經(jīng)指出,“詞組本位”說源自美國結(jié)構(gòu)主義,其意義也并非“以詞組為基本單位”。在《語法答問》一書中,朱德熙將“本位”解作“以……為基點”,例如:“客:跟句本位語法體系相對待,這種以詞組為基點的語法體系似乎可以叫作詞組本位的語法體系?!鳎旱谝唬驗橐栽~組為基點描寫句法,詞組的結(jié)構(gòu)和功能講清楚了,句子的結(jié)構(gòu)基本上也就清楚了?!盵6]在這里,朱先生對“本位”的解釋是正確的。
那么,到底是何人何時將“本位”誤解成“基本單位”呢?筆者查到的比較早地將“本位”誤解成“基本單位”的是徐通鏘,而且徐的誤解和趙元任的一段話有關(guān)。趙元任的文章中曾有這樣一句話:“在中國人的觀念中,‘字’是中心主題?!盵7]接著趙先生的這句話,徐通鏘說:“什么是‘中心主題’?用現(xiàn)在流行的術(shù)語來說,就是語言的結(jié)構(gòu)本位。說‘字’是中國人觀念中的‘中心主題’,就是說漢語的結(jié)構(gòu)以‘字’為本位,應(yīng)該以‘字’為基礎(chǔ)進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)的研究。”[8]
可以看出,徐通鏘用“(結(jié)構(gòu))本位”來理解趙元任所說的“中心主題”是合適的,但他并沒有將這一理解貫徹下來,而是誤解了趙先生的意思,例如,徐通鏘稱:“漢語中沒有詞(呂叔湘,1963,45;趙元任,1975,246),它的基本結(jié)構(gòu)單位或中心主題是字?!盵9]從這里我們可以看出,徐通鏘把“基本結(jié)構(gòu)單位”理解成“中心主題”的或稱,進(jìn)而把“本位”簡單地俗解成“基本結(jié)構(gòu)單位”或“基本單位”,這種理解是不對的,完全曲解了趙元任“中心主題”的意思。(注意:筆者在此只是追溯“本位”是如何被誤解或俗解成“基本單位”的,至于徐通鏘所謂“字本位”理論的“字”同趙元任所說的“字”(音節(jié)詞,word-syllable)的不同,請參看注釋[4]提到的拙文。)
由上可知,“本位”不能俗解成“基本單位”的縮略,那么“基本單位”又是什么意思呢?在漢語研究中,“基本單位”的說法通常是指“最小單位”,即以我們目前的技術(shù)手段或研究能力,對語言進(jìn)行切分所得到的最小的單位。語言系統(tǒng)有各級單位,如音素、音節(jié)、詞素、詞、詞組、小句、句子、篇章等,通常認(rèn)為,語音學(xué)上切分出來的最小單位是音素,語言的最小的有意義的結(jié)構(gòu)單位是詞素。
袁文中說:“呂叔湘(1979)認(rèn)為漢語語法的基本單位是語素和小句”。但呂叔湘先生是在“最小單位”的意義上使用“基本單位”的。例如:“要做語法結(jié)構(gòu)的分析,首先得確定一些大、中、小的單位,例如‘句子’、‘短語’、‘詞’。……講西方語言的語法,詞和句子是主要的單位,語素、短語、小句是次要的。講漢語語法,由于歷史的原因,語素和短語的重要性不亞于詞,小句的重要性不亞于句子?!钚〉恼Z法單位是語素?!薄罢Z言的靜態(tài)單位是:語素,詞,短語(包括主謂短語),以及介乎詞和短語之間的短語詞,其中語素是基本單位。語言的動態(tài)單位是:小句,句子(一個或幾個小句),小句是基本單位?!盵10]
朱德熙也是將語言的“基本單位”用作“最小單位”的代稱。朱先生《語法講義》第一章就是“語法單位”,他說:“在分析一種語言的語音結(jié)構(gòu)時,我們找到的最小的單位是音位。在分析語法結(jié)構(gòu)的時候,象音位這樣的單位就不適用了?!Z法系統(tǒng)里的基本符號是語素。語素可以定義為:最小的有意義的語言成分?!薄罢Z素是最基本的語法單位?!薄罢Z法分為句法和詞法兩部分。句法研究的是句子的內(nèi)部構(gòu)造,以詞作為基本單位;詞法研究的是詞的內(nèi)部構(gòu)造,以語素作為基本單位。”[11]
或許有人會說,我們可以創(chuàng)新術(shù)語的意義,用“本位”表示“基本單位”的意思??墒侨绻麆?chuàng)新使用“本位”和“基本單位”這兩個術(shù)語,那么就應(yīng)該明確定義“基本”,但現(xiàn)在還沒有一致的意見。袁文似乎有創(chuàng)新使用“基本單位”并將其界定的意思,例如:“如果把基本單位理解為研究的出發(fā)點,出發(fā)點一般只能有一個,那么這個出發(fā)點應(yīng)該選擇句子或小句,這是簡明、完備的要求?!绻鸦締挝焕斫鉃檎Z法研究的重心,復(fù)本位值得考慮。”[12]從這里我們可以看出,對于將“基本單位”理解成“研究的出發(fā)點”還是“研究的重心”,袁文并沒有作出明確的判斷。
