• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從信息結構視角觀交替?zhèn)髯g中的聽辨

      2011-01-06 01:15:50涂佳佳
      銅陵職業(yè)技術學院學報 2011年3期
      關鍵詞:信息結構單句復句

      涂佳佳

      (廣東培正學院,廣東 廣州 510830)

      從信息結構視角觀交替?zhèn)髯g中的聽辨

      涂佳佳

      (廣東培正學院,廣東 廣州 510830)

      口譯的根本目的在于及時準確的傳遞信息,而信息輸入是口譯的前提,能否及時準確的聽辨出關鍵信息關系到口譯的成敗。本文運用信息結構理論闡釋了信息結構與交替?zhèn)髯g中關鍵信息的關系,提出了利用信息結構理論識別英語單復句中關鍵信息的方法,指出了英語話語信息傳遞的規(guī)則。

      交替?zhèn)髯g;信息結構;交傳聽辨;關鍵信息

      不少翻譯理論家曾嘗試將語言學理論運用于翻譯研究。大量研究表明,語言學理論對翻譯研究具有指導和借鑒作用。本文試圖將布拉格學派提出的信息結構(information structure)理論應用于交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)中的聽辨理解研究,以求證明該理論對交傳的解釋力。

      一般來說,聽力分為對母語的聽力和對外語的聽力。而后者又可因聽力目的不同而大致分為:一般外語聽力和口譯外語聽力(也稱口譯聽辨能力)。一般外語聽力中存在語音變體和由于文化背景不足難以將語音和意義聯(lián)系起來等困難。對于口譯聽力,以上兩個難點表現(xiàn)得更加明顯。此外,譯員還需將聽到的信息即刻用目標語傳達給聽眾,所以對聽力理解的速度和準確性要求非常高.[1]掌握交傳的特點是譯員做好口譯的前提,譯員的聽辨能力制約著交傳的成功與否,而信息結構理論能為交傳研究提供一種嶄新的視角。

      一.信息結構與關鍵信息

      信息單位的內在組織形式稱為信息結構,信息結構基本上是一個句內信息問題。語言的線性表現(xiàn)這一特點決定了說話人在傳遞信息時必須考慮語言結構的排列。無論從銜接角度還是從連貫角度看,句子內各成分的排列和句子之間的配列都是有一定規(guī)律的,都是受到制約的。

      一般來說,在語言結構的安排上,要遵循從已知(given)到未知(new)。同時,還要考慮信息焦點(end-focus)原則。布拉格學派提出的新信息(new information)和已知信息(given information)是信息結構的二元分析單位,是兩個最基本和重要的信息范疇。[2]前者指說話人認為聽話人未知的信息,后者指說話人認為語境中實際出現(xiàn)的或說話中已經提及的信息。與信息結構緊密相關的是信息焦點原則,即把新信息安排在句子后半部,新信息中最重要的部分則安排在句子的末端。

      口譯的根本目的在于及時地傳遞信息,口譯過程也是信息輸入——信息處理——信息輸出的過程??梢?,信息輸入是口譯的前提。試想,如果聽不懂,哪兒談得上譯呢?而能否及時準確地聽辨出關鍵信息,直接關系到口譯的成敗。

      那么如何才能識別輸入信息中的關鍵信息呢?利奇和斯瓦特維克(Leech&Svartvik,1975)認為:一段信息中的新的或最重要的內容應該置于接近句末的地方;在說話時,語調群的語調核心通常也在末尾。這是因為,把要點安置于句末,句子一般更為有力。[3]語句根據其信息分布情況劃分為信息單位,小句(clause)常被看成一個信息單位。每一個信息單位中必然有一個負載最重要信息的成分,即“信息焦點”。[4]由上可以看出,關鍵信息主要指句子中的新信息和最重要的信息,下面我們通過信息焦點原則來探討如何提高交傳中的聽辨能力。

      二.英語單復句中關鍵信息的識別

      除了焦點信息外,還有比較新的信息,作用稍低于最重要信息,我們稱為重要信息。本文所講的關鍵信息,包括焦點信息和重要信息,主要指焦點信息。下面主要從英語單句和復句兩方面來闡述聽辨中關鍵信息的識別。

      (一)英語單句中關鍵信息的識別

      為了更好的傳遞信息,實現(xiàn)良好的交際,減少人們短時記憶壓力,一般情況下,英語單句的焦點在句子的尾部。下面通過一個例句看看焦點信息在句子中分布:

      A.That the Chinese government should recognize and resolve the issue of migrant laborers from rural areas is very important.

