齊少微,王青梅
(寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,浙江寧波315211)
法律語(yǔ)言作為正式程度較高的一類專用語(yǔ),有著自己獨(dú)特的語(yǔ)言形式、表現(xiàn)手法和詞匯選擇處理特點(diǎn)。法律語(yǔ)言獨(dú)特的語(yǔ)言特征與法律本身的正式、簡(jiǎn)潔、威嚴(yán)有著密切的聯(lián)系。其中立法文本中的語(yǔ)言形式更為獨(dú)特,其中一個(gè)突出特征就是名詞化表達(dá)。立法語(yǔ)言的使用環(huán)境決定了它與司法語(yǔ)言及執(zhí)法語(yǔ)言的不同。而名詞化可將較詳盡的信息融入一個(gè)單句,信息量大,表意性質(zhì)未被改變,同時(shí)也減少了句子的數(shù)目,使立法內(nèi)容更為簡(jiǎn)化、明晰。
名詞化現(xiàn)象成為法律文本特別是立法文本的一個(gè)重要特征。楊信彰、傅敬民等學(xué)者都已對(duì)此作了相關(guān)的研究[1-2]。本文將就英語(yǔ)立法文本中的詞匯名詞化現(xiàn)象展開(kāi)討論,希望能對(duì)法律英語(yǔ)的研習(xí)提供便利。
根據(jù)《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典》(A Dictionary of Linguistics and Phonetics)(戴維·克里斯特爾,2000:240)的定義,名詞化(nominalization)是指從其他某個(gè)詞類形成名詞的過(guò)程或指從一個(gè)底層小句得出一個(gè)名詞短語(yǔ)的派生過(guò)程①。換言之,非名詞結(jié)構(gòu)的意群經(jīng)過(guò)某些轉(zhuǎn)化得到語(yǔ)義等價(jià)的名詞的過(guò)程就是名詞化。
楊信彰對(duì)簡(jiǎn)易讀物、科技語(yǔ)篇、法律語(yǔ)篇三類語(yǔ)料的小句中的名詞化結(jié)構(gòu)統(tǒng)計(jì)得出如下的結(jié)果:在簡(jiǎn)易讀物中,小句和名詞化詞匯占10.59%;在科技語(yǔ)篇中,小句和名詞化詞匯占53.26%;而在法律語(yǔ)篇中,小句和名詞化詞匯所占的比例高達(dá)85.28%[1]6。
王晉軍在《名詞化在語(yǔ)篇類型中的體現(xiàn)》一文中給出了名詞化在不同語(yǔ)類中所占的比例為:在童話、小說(shuō)、新聞、科技和法律等文體中,名詞化的比例依次為:0.7%、27.2%、40.3%、72.6%和83.5%[3]76。
從二者的統(tǒng)計(jì)研究結(jié)果可以看出:某一語(yǔ)言文本的名詞化程度和這一文本的文體正式程度呈正比,法律英語(yǔ)作為一種正式程度很高的語(yǔ)言文體,名詞化現(xiàn)象廣泛存在,詞匯名詞化成為法律文本的一個(gè)重要特征。在法律英語(yǔ)中,詞匯的名詞化比例要明顯高于其他語(yǔ)體。高名詞化成為法律英語(yǔ)的一大顯著特征。
杜金榜將立法語(yǔ)言的特征歸納為:其一,立法語(yǔ)言具有較強(qiáng)的概括性;其二,相對(duì)于司法解釋及司法語(yǔ)言,立法語(yǔ)言具有更高的權(quán)威性;其三,立法語(yǔ)言適用面寬,因此影響大;其四,立法語(yǔ)言系統(tǒng)性強(qiáng);另外,立法語(yǔ)言還具有莊嚴(yán)、準(zhǔn)確、程式化等特點(diǎn)[4]。因此,在立法文本中,詞匯名詞化這一現(xiàn)象體現(xiàn)的就更為明顯,出現(xiàn)頻率和密度更高了。如:
例(1)A confidential marriage license is valid for a period of 90 days after its issuance by the county clerk and may only be used in the county in which it was issued.[5]25
在本句中“after its issuance by the county clerk”在日常用語(yǔ)中通常被表達(dá)為“after the county clerk issued it”。此句法律用語(yǔ)在表述時(shí)將“after the county clerk issued it”這一小句經(jīng)過(guò)調(diào)整轉(zhuǎn)化,得到“after its issuance by the county clerk”這一名詞結(jié)構(gòu)來(lái)表示相同的語(yǔ)義,體現(xiàn)了名詞化在立法文本中的應(yīng)用。再如:
例(2)AmendmentⅩⅪSection 2:The transportation or importation into any State,Territory,or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors,in violation of the laws thereof,is hereby prohibited.[6]
這一小句在僅僅31個(gè)單詞中就出現(xiàn)了5個(gè)名詞化結(jié)構(gòu),足見(jiàn)其名詞化詞匯出現(xiàn)密度之大、頻率之高。
名詞化結(jié)構(gòu)在中文立法文本中同樣使用較多。如我國(guó)刑法中的“剝奪政治權(quán)利是剝奪下列權(quán)利”,其中“剝奪政治權(quán)利”是將一個(gè)動(dòng)詞詞組用作主語(yǔ),起名詞的作用。又如“不作為”“不能犯”原為動(dòng)詞,現(xiàn)在已演化成名詞,不再作動(dòng)詞使用。因中文立法文本名詞化現(xiàn)象暫不在本文的研討中,所以僅以英文為例。
