段御苑
(南京工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210009)
英漢文化意象的差異比較與翻譯
段御苑
(南京工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210009)
不同的物象附帶的文化內(nèi)涵在英漢民族文化中既具有共性,又存在著差異。本文將對(duì)英漢文化意象的表現(xiàn)形式進(jìn)行對(duì)兩種文化差異的探討并論及翻譯方法。
英漢文化意象 差異比較 翻譯
在翻譯過程中,特別是翻譯兩種處于不同語(yǔ)系的語(yǔ)言時(shí),譯者總要面對(duì)棘手的文化意象這一課題。因此,要求譯者在了解源語(yǔ)知識(shí)的前提下,盡可能地保留原文作者在原文中想要傳達(dá)給讀者的文化意圖。
翻譯理論家尤金·奈達(dá)博士曾指出:“所謂翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息?!贝颂幩缘淖钋薪⒆钭匀坏膶?duì)等語(yǔ)在很大程度必然受到文化因素的制約和影響,尤其要受到某些特定的文化意象的制約。因此,處理好翻譯中的文化差異,特別是一些已被各民族所廣泛接受的文化意象是做好翻譯的前提和關(guān)鍵,也是衡量譯作成功與否的主要尺度之一。
文化意象(Culture Image)是蘊(yùn)涵文化意義的意象,它是在一定文化環(huán)境下生成的一種文化符號(hào),具有相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義和很強(qiáng)的語(yǔ)境適應(yīng)性。與文學(xué)性的“意象”概念不同的是,“文化意象”消解了“意象”原本所具有的詩(shī)意內(nèi)涵,取而代之的是具有特定意味的文化背景和文化內(nèi)涵。如果說文學(xué)性的“意象”是指藝術(shù)典型的話,那么“文化意象”強(qiáng)調(diào)的則是這個(gè)“典型”所象征的文化區(qū)別性。文化意象在文化傳播中不但具有象征作用,而且高度濃縮著文化內(nèi)涵,所以文化意象可以比其他形式更感性、更直觀、更簡(jiǎn)潔地表達(dá)包含豐富文化內(nèi)涵的內(nèi)容。文化意象是一個(gè)民族文化的集中體現(xiàn)。
文化意象由物象和意象兩部分構(gòu)成,通常是用具體的事物來表現(xiàn)抽象的概念。其中物象是一種感性經(jīng)驗(yàn),可以是一種或多種感官感知的具體物體,是信息意義的載體;而意象通常是一種抽象的思想或情感,是物象在一定文學(xué)語(yǔ)境中乃至整個(gè)文化環(huán)境中的引申,是文化意象構(gòu)成中的主觀部分。文化意象的功能是在不同的文化語(yǔ)境中以具體來表現(xiàn)抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知。文化意象通過語(yǔ)言這一文化載體來描繪事物的特征和本質(zhì)規(guī)律,體現(xiàn)特定文化的認(rèn)知方式和思維特性。
人們常用具體的東西來表達(dá)抽象的概念。但由于各個(gè)民族不同的地理環(huán)境、不同的歷史文化和迥異的人文環(huán)境,所以各自的文化意象也表達(dá)著不同的文化內(nèi)涵。對(duì)文化意象的正確理解譯文是能否忠實(shí)于原文的關(guān)鍵。
一般說來,文化意象大多凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,其中相當(dāng)一部分文化意象還與各個(gè)民族的傳說,以及各個(gè)民族的早期圖騰崇拜有密切的關(guān)系。在各個(gè)民族漫長(zhǎng)的歷史歲月里,它們不斷出現(xiàn)在人們的語(yǔ)言里,出現(xiàn)在一代又一代的文藝作品里。它們慢慢形成為一種文化符號(hào),具有了相對(duì)固定的、獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想。不同民族對(duì)自己民族的文化意象能心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想的溝通。英漢文化意象的表現(xiàn)形式是多種多樣的,下面就從植物、動(dòng)物、數(shù)字、自然現(xiàn)象及色彩來解釋。