      B.It is very important that the Chinese government should recognize and resolve the issue of migrant laborers from rural areas.[5]( 信息焦點)

      顯然,A句比較累贅,聽話人很難準確及時理解信息,而B句遵循了次重要信息(great importance)到重要信息(the Chinese government),再到最重要信息(recognize and resolve the issue of migrant laborers from rural areas)的逐漸深入的原則,相對容易理解。聽話人在一定的舊信息基礎上理解(半)新信息,最后理解焦點信息,這也符合人們的認知規(guī)律。

      一般情況下,英語單句(除強調句和倒裝句外)信息的分布順序是:從一般到特定,從泛指到特指,從已知到未知,從次重要到重要,再到信息焦點。如:

      Riding on its sound growth momentum,the country is

      Riding on its sound growth momentum,the country is to undertake

      Riding on its sound growth momentum,the country is to undertake an underlying change of growth pattern

      Riding on its sound growth momentum,the country is to undertake an underlying change of growth pattern to pursue balanced and sustainable development.

      上例中,信息逐漸釋放出現(xiàn)信息焦點:change of growth pattern和 balanced and sustainable development,整句都是為引出這一焦點或為其蓄勢。

      英語單句中,主語,謂語,賓語,補語及定語,狀語都承載著不同的信息,其中前四種承載著大部分重要信息。在這四種成分中,一般來說由主語引出主題,或引出引出上文未出現(xiàn)的新信息,或重復上文提過的新信息;賓語和補語對主語的新信息或半新信息進行進一步說明,闡釋,強調,歸納,分析等,從而產生本句內部真正的新信息;謂語則連接主語和賓語,信息含量比較少,并可通過主語或賓語推理出來。

      由上面的分析可以看出,這四種成分所承載的信息重要程度依次是:賓語或補語,主語,謂語。這又剛好符合英語句子末尾焦點原則。所以一般來說,我們可以將句子中的信息分為:次要信息(定語,謂語,狀語),重要信息(主語,定語,謂語,狀語)和焦點信息(賓語和補語)。例如:下例中黑體表示重要信息,劃線部分表示焦點信息,其余為次要信息。

      A.Past experience demonstrates that a partnership between China and the United States is beneficial to both nations.

      B.Governor Huang said Guangdong has one of the most dynamic marketplaces in China plus well-developed foreign trade,and is overall an attractive place to invest in.

      C.Statistics show that among China‘s large and medium-sized industrial enterprises,large enterprises account for nearly 40 percent of the annual revenue.

      以上三個例子中的關鍵信息可用以下短語直觀的表現(xiàn)出來:

      A.Partnership beneficial

      B.Guangdong most dynamic marketplaces

      ——Attractive place to invest

      Well-developed foreign trade

      C.Large enterprises 40%of the annual revenue

      盡管以上句子省去了各句的be動詞,謂語動詞和定狀語,但仍能清晰的看出原句要表達的意思:A句中肯定了一種互利互惠的雙方關系,而從語境中可以得出具體是哪兩個國家;B句很明顯,由于廣州具備富有活力的市場和發(fā)展不錯的外貿這兩個有利條件,使他躋身于最具投資吸引力的地區(qū)之一;同樣的,C句中也體現(xiàn)了關鍵信息“大企業(yè)收入占了所有企業(yè)年收入的40%”這個信息點。事實上,這就是我們經常提到的聽辨時“抓主干”的方法,也就是根據句子成分識別關鍵信息。

      (二)英語復句中關鍵信息的識別

      以上談到的是英語單句中關鍵信息的識別,接下來我們來說說復句的一些情況。復句中主要有兩種情況:

      (1)遞進關系復句的主要信息在后一個分句。如:

      China not only contributes a lot to Asian economy but also to the world at large.

      (2)轉折關系復句中,But復句主要信息在后一個分句,如:

      He is young,but he is so successful.

      另外,在although,however及假設,讓步,條件和因果關系復句中等復句中,主要信息既可以前置,也可以后置,前置更常見。如:

      A:He resigned as his health was decaying.

      B:As his health was decaying,he resigned.