傅敬民認(rèn)為,名詞化詞語(yǔ)表達(dá)的是非生命體,屬于“無(wú)靈詞語(yǔ)(inanimate words)”,其構(gòu)成主要有三種途徑:動(dòng)詞后加后綴構(gòu)成;形容詞加詞綴構(gòu)成;動(dòng)詞直接用作名詞[2]34。如:
例(3)Failure of a birth parent to pay for the care,support,and education of the child for the period of one year or failure of a birth parent to communicate with the child for the period of one year is primafacie evidence that the failure is willful and without lawful excuse.[5]270
再如:
例(4)The physical presence of the petitioner in a responding tribunal of this state is not for the establishment,enforcement,or modification of a support order or the rendition of a judgment determining parentage.[5]183
在這兩句中,“failure”“presence”“establishment”“enforcement”“modification”五個(gè)名詞化詞匯是由“fail”“present”“establish”“enforce”“modify”五個(gè)動(dòng)詞加后綴構(gòu)成的名詞,從詞形拼寫(xiě)上可以看出名詞化的五個(gè)詞匯所源起的詞匯。
為了精簡(jiǎn)客觀,英語(yǔ)立法文本中的名詞化詞匯大都由相應(yīng)的動(dòng)詞和形容詞直接去主語(yǔ),根據(jù)構(gòu)詞規(guī)則得到相應(yīng)的名詞。所以名詞化詞匯往往可以從詞形上看出其源起的動(dòng)詞、形容詞,而不是另外啟用與該法律規(guī)定的動(dòng)詞、形容詞完全無(wú)關(guān)的詞匯來(lái)表達(dá)含義,這就在最大程度上避免了立法語(yǔ)言詞匯層面的歧義爭(zhēng)執(zhí)。
在立法語(yǔ)言中運(yùn)用詞匯的名詞化,可以最大限度地減少對(duì)于主語(yǔ)、時(shí)態(tài)標(biāo)志詞,和關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的使用,從而將同一語(yǔ)義用更少的詞匯來(lái)表示,壓縮語(yǔ)篇長(zhǎng)度,增大信息密度。如例(5)所示。
例(5)The guardian or conservator,or limited conservator to the extent specifically and expressly provided in the appointing court’s order,has the management and control of the estate and,in managing and controlling the estate,shall use ordinary care and diligence.[5]698
例(5)中如果沒(méi)有使用名詞化的表現(xiàn)方式的話,此句應(yīng)該表達(dá)為:“The guardian or conservator,or limited conservator to the extent specifically and expressly provided under the order of the court which has been officially appointed,has the right to manage and to control the estate and,in the process where they manage and control the estate,they shall use ordinary care and diligence.”原句中一共有40個(gè)詞,在不使用名詞化結(jié)構(gòu)的改寫(xiě)句中一共有53個(gè)詞。這說(shuō)明有13個(gè)詞在信息的表述過(guò)程中只起到了信息傳達(dá)的緩沖和協(xié)調(diào)作用,而沒(méi)有造成信息量的增減變化。“process”一詞主要所起的就是緩沖作用,表面看起來(lái)“過(guò)程”二字是有信息量要表達(dá)的,但事實(shí)上,管理和控制資產(chǎn)本身就是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,將“過(guò)程”這個(gè)詞加入到句子中只是為了使句子在使用動(dòng)詞表達(dá)的過(guò)程中更為通順嚴(yán)密,而名詞的使用是一個(gè)靜態(tài)的表述,在英語(yǔ)語(yǔ)言中不像動(dòng)詞存在即時(shí)和持續(xù)的區(qū)別。同樣地,“has the right to manage and control”的表達(dá)方式是使用動(dòng)詞時(shí)需要緩沖和連接的又一體現(xiàn)。通過(guò)名詞化的方法,立法文本的表達(dá)篇幅得到了減少,信息密度增加。