英漢民族生活在完全不同的文化環(huán)境中,但人類社會(huì)文化背景存在著種種共性。縱觀兩個(gè)民族的歷史,不難看出它們相互碰撞,不斷融合,在撞擊中,尋求文化的契合點(diǎn)。植物所表現(xiàn)的文化特征同樣也具有相同或相似的情感反映。如:rose/玫瑰,在兩大民族中,它都象征著愛情。漢民族情歌《送你一只玫瑰花》和英國(guó)著名的詩(shī)人彭斯所寫《我的愛人像朵紅紅的玫瑰》就是最好的例證。但是由于不同民族生活習(xí)慣、思維方式、自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)等的差異性,每一個(gè)民族的心理特征表現(xiàn)的方式又不盡相同。因此,有些植物在一種文化里被賦予了豐富的文化內(nèi)涵,而在另一種文化中,卻只有字面意義,并無任何聯(lián)想意義。如漢語(yǔ)言中的“竹”,以“竹子”構(gòu)成的成語(yǔ)俯拾即是:“雨后春筍”、“胸有成竹”、“勢(shì)如破竹”等。竹子常用來比喻人正直的品格,如詩(shī)人歐陽(yáng)修的“竹矣君子德,猗猗寒更綠”名句。而對(duì)于英國(guó)人來說“竹子(banboo)”只有指稱意義,沒有賦予它任何文化色彩。
和“竹”一樣,“松”在漢民族文化中具有文化內(nèi)涵。由于松樹不畏嚴(yán)寒,傲岸挺拔,在漢語(yǔ)言中常用來象征剛直不屈、高風(fēng)亮節(jié)的品格,所以歷代文人自古就有不少詠松的詩(shī)句。如唐朝陳子昂的“百尺無寸枝,一身自孤直”,以及陳毅的名詩(shī)“大雪壓青松,青松挺且直,欲知松高潔,待等雪化時(shí)”。在英美語(yǔ)言中,“松樹(pinetree)”只是一種樹木,僅此而已。
同樣,英語(yǔ)中的“daffodil(黃水仙)”在英美文化里,常被用來象征“春天、歡樂”。 如下列詩(shī)句:
Foroft,whenonmycouchIlie
Invacantorinpensivemood,
Theyflashuponthatinwardeye
Whichistheblissofsolitude;
Andthenmyheartwithpleasurefills,
Anddanceswiththedaffodils.
——WilliamWordsworth,TheDaffodil
在上面這節(jié)詩(shī)中,“daffodil(黃水仙)”象征歡樂,表現(xiàn)詩(shī)人在孤寂時(shí)從這美好的景色中得到慰藉。而黃水仙在中國(guó)的漢文化中卻無此象征意義,有時(shí)甚至可以表示為人孤傲、自戀等含義。
英漢民族在動(dòng)物上也反映了不同的民俗文化。由于英漢民族在發(fā)展過程中,互相尊重和互相吸收,因此,英漢語(yǔ)在利用語(yǔ)言表達(dá)意義、聯(lián)想色彩等時(shí),有一些是大體相當(dāng)?shù)?。如fox/狐貍,兩個(gè)民族都賦予它“狡猾”的聯(lián)想意義;ass/驢象征著“愚蠢”;lamb/小羊,討人喜歡;wolf/狼,兇殘好殺;pig/豬,貪吃;deer/鹿,膽小溫順。
反映在語(yǔ)言中表現(xiàn)為:
人類的共性不言而喻,不同的民族由于在地理、民俗、宗教及價(jià)值觀等方面存在差異,每一個(gè)民族的心理特征表現(xiàn)的方式就不盡相同,相同的動(dòng)物,在不同的民族文化中有不同的意蘊(yùn)。如漢民族語(yǔ)言中的龍、喜鵲、烏鴉、杜鵑,英美民族語(yǔ)言中的貓頭鷹、狗等。
