• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析音譯詞的時(shí)代性

    2011-02-20 20:46:46麗付萱王勇剛
    職業(yè)教育研究 2011年4期
    關(guān)鍵詞:外來詞時(shí)代性音譯

    閆 麗付 萱王勇剛

    (1.河北藝術(shù)職業(yè)學(xué)院 河北 石家莊 050011;2.河北交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院 河北 石家莊 050091;3.天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)高等職業(yè)技術(shù)教育部 天津 300222)

    淺析音譯詞的時(shí)代性

    閆 麗1付 萱2王勇剛3

    (1.河北藝術(shù)職業(yè)學(xué)院 河北 石家莊 050011;2.河北交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院 河北 石家莊 050091;3.天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)高等職業(yè)技術(shù)教育部 天津 300222)

    語言同文化一樣,為了達(dá)到交際的目的通常都會(huì)引起語言之間直接或間接的接觸和相互影響。在中國,外來詞也進(jìn)入了一個(gè)迅速發(fā)展變化的階段,不僅規(guī)模增大了,而且外來詞在漢語中所起的作用也在發(fā)生著變化。以音譯詞為例,傳統(tǒng)的音譯詞大都是由于在漢語中找不到恰當(dāng)?shù)脑~匯來解釋描述外來詞,退而采用音譯。然而,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,有些音譯詞卻似乎與以前的作用不同了,他們具備了鮮明的時(shí)代性。本文通過對音譯詞的種類和發(fā)展特點(diǎn)的分析,對其時(shí)代特性以及發(fā)生變化的根源進(jìn)行了研究和探討。

    音譯詞;時(shí)代性;音譯;意譯

    音譯詞的發(fā)展趨勢

    語言同文化一樣,為了達(dá)到交際的需要,語言之間通常都會(huì)直接或間接地接觸和相互影響。一種語言對另一種語言最簡單的影響莫過于詞的“借貸”,這樣就產(chǎn)生了外來詞。作為語言文化接觸和交流的產(chǎn)物,外來詞被稱為“文化交流的結(jié)晶”和“異文化的使者”。國內(nèi)語言學(xué)界對外來詞的研究熱情自20世紀(jì)50年代以來始終不減,并有持續(xù)升溫的趨勢。

    在漢語吸收外來詞的研究中,人們或關(guān)注傳統(tǒng)意義上的意譯,或從借音和借形的角度,把目光投向音譯詞。進(jìn)入21世紀(jì)后,隨著科技信息的迅猛發(fā)展,世界似乎變小了。在中國,外來詞也進(jìn)入了一個(gè)迅速發(fā)展變化的階段。外來詞不僅規(guī)模增大了,而且在漢語中所起的作用也在發(fā)生著變化。以音譯詞為例,傳統(tǒng)的音譯詞大都是由于在漢語中找不到恰當(dāng)?shù)脑~匯來解釋描述外來詞,退而采用音譯。如我們常見的咖啡(coffee)、吉普(jeep)、沙發(fā)(sofa)等詞以及一些人名、地名。

    然而,隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,一些音譯詞的作用與以前不同了。如,fan這個(gè)詞,原意有“迷,狂熱者,愛好者”等,常用來表達(dá)“影迷”、“歌迷”這類意思,多采用意譯形式。然而隨著湖南衛(wèi)視超級(jí)女聲的熱播,網(wǎng)絡(luò)上首先出現(xiàn)了“粉(絲)”、“(玉)米”、“(涼)粉”、“(盒)飯”、“(筆)迷”等音譯新詞,這些新詞在電視、報(bào)紙等媒體上尤其在互聯(lián)網(wǎng)上快速傳播。此類例子還有很多,尤其是在時(shí)尚前沿,許多人舍棄已有的漢語表達(dá)方式,甚至舍近求遠(yuǎn),采用許多音譯新詞。例如,把“可愛”表達(dá)為“卡哇依”(源于日語かゎぃぃ的發(fā)音“KA WA YI”);把意式泡沫咖啡(Cappuccino)直接表達(dá)為“卡布奇諾”等等。

    這些現(xiàn)象表明,音譯詞具有鮮明的時(shí)代性。筆者擬通過對音譯詞的種類和發(fā)展特點(diǎn)的分析,對其時(shí)代特性以及發(fā)生變化的根源進(jìn)行研究和探討。