陳子娟等認(rèn)為名詞化通過(guò)將“過(guò)程,屬性”,和“情態(tài)”轉(zhuǎn)化成“事物”,對(duì)法律語(yǔ)篇直接產(chǎn)生影響,從而使法律英語(yǔ)客觀、凝重、威嚴(yán)[7]。筆者認(rèn)為,在立法語(yǔ)言領(lǐng)域里,名詞化最主要的作用之一就是表義抽象化,行為主體會(huì)被省略,表達(dá)時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)、強(qiáng)烈情感的詞匯不會(huì)出現(xiàn),這不僅使得表述實(shí)現(xiàn)由動(dòng)到靜的轉(zhuǎn)變,同時(shí)將某一事件的過(guò)程、性質(zhì)和認(rèn)定全部集中到一個(gè)名詞上來(lái)表達(dá),而這個(gè)名詞常常是一個(gè)名詞化的詞匯。由于這個(gè)名詞化詞匯是一個(gè)非人格化的客觀詞匯,由它來(lái)闡述既成事實(shí)、描述事件過(guò)程、定性過(guò)去動(dòng)作,往往能夠形成量化指標(biāo),成為量刑的標(biāo)準(zhǔn)。如:
例(6)Whoever in any way or degree obstructs,delays,or affects commerce or the movement of any article or commodity in commerce,by robbery or extortion or attempts or conspires so to do,or commits of a plan or purpose to do anything in violation of this section shall be fined under this title or imprisoned not more than twenty years,or both.[8]
該句中名詞化詞匯“robbery”“extortion”“attempt”等詞在立法語(yǔ)言的表達(dá)中由日常表述“whoever robs,extorts,or attempts or conspires to do so in any way or degree to obstruct,delay or affect commerce or the movement of any article or commodity in commerce...”而來(lái)。在這一變化過(guò)程中,主語(yǔ)人稱消失,對(duì)過(guò)程、動(dòng)作進(jìn)行描述的動(dòng)詞詞匯被名詞化為表達(dá)抽象概念的非人格化名詞。事件的過(guò)程、性質(zhì)和認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)在這名詞詞匯上集中表達(dá),成為量刑的標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù),如本句中出現(xiàn)的“robbery”“extortion”就有明顯的刑罰與之相對(duì)應(yīng)“shall be fined under this title or imprisoned not more than twenty years or both.”
Ogden和Richard在其著作The Meaning of Meaning一書(shū)中提出了著名的三角理論,即圖1②。在這一理論框架中,可以看出由詞匯回到事物的過(guò)程往往更為復(fù)雜,極易產(chǎn)生不同的映射,表現(xiàn)為事物在一定范圍內(nèi)的差異。筆者認(rèn)為由詞匯再次回到事物的過(guò)程就是詞匯具化的過(guò)程。英語(yǔ)立法文本中的名詞化詞匯在名詞化的過(guò)程中出現(xiàn)了二次抽象,所以在實(shí)際庭審過(guò)程中,抽象名詞在具化過(guò)程中往往會(huì)產(chǎn)生歧義,原告、被告雙方會(huì)從各自的利益點(diǎn)對(duì)這些抽象化的詞匯作出對(duì)自己最為有利的釋義,從而產(chǎn)生沖突,造成量刑的困難。由于英語(yǔ)立法文本中的名詞化詞匯多具有量刑標(biāo)準(zhǔn)的功能,直接與法律效力相連,這就要求法律條款中的相關(guān)規(guī)定要有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),因此產(chǎn)生了名詞化詞匯的具化。
如例(6)中提到的名詞化詞匯“extortion”一詞就有如下的解釋:The term“extortion”means the obtaining of property from another,without his consent,induced by wrongful use of actual or threatened force,violence,or fear,or under color of official right[8]。在牛津字典中,“extort”的解釋是“to make somebody give you something by threatening them”,“extortion”是其相應(yīng)名詞。而在英語(yǔ)立法文本中,這一釋義并沒(méi)有被引用,而是使用了一條使用含糊第三方、描述事件過(guò)程、點(diǎn)明定性要點(diǎn)的解釋。這一則解釋對(duì)extortion的描述主要表達(dá)了以下幾點(diǎn):(1)動(dòng)作一方從另一方取得財(cái)物;(2)前提:未得到物主同意;(3)關(guān)鍵:使用非法手段;(4)認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn):武力,暴力,恐嚇等。在這一定義解釋的基礎(chǔ)上,還用一些條款來(lái)具化“extortion”,如If the offense involved an express or implied threat of death,bodily injury,or kidnapping,increase by 2 levels.(如果罪行涉及以明示或暗示方式用死亡、身體傷害或綁架相威脅,則增加2級(jí)),除此之外,在西方法律中,先例也成為釋義名詞化詞匯的一個(gè)極為重要的方面。