“龍”在漢民族的語(yǔ)言中象征著“皇權(quán)”,代表高貴和神圣。在漢民族的古代傳說中,“龍”能 “興云降雨”,以“龍”的聯(lián)想意義搭配了許多成語(yǔ),如“龍飛鳳舞”、“龍盤虎踞”、“生龍活虎”等,而在英美民族中“龍(dragon)”卻是一個(gè)“兇殘肆虐”的怪物。
再比如“狗”在英漢文化中有不同的文化意蘊(yùn)。在漢文化中,狗大都含有貶義,如“走狗”、“喪家狗”、“狗嘴里吐不出象牙”等。而在英美文化中,“狗(dog)”總是含有褒義,如“You are a lucky dog.”、“old dog”等習(xí)語(yǔ)。 這反映出英美民族把狗視為人之良友。
“杜鵑”在漢民族的傳統(tǒng)文化中,是一個(gè)“啼血哀號(hào)”的愁苦形象,歷代文人墨客以它為物象,創(chuàng)作了不少流芳百世的佳作。如:
又聞子規(guī)啼夜月,愁空山——李白《蜀道難》
四月五月偏號(hào)呼,其聲哀痛口流血——杜甫《子規(guī)行》
杜鵑啼血猿哀鳴——白居易《琵琶行》
那堪江上坐,苦聽子規(guī)聲——林散之《屈原故里》
然而“杜鵑(Cuckoo)”這一物象在英美民族文化里,既有愁苦的意義,又具有歡樂、愉快的意蘊(yùn),如下列詩(shī)句:
OBlithenew-comer!Ihaveheard,
Iheartheeandrejoice.
Ocuckoo!ShallIcalltheebird,
OrbutawanderingVoice?
——WilliamWordsworth,TotheCuckoo
在這首詩(shī)里,華滋華斯將“杜鵑(Cuckoo)”喻為生機(jī)勃勃的春天,詩(shī)人聽到杜鵑鳥的啼聲而無比歡樂和愉快。
TheCuckooofajoylessJune
Iscallingoutofdoors.
TheCuckooofaworseJuly
Iscallingthro’sthedark.
——A.Tennyson,ToMyBrother’sSonnets
在這首詩(shī)中,丁尼生將杜鵑的叫聲和農(nóng)婦的憂傷相提并論,可見杜鵑這一物象在英美文化里既有“愉快”的意蘊(yùn)又有“愁苦”的含義。
英漢文化中都有蝙蝠這種意象,在漢語(yǔ)文化里,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征,但在英語(yǔ)文化中,它并沒有給人以好感,相反,它是一個(gè)丑陋、兇惡、吸血?jiǎng)游锏男蜗?,與蝙蝠有關(guān)的大多帶有貶義,如as blind as a bat(瞎得像蝙蝠一樣,有眼無珠),ascrazyasabat(瘋得像蝙蝠)等。
英漢民族時(shí)常借用某一數(shù)字來表達(dá)文化意象。例如:漢民族語(yǔ)言中的“三”是成功的數(shù)字,是《易經(jīng)》中代表天地人、日月星合一。此外,“三”與生命的“生”諧音,因而“三”又是生命和吉祥的象征。再如:歐美民族語(yǔ)言中的“七”。在英美文化中,“七”最受人推崇,認(rèn)為是最完整、最幸福、最吉利的數(shù)字:上帝創(chuàng)造萬物是在七天內(nèi)完成的,因而一周有七天之分;圣母馬利亞有七件快樂和七件悲哀的事等。
月亮、東風(fēng)、西風(fēng)在英漢民族文化里都具有豐富的文化聯(lián)想意義?!霸铝粒∕oon)”在英漢民族中都與愛情有著千絲萬縷的聯(lián)系。英國(guó)大戲劇家莎士比亞在《羅密歐與朱麗葉》第二景里,有以月亮為景、抒情的精彩片斷。朱麗葉對(duì)著月亮吐露了她心中的秘密,舞臺(tái)上的月亮,暗示她和羅密歐的愛情就像漆黑天空中的月亮,突然而短暫。在漢文化里,常把青年男女談情說愛喻為“花前月下”,把婚姻美滿喻為“花好月圓”,月亮在漢民族文化里還具有獨(dú)特的意義,如思念之義:
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)——李白《靜夜思》
西風(fēng),在漢民族文化里,常指深秋肅殺的寒風(fēng),多用來比喻凄涼、清冷。如:
古道、西風(fēng)、瘦馬——馬致遠(yuǎn)《天凈沙》
颯颯西風(fēng)滿院栽,蕊寒香冷蝶難來——黃巢《題菊花》
