■葉鶯
對很多中國讀者來說,彼得?海
斯勒是一個陌生的名字,而何偉這個中國名字就熟悉得多。早在2007年,美國記者彼得?海斯勒就以何偉為名在《讀庫》上連發(fā)《遍走長城》和《中國的速成城市》兩文,以講故事的方法對長城和中國城市發(fā)展進(jìn)行深度的調(diào)查性報道,吸引了相當(dāng)中國讀者的注意。作為一個外國媒體駐華記者,何偉顯然與他的同行們有著巨大的差異,《東方早報》記者石劍峰談到這種差異時說:“何偉向西方讀者展現(xiàn)的中國,不是給他們指點江山的激揚(yáng)評論,而是冷靜地講述著轉(zhuǎn)型中的中國故事,以及各式各樣的普通中國人,與宏大的政經(jīng)話題反而一直是若即若離?!边@種評價非常恰當(dāng)。
在中國十年間,何偉寫作了三本書——《江城》《甲骨文》和《尋路中國》,也被稱為他的“中國紀(jì)實三部曲”。終曲《尋路中國》最近由上海譯文出版社出版,這也是何偉唯一在中國大陸出版的作品。這部作品分為三個獨立的部分,分別是作者駕車延長城向西行走的故事、在懷柔農(nóng)村三岔生活的觀察和對浙江“金麗溫”經(jīng)濟(jì)圈城市之一麗水市商業(yè)崛起的描摩。像以往作品一樣,何偉的目光仍然落在普通中國人身上,通過長時間的采訪,甚至和他們一起生活,去了解這些人在大環(huán)境中的生活際遇和思想變化。
比如在三岔,何偉和當(dāng)?shù)剞r(nóng)民魏子淇一家相處得親密無間,當(dāng)魏子淇的獨生子魏嘉得了嚴(yán)重的病進(jìn)醫(yī)院時,何偉不遺余力地去幫助他們,在魏嘉面臨生命危險時,何偉是他們家能夠參與決策的主心骨。與采訪對象建立起這樣的感情,恐怕是很多中國記者都不能夠做到,也不愿意費心費力去做的。但正是這種關(guān)系,讓何偉的觀察細(xì)微而厚重,筆下的故事永遠(yuǎn)無法被揣測模仿。除此之外,若隱若現(xiàn)的幽默感也是一大特色。在自駕尋游長城那一章講到,有一個老大爺搭了何偉的車,上來就問他是從哪里來的,何偉說北京。那個大爺接著就問:“你認(rèn)識韓河流?”何偉一下就懵了:“韓河流是誰?”那個大爺嘆了口氣:“我們村的,他在北京打工??磥砟悴徽J(rèn)識他呀?!蹦莻€老大爺哪知道北京有多大,還以為就像他們村一樣,所有的人都應(yīng)該相互認(rèn)識才對呢。這種問題我們好像也遇到過,就從來沒想過為什么會這樣。其實這本質(zhì)上是一個農(nóng)村與城市二元關(guān)系的問題,往深了有很大可以討論的空間和價值。何偉到底是一個外國人,在敏感度這方面占優(yōu)勢,一下子就把我們司空見慣但其實沒那么普通的東西抓住了。這種例子在《尋路中國》里有很多,看完后中國讀者也許會覺得“噢,中國人原來是這樣子的,我怎么原來沒有注意到。”所以《南方人物周刊》曾經(jīng)有一個很高的評價:“何偉的筆下是真中國,是連一些生活在中國的青年人都不知道或拒絕認(rèn)識的中國?!眴螐倪@方面講,這本書也非常值得一讀。
另外,關(guān)于何偉個人也有一些可以說的。他已經(jīng)在2007回到了美國,專心寫作并生育了一對可愛的雙胞胎女兒。在未來計劃中,他和妻子張彤禾(《華爾街日報》華裔記者)將到埃及居住五六年,然后再回來中國。這樣可以保持一個陌生化的視角,用新鮮的眼光再來看新鮮的中國,那將又是一番不一樣的景象。