圖1 語(yǔ)義三角圖
同樣在這一例句中“robbery”一詞也有相應(yīng)的解釋:“The term‘robbery’means the unlawful taking or obtaining of personal property from the person or in the presence of another,against his will,by means of actual or threatened force,or violence,or fear of injury,immediate or future,to his person or property,or property in his custody or possession,or the person or property of a relative or member of his family or of anyone in his company at the time of the taking or obtaining.[8]”而在牛津詞典中這一詞被解釋為“the crime of stealing money or goods from a bank,shop/store,person etc,especially using violence or threats”。在這一名詞化詞匯的再具化過(guò)程結(jié)束后,這些詞匯成為法律實(shí)施的工具和標(biāo)桿,這些名詞化詞匯便擁有了和它們?cè)谌粘S谜Z(yǔ)中相互區(qū)別的含義差異。
法律英語(yǔ)中,使用名詞化結(jié)構(gòu)的現(xiàn)象十分常見(jiàn)。英語(yǔ)立法文本中名詞化結(jié)構(gòu)的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其他文本類型。在英語(yǔ)立法文本中,名詞化詞匯的詞源往往從構(gòu)詞法的角度可以明顯看出。鑒于名詞化多為去除主語(yǔ)、部分關(guān)聯(lián)詞和時(shí)態(tài)標(biāo)志詞的過(guò)程,名詞化的過(guò)程就是增加語(yǔ)篇信息密度和加速語(yǔ)義抽象化的過(guò)程。但在法律貫徹實(shí)施的過(guò)程中,抽象的語(yǔ)義不能與現(xiàn)實(shí)需求接軌,所以在法律條文中出現(xiàn)的名詞化詞匯往往會(huì)被再次具化,出現(xiàn)與日常含義相區(qū)別的法律領(lǐng)域的特定語(yǔ)義。
注釋:
①轉(zhuǎn)引自王晉軍:《名詞化在語(yǔ)篇類型中的體現(xiàn)》,《外語(yǔ)學(xué)刊》,2003年第2期,第74頁(yè)。
②轉(zhuǎn)引自胡壯麟主編:《語(yǔ)言教程(第三版中文本)》,北京大學(xué)出版社,2007年4月版,第109頁(yè)。
[1]楊信彰.名詞化在語(yǔ)體中的作用—基于小型語(yǔ)料庫(kù)的一項(xiàng)分析[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2006(4):3-7.
[2]傅敬民.法律英語(yǔ)名詞化詞語(yǔ)的漢譯研究[J].上海翻譯,2007(3).
[3]王晉軍.名詞化在語(yǔ)篇類型中的體現(xiàn)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2003(2).
[4]杜金榜.法律語(yǔ)言學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:13.
[5]California Family Laws and Rules[M].USA:West Publishing,2000.
[6]The Constitution of the United States[EB/OL].Michael W.Newcomb,Attorney at Law Newcomb Law Group,[2011-09-08].http://www.newcomb-law.com/component/content/article/31-interplay-between-federal-and-state-california-alcohol-laws.
[7]陳子娟,耿敬北.法律英語(yǔ)中的名詞化現(xiàn)象及其語(yǔ)體特征[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4):67-69.
[8]The Hobbs Act,18 U.S.C.1951[EB/OL].Cornell University Law School,Legal Information Institution,[2011-09-17].http://www.law.cornell.edu/uscode/18/1951.html.