東風(fēng)在漢文化里指充滿暖意的春風(fēng),常用來形容蓬勃的生機(jī),所以有“東風(fēng)夜放花千樹”之名言,更有“春風(fēng)又綠江南岸”之佳句。
而在西方卻相反,當(dāng)西風(fēng)吹起的時(shí)候,英國(guó)正是萬物復(fù)蘇的季節(jié)。而當(dāng)東風(fēng)吹起的時(shí)候,正是冬天凜冽的寒風(fēng)。因此,在英美文化里,西風(fēng)是希望和力量的象征。如下列詩(shī)句:
O,wildWestWind,thoubreathofAutumn’sbeing,
Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead
Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,
Thetrumpetofaprophecy!O,wind,
IfWintercomes,canSpringbefarbehind?
——Shelley,OdetoTheWestWind
詩(shī)人雪萊在《西風(fēng)頌》這首詩(shī)中,把西風(fēng)比喻為力量,能摧毀一切,同時(shí)又吹醒了沉睡的大地,“west wind”代表了溫暖和煦,給世界帶來新生。
中西方也會(huì)引用某一種色彩表達(dá)其文化意象。例如:漢民族語(yǔ)言中的“紅色”表示吉祥、喜慶,“綠色”表示生機(jī)勃勃、萬物煥發(fā),“藍(lán)色”表示沉著、祥和,“黃色”表示富貴、威嚴(yán),“紫色”作為祥瑞、高貴的象征。而在英美民族中的“紅色(red)”表示殘暴、流血,“綠色(green)”表示嫉妒、沒有經(jīng)驗(yàn),“藍(lán)色(blue)”表示憂郁、黃色、下流,“黃色(yellow)”表示愉悅、歡慶。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的社會(huì)群體在各自漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,由于各自的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和地理環(huán)境等諸方面因素的影響,形成了自己的民族特點(diǎn)和民族色彩,在共同的意象上打上了深深的不同民族的文化烙印。
英漢語(yǔ)言是使用這兩種語(yǔ)言的社會(huì)成員不同生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣的產(chǎn)物,而英漢不同的風(fēng)俗習(xí)慣必然造成英漢語(yǔ)言社會(huì)成員在認(rèn)識(shí)、觀察問題的角度和方法、方式上存在著很大差異,從而造成同一意象在英漢文化中產(chǎn)生不同的聯(lián)想含義。例如兔子在中國(guó)人心目中是敏捷的象征。漢語(yǔ)說“靜如處子,動(dòng)如脫兔”,但英美人卻認(rèn)為兔子是膽小的象征,所以英語(yǔ)“as timid as a hare”譯成漢語(yǔ)時(shí)要譯為“膽小如鼠”,而不應(yīng)譯為“膽小如兔”。
英國(guó)人多信基督教,老百姓常見的建筑物是教堂(church),由于教堂里通常沒有可供耗子吃的食物,教堂內(nèi)的耗子經(jīng)常挨餓,所以英語(yǔ)里產(chǎn)生了這樣一句習(xí)語(yǔ):“aspoor as the church mouse”,相當(dāng)于漢語(yǔ)里的“窮無立錐之地”。在中國(guó),佛教比較流行,老百姓常見的建筑是寺廟(temple),因此,漢語(yǔ)中有不少借用寺廟、和尚、佛等作比喻的習(xí)語(yǔ),如“一個(gè)和尚挑水吃,兩上和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃”、“臨時(shí)抱佛腳”、“跑了和尚跑不了廟”等。