    音譯詞的種類

    為了方便研究,我們首先來分析一下音譯詞的種類。音譯詞可以大致分為以下幾類:純音譯詞、音譯兼表意的外來詞、純音譯記號(hào)加漢語語素構(gòu)成的外來詞、半音譯半意譯詞。

    (一)純音譯詞

    音譯詞在借用外來詞的過程中是最便捷的方式。它無須考慮構(gòu)詞成分的選擇,也無須考慮結(jié)構(gòu)形式的安排,只要找?guī)讉€(gè)同外語原詞語音形式最接近的語素去臨摹就成了。因此,純音譯詞的外來詞匯色彩最濃。

    我們在生活中常見的例子有:坦克﹙tank﹚,咖啡﹙coffee﹚,巧克力﹙chocolate﹚,尼龍﹙nylon﹚,夾克﹙jacket﹚,撲克﹙poker﹚,羅曼蒂克﹙romantic﹚,拷貝﹙copy﹚,白蘭地﹙brandy﹚, 威 士 忌 ﹙whisky﹚, 漢 堡 包﹙hamburger﹚等等。

    (二)音譯兼表意的外來詞

    相對于純音譯外來詞而言,音譯兼表意的詞就顯得難度較高了。這種詞必須兼顧兩頭:既要傳遞出外語原詞的韻味,又要體現(xiàn)漢語直譯的特點(diǎn),是一種集音譯、意譯于一身的外來詞,其中蘊(yùn)含著譯者的無窮智慧。

    利如,英語sauna原譯成“桑娜”,后改為“桑拿”,就有了中國傳統(tǒng)的中醫(yī)“按摩推拿”的含義。再比如,可口可樂(coca-cola)給人以“可口,爽快”的感覺;“sprite”飲料譯為“雪碧”,有一種清涼冰爽的感覺;“TOEFL”譯為“托?!?,反映了中國人期盼英語考試成功的心態(tài);“Buckingham”是英國皇室的府邸,象征英皇至高無上的權(quán)力,譯為“白金漢宮”,可以感受到那種富麗堂皇而美不勝收的皇家氣派?!癱hampagne”本是一種酒的名稱,譯為 “香檳”,有美酒迎賓的意思?!癇enz”是德國一家公司所產(chǎn)轎車的名稱,譯為“奔馳”,飛奔馳騁之意形象地傳達(dá)了轎車的特點(diǎn)。此外,還有許多這類詞語 , 如 香 波﹙shampoo﹚, 酷﹙cool﹚, 幽 默﹙humor﹚,敵敵畏﹙DDV﹚,嬉皮士﹙hippy﹚,耐克﹙Nike﹚,繃帶﹙bandage﹚等。

    (三)純音譯記號(hào)加漢語語素構(gòu)成的外來詞

    這類詞一般是純音譯詞后面或前面加上一個(gè)表示該詞所指類屬、特征等的漢語語素而構(gòu)成的新詞。如“cha-cha”譯為:“恰恰(音譯)+舞(漢語語素)”。 恰恰舞的第一個(gè)語素“恰恰”是英語原詞chacha的全音譯,第二個(gè)語素“舞”,則是另加的漢語語素,表示“恰恰”屬于一種舞蹈。其他如太妃糖﹙toffee﹚,來復(fù)槍﹙rifle﹚,卡片﹙card﹚,加利福尼亞州﹙California﹚,啤酒﹙beer﹚, 芭蕾舞 ﹙ballet﹚, 香檳酒﹙champagne﹚,沙丁魚﹙sardine﹚,吉普賽人﹙gypsy﹚, 可 蘭 經(jīng)﹙Koran﹚, 高 爾 夫 球﹙golf﹚等。

    這類詞所附加的漢語語素在意義上是多余的,但它卻是漢語中常用的翻譯方法。因?yàn)檫@樣可以使不懂外來語的普通漢語使用者簡捷直觀地了解這些外來詞的類別和含義,在語言交流上達(dá)到了簡單易懂的效果。

    (四)半音譯半意譯詞

    這類詞,一部分采用音譯,一部分采用意譯,兩者位置不固定。如劍橋﹙Cambridge﹚,因特網(wǎng)﹙internet﹚,蘋果派﹙apple-pie﹚,摩托車﹙motorcycle﹚,華爾街﹙wall-street﹚等等。

    音譯詞的時(shí)代性

    (一)音譯詞時(shí)代性的表現(xiàn)

