趙冬梅
(上海財(cái)經(jīng)大學(xué)外語(yǔ)系,上海 200433)
論翻譯批評(píng)的主體間性*
趙冬梅
(上海財(cái)經(jīng)大學(xué)外語(yǔ)系,上海 200433)
近年來(lái)學(xué)術(shù)界對(duì)于翻譯主體性和主體間性多有關(guān)注,但對(duì)同屬于多主體參與的翻譯批評(píng)活動(dòng)的主體性和主體間性卻鮮有提及,文章在論述翻譯研究范式轉(zhuǎn)變以及翻譯研究主體間性轉(zhuǎn)向的基礎(chǔ)上,從翻譯批評(píng)主體的多樣性、翻譯批評(píng)主體性、翻譯批評(píng)主體的身份間性三個(gè)方面論述了翻譯批評(píng)主體間性研究的必要性。
主體間性;主體性;身份間性;翻譯批評(píng)
借助于現(xiàn)代闡釋學(xué)尤其是伽達(dá)默爾的闡釋理論與哈貝馬斯的交往理論,國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界對(duì)翻譯主體性與主體間性問(wèn)題進(jìn)行了深入的研究與探討,從而產(chǎn)生了對(duì)翻譯活動(dòng)的重新審視:翻譯不再被看作一種孤立的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種主體之間的對(duì)話。就像翻譯活動(dòng)本身包含譯者、原作者、讀者等多個(gè)主體一樣,翻譯批評(píng)同樣也包含有多個(gè)主體,如批評(píng)者、譯者、原作者、讀者等,同時(shí)各個(gè)主體之間的關(guān)系和相互作用有時(shí)則更為復(fù)雜,并有可能產(chǎn)生疊加現(xiàn)象,如批評(píng)者有時(shí)本身就是譯者同時(shí)還兼有讀者身份,因此對(duì)翻譯批評(píng)主體間性的探討也就有了必要。
“主體間性”是20世紀(jì)哲學(xué)中出現(xiàn)的一個(gè)基本范疇,它主要指作為自為存在的人與另一作為自為存在的人的相互聯(lián)系和和平共存。李明提到主體間性實(shí)質(zhì)上就是個(gè)人與他人、個(gè)人與社會(huì)、個(gè)體與類的關(guān)系問(wèn)題,主體間性主要表現(xiàn)在主體與主體在交往活動(dòng)中以“交互主體”為中心的和諧一致性,強(qiáng)調(diào)的是各主體之間的相互理解、相互溝通以實(shí)現(xiàn)認(rèn)同、達(dá)成共識(shí)。[1]在如何看待“主體間性”的問(wèn)題上,孫萬(wàn)鵬從現(xiàn)代主義思維方式和后現(xiàn)代主義思維方式的角度分析了一個(gè)主體與另一個(gè)主體的關(guān)系:從現(xiàn)代主義的思維方式看來(lái),一個(gè)主體與另一個(gè)主體相互作用,兩者要形成對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系,另一個(gè)主體就會(huì)成為這一主體的客體,或者這一主體成為另一個(gè)主體的客體。也就是說(shuō)兩者之間屬于“主體—客體”的關(guān)系,兩者有主動(dòng)、被動(dòng)之分,是介入型關(guān)系。而從后現(xiàn)代主義的思維方式來(lái)看,一個(gè)主體與另一個(gè)主體相作用,兩者之間屬于“主體—主體”的交往、溝通和對(duì)話關(guān)系,雙方應(yīng)是平等的,無(wú)所謂主動(dòng)、被動(dòng)之分,是協(xié)調(diào)型的關(guān)系。[2]把后現(xiàn)代主義思維方式下的“主體間性”引入到翻譯批評(píng)領(lǐng)域,可以為翻譯批評(píng)研究提供一個(gè)全新的視角,使翻譯批評(píng)者避免落入自說(shuō)自話、自我闡釋的窠臼,使單純的主客體(批評(píng)者-譯作)關(guān)系走向多元主體之間(批評(píng)者-譯作-原作者-譯者)跨越時(shí)空的積極對(duì)話。
隨著翻譯研究的視角經(jīng)歷了從語(yǔ)文學(xué)到結(jié)構(gòu)主義,再到解構(gòu)主義的轉(zhuǎn)向,翻譯研究的關(guān)注點(diǎn)也相應(yīng)地經(jīng)歷了三次轉(zhuǎn)向:即從作者中心和譯者中心轉(zhuǎn)向讀者中心的討論;從藝術(shù)鑒賞和以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的科學(xué)分析,轉(zhuǎn)向以后現(xiàn)代主義思想、比較文學(xué)和文化學(xué)為基礎(chǔ)的文化研究;研究方法從規(guī)定性向描述性、解釋性的轉(zhuǎn)變。特別是在1990年,蘇珊·巴斯耐特(Susan Bassnett)和安德烈·勒弗菲爾(AndréLefevere)提出翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”之后,[3]在翻譯研究范式上取得了一個(gè)突破性的進(jìn)展,并最終形成了西方翻譯理論的一個(gè)新的學(xué)派——文化學(xué)派。