此外,我們也可以從認(rèn)知和兒童語言習(xí)得的角度,將“基本單位”界定為“認(rèn)知上最容易感知的單位”,如同認(rèn)知語言學(xué)定義“基本層次范疇”(basic categories)一樣。從這一角度看,詞是兒童語言習(xí)得過程中最容易感知的東西,雖然有時候兒童習(xí)得語言時,可能將詞組整體習(xí)得,但這種情況極少,而且隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)步,兒童一般能自動將詞組和話語切分成詞。從這一角度來說,詞是語言的“基本單位”。
做學(xué)術(shù)研究的目的之一就是求真,我們的研究態(tài)度也要認(rèn)真。研究中肯定會經(jīng)常征引他人的文章,在征引別人的論述時,首先要做到正確理解他人的論述,不能故意曲解;有時候我們很難準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)被引用者的意思,因此就要盡可能最大限度地直接引用原話,語境或上下文要盡可能地大,這樣可以使讀者最大限度地根據(jù)所引原話理解被引者的真實意思。但現(xiàn)在有很多人嚴(yán)謹(jǐn)性略微差了些,在引用他人的話時誤解和曲解他人的意思;有些人是轉(zhuǎn)述別人的意思,在轉(zhuǎn)述中的毫厘之差可能會導(dǎo)致千里之謬;而有些人則是斷章取義。最近讀到曹明倫的文章《翻譯中失去的到底是什么?——Poetry is what gets lost in translation出處之考辨及其語境分析》,覺得很值得跟讀者分享。
2002年,曹明倫在《中國翻譯》第4期發(fā)表文章《關(guān)于弗羅斯特若干書名、篇名和一句名言的翻譯》:
“出版物上常有人引用弗羅斯特一句令人費解的名言,曰‘詩乃翻譯中失去的東西’。筆者最近又連續(xù)在《中華讀書報》2001年11月7日第2版和《中國翻譯》2002年第2期第95頁上見到這句名言的兩個版本,其措辭分別是:‘詩是在翻譯中失去的東西’和‘詩便是在翻譯/解釋中失去的東西’。這兩則引言都附錄了各自所依據(jù)的原文,前者為‘W hat gets lost in translation’,后者是‘Poetry is what is lost in translation.It isalso what is lost in interpretation’。遺憾的是兩者都未能注明原文的出處,所以這句話仍然和以往一樣令中國讀者感到費解?!^‘詩乃翻譯中失去的東西’,會不會是‘詩意乃解釋時從散文和詩中消失的那種東西’這句話的訛傳呢?”[13]
2008年,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》第4期刊登楊全紅的文章《‘詩乃翻譯中失去的東西’探源及相關(guān)二三事》,文中聲稱,經(jīng)過探源,“他人公之于眾的疑惑,也就是‘詩乃翻譯中失去的東西’是否是‘詩意乃解釋時從散文和詩中消失的那種東西’的訛傳,應(yīng)該可以‘水落石出’矣。”[14]可是,待曹先生讀了楊先生的文章后,發(fā)現(xiàn)楊先生并沒有理解曹的疑惑的真實意思,而且所謂“探源”也沒有真正探到源頭。曹先生還指出:“在論證方法上,《探源》作者則犯了‘濫用權(quán)威’的邏輯錯誤,他基本上是從中文著述中找出若干轉(zhuǎn)引過這句話的中國學(xué)者(如錢鐘書、許淵沖、張隆溪、張柏然、許鈞和朱純深等),然后就斷定既然‘這句英文不僅引者紛然,而且引者中不乏治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹亓考墝W(xué)者’,那么‘弗氏講過Poetry iswhat gets (is)lost in translation這句話當(dāng)是十拿九穩(wěn)了?!钊t,2008:66)”[15]
既然探源,就要探到源頭。既然認(rèn)為是弗羅斯特說的,就是要找到弗氏的原著,找到這句話的原始出處,證明給讀者看,然而我們卻看到楊先生并沒有這樣做,而是以一些權(quán)威學(xué)者的引用作為弗氏講過這句話的證據(jù),其所找到的具體出處竟是一本由中國學(xué)者編譯的供英語自學(xué)者查閱和記誦、并激勵他們?nèi)パ凶x原著的英漢對照讀物《西方引語寶典》。因此,曹先生不得不說:“這里值得我們警覺的是,這種把‘湯的湯’當(dāng)作‘原汁兒’給讀者喝的情況,在我們中國翻譯學(xué)界已屢見不鮮。”[16]曹先生雖然說的是翻譯學(xué)界的事,但對所有學(xué)界中人都有意義。曹先生還說:“盡管‘Poetry iswhat gets lost in translation’常被作為詩不可譯的論據(jù),但本文并非要討論詩的可譯性問題,而僅僅是要強調(diào)學(xué)生征引之嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性問題。