    音譯詞是外來語,有生也有滅,在當(dāng)今社會(huì)更是優(yōu)勝劣汰。如果能夠被大眾接受就可能長期存在。如“邏輯”(Logic)、“休克”(Shock)、“吉它”(Guitar)、“可口可樂”(Coca Cola)、“沙發(fā)”(Sofa)、“康乃馨”(carnation)等等。也有一些外來語,如“ 西 門 汀 ” (Cement)、 “ 德 謨 克 拉 西 ”(Democracy)、“康拜恩”(Combine)、“賽因 斯 ” (Science)、 “ 布 爾 喬 亞 ”(Bourgeoisie)等,曾得到人們的喜愛,但隨著時(shí)間的流逝,這些難懂的字眼終究還是被人們舍棄,最終被 “水泥”、“民主”、“聯(lián)合”、“科學(xué)”、“資產(chǎn)階級(jí)”等好聽好記的詞所取代。

    前幾年有一個(gè)很流行的詞叫 “酷”(Cool),類似“酷哥”、“酷姐”、“酷斃”這些詞在年輕人中擁有市場?!翱帷痹跐h語中有兩項(xiàng)意義:“殘酷;程度深”。而“酷”作為“Cool”的音譯外來詞,借用了“酷”表程度深的原意而大加引申,形成了年輕人一種特有的審美觀,但現(xiàn)在誰再用“酷”這個(gè)詞人們就會(huì)感覺你很不酷了,因?yàn)檫@個(gè)詞看起來有點(diǎn)過時(shí)了。

    可見音譯詞是具有時(shí)代性的,為大眾所接受才是它存在的依據(jù)。

    (二)使用音譯詞的目的

    近年來音譯詞以流行語的身份數(shù)目大量增加,涉及的范圍不斷擴(kuò)大。這些現(xiàn)象都與我國經(jīng)濟(jì)、科技、信息技術(shù)隨著全球化的趨勢迅猛發(fā)展,以及中國大眾文化素質(zhì)快速提升密不可分。中國大眾的接受能力明顯提高了。例如,當(dāng)年“克隆”(clone)一詞剛剛引進(jìn)國內(nèi)時(shí),很多老百姓無法理解。通過電視、報(bào)刊等媒體的大量宣傳,人們才漸漸接受這一全新的概念。

    而進(jìn)入21世紀(jì)之后,大部分“80后”的“新新人類”進(jìn)入了社會(huì)的各個(gè)崗位。他們良好的教育和生活背景給社會(huì)也注入了一股新鮮的活力。再加上如今在全球化網(wǎng)絡(luò)時(shí)代成長起來的“90后”和“千年一代(即2000年后出生的人群)”使全民接受新事物的能力迅速膨脹。因此,外來新詞也成為了人們生活中的 “家常便飯”。人們使用外來詞的目的也隨之發(fā)生著變化。有些音譯詞的引用原則由直觀易懂逐漸轉(zhuǎn)向有趣、時(shí)尚。例如,有些原本是意譯的詞反而轉(zhuǎn)變?yōu)橐糇g:維生素→維他命 (vitamin),迷→粉絲→飯(fan),博客→部落格(blog,全稱為“Web log”,“網(wǎng)絡(luò)日志”之意)。 再如,有些原本可以用地道的中文表達(dá)的卻轉(zhuǎn)而使用音譯詞,如:可愛→卡哇依(源于日語“かゎぃ?!钡陌l(fā)音“KA WA YI”),遺憾的→殘念(源于日語“ざんねん”的發(fā)音“ZAN NEN”),阿婆、老太太→歐巴桑(源于日語 “おばあさん”的發(fā)音 “O BAA SAN”),綠芥末→瓦薩比(源于日語“わさび”的發(fā)音“WA SA BI”)。

    甚至在某些領(lǐng)域如網(wǎng)絡(luò)計(jì)算機(jī)、外資企業(yè)、時(shí)尚設(shè)計(jì)領(lǐng)域,有些外來詞由于眾所周知,所以直接采用原單詞或字母詞的表達(dá)方式。例如索霍自由式辦公→Soho(“Small Office Home Office”的頭一個(gè)字母的拼寫),Solo(指 “新單身者”或“獨(dú)奏、獨(dú)唱”等),Logo(指“商標(biāo)、標(biāo)識(shí)、計(jì)算機(jī)語言”等),PS(Photoshop:一種電腦繪圖軟件),PPT(PowerPoint:多媒體制作軟件)等等。