隨著翻譯研究范式的轉(zhuǎn)變以及描述和解釋性研究方法的運(yùn)用,翻譯研究的關(guān)注點(diǎn)也隨之轉(zhuǎn)變。翻譯研究者的視野擴(kuò)大了,跳出了單純的文本比照的囹圄,不再局限于原作和譯作兩個(gè)相對(duì)封閉的體系,而是轉(zhuǎn)向關(guān)注譯者的主體作用以及影響和左右譯者翻譯活動(dòng)的背景因素,并進(jìn)而分析譯作和原作之間產(chǎn)生差異的社會(huì)文化因素。例如當(dāng)代翻譯研究的文化學(xué)派、后殖民主義翻譯理論,以及女性主義翻譯理論都充分強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性和翻譯主體間性。巴斯耐特、勒菲弗爾以及赫曼斯等都對(duì)翻譯的主體性進(jìn)行過(guò)闡釋,提出翻譯是對(duì)原文的“操縱”和“改寫”,翻譯主體會(huì)受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人等因素的操縱,這克服了語(yǔ)言學(xué)派只注重文本而忽視超文本因素的偏頗。但這種操縱應(yīng)從兩個(gè)方面來(lái)理解才不至于過(guò)于偏激,即操縱既包括被動(dòng)操縱也包括主動(dòng)操縱。對(duì)于前者來(lái)說(shuō),譯者的主體性處于隱形狀態(tài),他的翻譯活動(dòng)更多地受到其他外部因素的影響;而主動(dòng)操縱則是譯者站在個(gè)人的立場(chǎng)上,受到自己審美情趣、文學(xué)修養(yǎng)等個(gè)人因素而對(duì)原文進(jìn)行的操縱,此時(shí)譯者的主體性呈顯性狀態(tài)。韋努蒂提出的“抵抗式翻譯”以及弱小文化抵抗歐洲中心主義的文化殖民以期捍衛(wèi)自身文化等,都可謂是譯者主體性的體現(xiàn)。女性主義翻譯理論中所提及的女性譯者主體意識(shí)以及對(duì)主體身份的訴求,也是翻譯主體性研究的具體體現(xiàn)。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)于翻譯主體性以及主體間性的探討也很多,特別是自2003年《中國(guó)翻譯》開(kāi)辟“翻譯主體研究”專欄以來(lái),對(duì)此問(wèn)題進(jìn)行討論的文章更是層出不窮,比如陳大亮就原文作者、譯者和讀者三者之間誰(shuí)為翻譯主體的問(wèn)題進(jìn)行了探討,并在否定原作者是翻譯主體、批判把翻譯看作是原作者與讀者對(duì)話的基礎(chǔ)上闡釋了翻譯主體間性的內(nèi)涵;[4]胡庚申在現(xiàn)有對(duì)譯者主體性研究的基礎(chǔ)上,提出了以“以譯者為中心”的翻譯觀,從“三元”關(guān)系、諸“者”關(guān)系、譯者功能、譯品差異、意義建構(gòu)等多種角度對(duì)其加以論述。[5]但隨著翻譯主體性研究的深入,人們逐漸意識(shí)到譯者主體性與原文作者、譯文讀者密不可分的關(guān)系,譯者主體性以后兩者的存在為前提,更不同程度地受到他們的制約,于是伴隨著翻譯主體性研究的同時(shí),也出現(xiàn)了對(duì)翻譯主體間性的探討。如陳大亮在《翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向》中從當(dāng)前國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯主體性和主體間性的研究現(xiàn)狀出發(fā),以哲學(xué)上的主體性向主體間性轉(zhuǎn)向?yàn)槔碚摶A(chǔ),并借助翻譯研究三種范式的歷史演變脈絡(luò),分析了三類不同性質(zhì)的主體性表現(xiàn)以及目前翻譯主體性研究所面臨的問(wèn)題,并進(jìn)一步提出哲學(xué)的主體間性對(duì)翻譯理論研究的建構(gòu)意義。[6]徐嵐從范式角度對(duì)譯者的主體地位進(jìn)行了界定,并借助哈貝馬斯的交往行為理論,提出“以主體為中心”轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙灾黧w間性為中心”。[7]劉衛(wèi)東就過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯者主體地位而否定原文作者的現(xiàn)象進(jìn)行了批判,并提出交互主體性研究是糾正和擺脫這種偏狹的出路。[8]陳歷明提出了作者中心、文本中心和譯者中心的“中心局限性”,并結(jié)合巴赫金的“復(fù)調(diào)的對(duì)話”理論就翻譯的主體間性問(wèn)題進(jìn)行了探討。[9]王建平提出從主體性到主體間性是我國(guó)翻譯理論研究的新趨勢(shì)。[10]