‘論文必征于圣,窺圣必宗于經(jīng)。’(《文心雕龍·征圣》)雖幾經(jīng)西學(xué)東漸大潮之淘濯,中國傳統(tǒng)治學(xué)理路之精華卻并未蕩然,不少中國學(xué)人仍保持著旁征博引、精研一理(甚至精研一字)的傳統(tǒng)。不過面對認(rèn)知范圍擴大、認(rèn)知內(nèi)容增多而上天卻不‘假我以年’的現(xiàn)實,吾輩終少了些博考文獻(xiàn)、言必有據(jù)的精神。表現(xiàn)在引證方面,或人云亦云,斷章取義,完全忘了‘引征應(yīng)保持被引征話語之原貌;不得曲解原作之觀點……引征應(yīng)當(dāng)有明顯的標(biāo)志;引征應(yīng)以注釋準(zhǔn)確地顯示被引征作品之相關(guān)信息’(賀衛(wèi)方,2001);或偽造出處,故弄玄虛,完全忘了引文本身之準(zhǔn)確是對原著作者的尊重,而引文出處之準(zhǔn)確則是對讀者的尊重?!盵17]
從曹先生的話,我又想到陳垣先生為講授《史源學(xué)實習(xí)》這門課程所寫的導(dǎo)言中的幾句話:“考尋史源,有二句金言:毋信人之言。人實誑汝?!盵18]陳垣先生寫文章,“有第一手材料,決不用第二手材料。不像有些人那樣拾來就用”[19],他最看重材料的考證,因為他知道,如果立論的材料有誤,一切議論都是空言。他為了培養(yǎng)學(xué)生的考證材料的功夫,開了《史源學(xué)實習(xí)》這門課,以趙翼《廿二史札記》、顧炎武《日知錄》、全祖望《鱭埼亭集》等為材料,讓同學(xué)們發(fā)現(xiàn)其中的引用錯誤,考證錯誤的來龍去脈。趙翼、顧炎武、全祖望均為中國歷史上的名家、大家,他們的著作中也常有錯誤,所以我們不能迷信名家、大家。著名法學(xué)家江平喜歡一句名言“只向真理低頭”[20],我們做研究也應(yīng)該這樣,做到“只向真理低頭”。做到這一點,要有一種“考源”精神。在當(dāng)下浮躁的學(xué)風(fēng)下,重提這種考源精神更顯重要。
[1]關(guān)彥慶,彭澤潤.主持人的話[J].通化師范學(xué)院學(xué)報,2010(07):10.
[2][12]袁明軍.關(guān)于漢語語法基本單位問題的思考[J].通化師范學(xué)院學(xué)報,2010(07):15-17.
[3]胡明揚.現(xiàn)代漢語語法的開創(chuàng)性著作——<新著國語文法>的再認(rèn)識和再評價[J].語言科學(xué),2002(創(chuàng)刊號):98.
[4]王慶.評徐通鏘的“字本位理論”和學(xué)風(fēng)[J].外國語言文學(xué),2009(4):276.
[5]黎錦熙.新著國語文法[M].商務(wù)印書館,2001:1-3.
[6]朱德熙.語法答問[M].商務(wù)印書館,1999:76-77.
[7]趙元任.趙元任語言學(xué)論文集[M].商務(wù)印書館,2002:908.
[8][9]徐通鏘.漢語研究方法論初探[M].商務(wù)印書館,2004:280;316.
[10]呂叔湘.呂叔湘文集(第2卷)[M].商務(wù)印書館,2004b:489、501.
[11]朱德熙.語法講義[M].商務(wù)印書館,2000:9、11、25.
[13]曹明倫.關(guān)于弗羅斯特若干書名、篇名和一句名言的翻譯[J].中國翻譯,2002(4):54-55.
[14]楊全紅.‘詩乃翻譯中失去的東西’探源及相關(guān)二三事[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2008(4):66.
[15][16][17]曹明倫.翻譯中失去的到底是什么?——Poetry iswhat gets lost in translation出處之考辨及其語境分析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009(5):66、67、70.
[18]陳垣.陳垣史源學(xué)雜文[M].生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2007:前言第2頁.
[19]柴德庚.陳垣先生的學(xué)識[G]//勵耘書屋問學(xué)記.生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2006:89.
[20]見《社會科學(xué)論壇》2010年第1期封二.
(責(zé)任編輯:章永林)
H13
A
1008—7974(2011)01—0011—04
2010—09—27
王慶(1971-),山東高青人,北京師范大學(xué)文學(xué)院副教授,文學(xué)博士。