    由此可見,音譯詞根據(jù)其商業(yè)、政治或娛樂等交流的不同目的,以各種新奇、時(shí)尚的方式展現(xiàn)在大眾面前。

    不僅如此,隨著2008年北京奧運(yùn)會(huì)的舉辦,世界也在逐漸了解和接受中國。以漢語為源頭的音譯詞也在逐漸被世界人民所接受。2008年暑期,一部由夢工廠創(chuàng)作的《功夫熊貓》乘著北京奧運(yùn)的快車風(fēng)靡全球。片中人物的名字保留了中國發(fā)音,主角熊貓“Po”的發(fā)音類似“寶“,功夫大師 “Shifu” 是 “師父”, 烏龜大師“Oogway”是“烏龜”,而那只被功夫大師寵壞了之后變成反面人物的雪豹“Tai Lung”,有的音譯成“唐郎”,有的音譯成“大龍”,而“太郎”這個(gè)日本味十足的名字顯然更合適一些。這樣的處理方法,西方觀眾聽來會(huì)感覺更加有中國味,中國觀眾則覺得非常親切。由于姓名本身就是文化的標(biāo)記,交際者雙方使用同一文化中的名字,會(huì)使他們覺得在某些方面共享某一文化的特征,可使交際者之間的心理距離縮短。由此,我們不難發(fā)現(xiàn),音譯詞已經(jīng)成為各種文化互相傳遞、交流信息的有利途徑。

    音譯詞具有鮮明的時(shí)代特征。隨著經(jīng)濟(jì)、科技和文化世界化以及大眾文化水平快速提高,音譯詞也正以極快的速度更新?lián)Q代。當(dāng)然在進(jìn)步的同時(shí)也存在著很多問題和隱患。比如,迅速變化發(fā)展的同時(shí)就會(huì)給外來語的規(guī)范帶來許多問題。當(dāng)然,音譯詞在加快文化間的交流與融合等方面的功勞也是不容忽視的。

    [1]Sapir Edward. Language: An Introduction to the Study of Speech[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2002:33, 159-160.

    [2]史有為.外來詞:異文化的使者[M].上海:上海辭書出版社,2004.

    [3]田娟.論現(xiàn)代漢語外來詞的類型[J].重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1).

    [4]馮曉輝,李莉斌.淺談音譯詞翻譯過程中的審美觀 [J].商場現(xiàn)代化,2007,(14).

    [5]潘炳信,高桂香.英語教學(xué)多視角[M].北京:中國文史出版社,2005:74.

    H059

    A

    1672-5727(2011)04-0111-03

    閆 麗(1981—),女,河北灤縣人,碩士,河北藝術(shù)職業(yè)學(xué)院助教,研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué)。付萱(1982—),女,河北石家莊人,碩士,河北交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院助教,研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué)。王勇剛(1980—),男,河北秦皇島人,天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)高等職業(yè)技術(shù)教育部助理講師,研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué)、英語翻譯學(xué)。(本文責(zé)任編輯:謝良才)

    猜你喜歡
    外來詞時(shí)代性音譯
    時(shí)代性來源于現(xiàn)實(shí)的生活
    中華詩詞(2022年8期)2022-12-31 07:39:34
    強(qiáng)化詩詞用詞的時(shí)代性
    中華詩詞(2022年2期)2022-12-31 05:57:58
    基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
    清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
    詩詞的時(shí)代性
    中華詩詞(2020年11期)2020-07-22 06:30:58
    中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
    捕捉時(shí)代性、典型性、示范性——以純凈的心寫純凈的人
    傳媒評論(2018年5期)2018-07-09 06:05:16
    文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對比研究
    夏譯漢籍中的音譯誤字
    西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
    新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
    濮阳市| 腾冲县| 格尔木市| 揭西县| 简阳市| 化隆| 平果县| 太仆寺旗| 登封市| 甘孜| 巧家县| 临泽县| 井陉县| 南漳县| 南澳县| 祁东县| 黎城县| 张家港市| 玛曲县| 克拉玛依市| 鄯善县| 手游| 彩票| 霞浦县| 棋牌| 浠水县| 安乡县| 江北区| 杭锦旗| 农安县| 彝良县| 开鲁县| 应城市| 思茅市| 伊春市| 精河县| 定南县| 峨边| 出国| 南投县| 嘉荫县|