      相比而言,A句在英語中更常見。

      綜上所述,大多數(shù)情況下,英語單句中關鍵信息位于句末;復句的情況則相對而言復雜些。當主句在前從句在后,信息焦點位于主句,信息分布順序為:從結論到分析,從結果到原因等,即重心前置。雖然英語復句的信息焦點分布沒有英語那么有規(guī)律,但只要牢記信息焦點位于主句,并進行大量相關訓練,就能很快獲得關鍵信息。

      三.從英語話語信息的規(guī)則性識別關鍵信息

      正如前文提到的,英語句子一般遵循末尾焦點原則,而焦點信息即新信息到下文或許就成了半新信息或者重點信息而不再是焦點信息,從而引出更新信息。因此英語話語的信息呈現(xiàn)一般規(guī)則如下圖所示:

      由上圖可以看出,英語句子中首先出現(xiàn)新信息I1,下文在此基礎上提出更新的信息I2,后文或者以該信息I2為基礎提出更新信息I3并導向更新的信息I4,然后以此類推。于是最近的信息I4就是最重要的信息。因此,可以歸納為:信息不斷更新,后面信息在前面信息基礎上不斷提出更新的信息,話語的方向就是不斷提出新信息的過程。從這個角度,我們可以利用舊信息和語境因素,預測和捕捉新信息。根據原文給出的舊信息,我們可以從英語中的詞或詞組(Poly-words),固定搭配(Collocations),習慣用語(Institutional utterance)和句子框架(Phrasal Unites)和根據句法知識對整個句子的結構和可能出現(xiàn)的詞匯進行預測。[8]另外,由于話語方向是不斷提出新信息的過程,我們可以利用已知的舊信息,在聽辨時腦子里時刻想著:“他想說什么?”把注意力集中在新信息點上,努力不去注意表達信息的形式。[6]

      四.結語

      語用學研究表明,人們交往行為的核心是為傳遞信息。信息又有新舊之分,說話的雙方總是利用舊信息來引發(fā)信息的,一般來說舊信息在前,新信息在后。利奇和斯瓦特維克(Leech&Svartvik,1975)認為:英語句子中的關鍵信息主要指句子中的新信息和最重要的信息。培養(yǎng)捕捉關鍵信息的能力對發(fā)展學生交傳能力有積極作用。[7]口譯時把注意力放在對關鍵信息的聽辨上,可以讓我們騰出精力準備下一步的“信息輸出”;另外抓關鍵信息還可以幫助我們走出“只見樹木,不見森林”的聽力誤區(qū),而不是把注意力全部放在詞句上獲取一些零碎信息。[6]本文運用信息結構理論闡釋了信息結構與交替?zhèn)髯g中關鍵信息的關系,具體分析了如何利用信息結構理論在口譯聽辨時識別英語中的關鍵信息,從語言學的角度為口譯研究打開了一個新視角。

      [1]劉和平.口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.15-18.

      [2]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1987.23-25.

      [3]胡壯麟,朱永生,張德錄.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1987.105.

      [4]陳忠華,劉心全,楊春苑.知識與語篇理解[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.213.

      [5]仲偉合.英語口譯教程(下)[M].北京:高等教育出版社,2007.127.

      [6]D.塞萊斯科維奇,M.勒代雷.口譯訓練指南[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.10.

      [7]劉伯祥.口譯課中的聽力訓練[J].中國翻譯,1999,(2):26.

      [8]鐘永平.聽力教學中的預測能力及其培養(yǎng)[J].山東外語教學,1995,(4):77.

      H315.9 < class="emphasis_bold">文獻標識碼:A

      A

      1671-152X(2011)03-0075-02

      2011-06-18

      涂佳佳(1986-),女,湖南益陽人,廣東培正學院外語系教師,廣東外語外貿大學碩士研究生,研究方向:口筆譯,英語教學理論與實踐。

      周金萍)

      猜你喜歡
      信息結構單句復句
      Exercise 2
      主謂一致
      連動結構“VP1來VP2”的復句化及新興小句連接詞“來”的形成
      漢語復句學說的源流
      韓國語復句結構的二分說
      東疆學刊(2021年4期)2021-02-12 01:51:18
      對外漢語教材編寫中信息結構知識的應用
      基于調節(jié)聚焦理論的生物農藥推廣有效性研究
      事件結構、信息結構與句法表征*——領主屬賓句的認知語法分析
      外語學刊(2016年4期)2016-01-23 02:34:09
      參考答案
      復句內部不應當用句號
      武汉市| 社会| 陆良县| 甘洛县| 林口县| 南安市| 罗江县| 浑源县| 山东省| 吉木萨尔县| 泗水县| 桦南县| 托克逊县| 麻江县| 灵川县| 木里| 阿坝县| 依安县| 红桥区| 祁连县| 化隆| 都江堰市| 南溪县| 石嘴山市| 漳平市| 法库县| 雷山县| 盐山县| 罗甸县| 淮阳县| 长寿区| 黔南| 巴南区| 栖霞市| 安塞县| 丘北县| 安丘市| 蓬安县| 遵化市| 义乌市| 平塘县|