許淵沖先生曾舉過這樣一例:“Jone can be relied on.He eats no fish and plays the game.”這個(gè)句子表面上看上去很容易譯成:“約翰是可靠的。他不吃魚,還玩游戲?!钡@是一句誤譯,因?yàn)樗鼪]有譯出英語(yǔ)句子的文化內(nèi)涵,因而也未能正確地傳達(dá)此句句子的信息。原來,英國(guó)歷史上宗教斗爭(zhēng)激烈,舊教規(guī)定齋日(星期天)只許吃魚,新教推翻了舊教政府以后,新教徒拒絕在齋日吃魚,表示忠于新教,而“不吃魚”也就轉(zhuǎn)而取得了“忠誠(chéng)”的意思,“玩游戲”需要“遵守游戲規(guī)則”,于是“玩游戲”也轉(zhuǎn)而取得了“遵守規(guī)則”的意思。故此句可譯成:“約翰是可靠的,他既忠誠(chéng)又守規(guī)則?!?/p>
中國(guó)是以陸地為主的國(guó)家,中國(guó)人民自古是以農(nóng)業(yè)為主的民族,人們的生產(chǎn)及經(jīng)濟(jì)活動(dòng)主要是依附在土地上,反映在語(yǔ)言上自然是以陸地上的人、事物作比喻的多。相反,英國(guó)是一個(gè)海洋國(guó)家,它的漁業(yè)、造船業(yè)、海運(yùn) 業(yè)在經(jīng)濟(jì)中占有很大的比重,也占有特殊的地位,所以在語(yǔ)言表達(dá)上他們所聯(lián)想的自然是與海上有關(guān)的事物,并且他們的生產(chǎn)及經(jīng)濟(jì)活動(dòng)也都反映到他們的形象語(yǔ)言中。例如比喻在嚴(yán)峻考驗(yàn)下才能顯示出誰是最強(qiáng)者時(shí),漢語(yǔ)成語(yǔ)為“疾風(fēng)知?jiǎng)挪荨?。而英語(yǔ)則說“A good pilot is not knownwhentheseaiscalmandthewaterfair.”(在天氣晴朗和大海平靜時(shí)看不見好舵手)。
在翻譯過程中,當(dāng)一種語(yǔ)言中文化意象的語(yǔ)用目的和另一種語(yǔ)言中同一文化意象的語(yǔ)用目的相符時(shí),譯者可以直接保留原文的文化意象達(dá)到一致的交際效用。
當(dāng)翻譯源語(yǔ)中某些特有的文化意象時(shí)借助注釋法,來幫助讀者接受正確的信息。
有很多時(shí)候,兩種語(yǔ)言的文化意象卻是大相徑庭乃至截然相反的,這時(shí)原文的文化意象可以用譯文的另一個(gè)具有相同或相似寓意的意象替代。
翻譯是一種跨文化交際,最終目標(biāo)是把一種文化的信息足額地傳遞到另一種文化中去,實(shí)現(xiàn)對(duì)等轉(zhuǎn)換。滿足文化信息等值傳遞的翻譯才是有效的翻譯。
文化意象是各個(gè)民族經(jīng)驗(yàn)積累的產(chǎn)物和聰明智慧的結(jié)晶,集中反映了不同民族的思維方式、審美情趣和傳統(tǒng)習(xí)俗。它是豐富的,也是生動(dòng)的。在翻譯時(shí),要靈活地運(yùn)用各種翻譯方法,真實(shí)再現(xiàn)源語(yǔ)中的文化意象,使讀者能同原作的讀者在客觀上產(chǎn)生同樣的感受。只有這樣,才能真正使翻譯成為不同文化之間交流的最好手段。
[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.
[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[4]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[5]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[6]許淵沖.翻譯和翻譯藝術(shù)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1984.
[7]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩(shī)一百五十首[M].西安:陜