就目前對(duì)于翻譯主體性和主體間性的研究現(xiàn)狀來(lái)看,可以概括出兩個(gè)特點(diǎn):其一,譯者的主體性地位由最初的被蒙蔽到日益彰顯,譯者的主體意識(shí)和創(chuàng)造性作用得到了充分的重視和體現(xiàn);其二,翻譯研究經(jīng)歷了從譯者主體性研究到主體間性研究的轉(zhuǎn)向,即從最初的譯者主體及主體性的確立發(fā)展到對(duì)作者、譯者和讀者間性關(guān)系的探討和研究,由對(duì)單一主體的討論發(fā)展到對(duì)多個(gè)主體之間關(guān)系的討論,這種轉(zhuǎn)向或者說(shuō)主體間性理論的引入為翻譯研究開(kāi)啟了新的研究視角,它使研究者從一種新的角度去審視翻譯的性質(zhì)和過(guò)程,翻譯被重新界定為一種主體之間跨語(yǔ)言和文化的交流、對(duì)話和協(xié)商的過(guò)程。
如果說(shuō)翻譯研究范式的轉(zhuǎn)變直接導(dǎo)致了人們對(duì)翻譯內(nèi)涵的重新審視,特別是翻譯的文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯活動(dòng)不再被看作語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換、一種孤立的語(yǔ)言活動(dòng),而是一種文化現(xiàn)象,更是一種文化建構(gòu)行為,那么正是這種研究視角的轉(zhuǎn)變,讓人們從一個(gè)更嶄新的視角來(lái)辯證地看待翻譯的“忠實(shí)”和“對(duì)等”等傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題,但這種研究視角的轉(zhuǎn)變并不是否定“忠實(shí)”和“對(duì)等”,而是從另一個(gè)角度為非忠實(shí)和非對(duì)等翻譯或改寫等種種翻譯現(xiàn)象找到了一個(gè)合理的依據(jù),即翻譯主體性和主體間性問(wèn)題的存在。從某種程度上來(lái)說(shuō),翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向是翻譯主體性研究的背景和動(dòng)因,而翻譯主體性研究又是翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的重要支撐。同時(shí),翻譯文化轉(zhuǎn)向也對(duì)翻譯批評(píng)研究帶來(lái)了一定的影響,這主要體現(xiàn)在翻譯批評(píng)的客體和層次的增加與擴(kuò)展上:先前翻譯客體多局限于文本,既然翻譯被看作文字轉(zhuǎn)換,那么翻譯批評(píng)自然就是對(duì)這種轉(zhuǎn)換活動(dòng)的合理程度和轉(zhuǎn)換結(jié)果的等值程度做出的評(píng)價(jià),這種翻譯批評(píng)多拘囿于翻譯的微觀層次,同時(shí)批評(píng)的模式也多是主體和客體的模式,也即批評(píng)者和文本的關(guān)系,主體所面對(duì)的客體是消極被動(dòng)的;而隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向,影響譯者翻譯的社會(huì)文化背景、詩(shī)學(xué)等文本外因素也納入了翻譯批評(píng)者的視野,譯者的主體作用得到了重視,把譯者所處的時(shí)代對(duì)他的影響納入了翻譯批評(píng)考慮的范疇,翻譯批評(píng)的宏觀層面得到了應(yīng)有的重視。只有把宏觀層面和微觀層面的批評(píng)相結(jié)合,才能對(duì)譯者、譯作及其在譯入語(yǔ)文化當(dāng)中的作用做出合理的評(píng)價(jià)。就像譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,他不可避免地要受到其他主體的牽制和影響一樣,翻譯批評(píng)主體也面臨著同樣的問(wèn)題:一方面作為社會(huì)中的人,他不可避免地會(huì)受到當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化、詩(shī)學(xué)等外部因素的影響;另一方面鑒于批評(píng)者個(gè)人思想道德修養(yǎng)、語(yǔ)言文學(xué)修養(yǎng)、理論修養(yǎng)、知識(shí)貯備、審美情趣等因素的不同,不同的批評(píng)者對(duì)同一部譯作也會(huì)有不同的評(píng)價(jià),從這個(gè)方面來(lái)講,翻譯批評(píng)主體性和主體間性問(wèn)題也是值得探討的一個(gè)問(wèn)題。
如上所述,我們可以看到譯者主體性和主體間性研究得到了充分的重視和探討,譯者的主體性得到了張揚(yáng),但對(duì)于翻譯批評(píng)主體性、主體間性的問(wèn)題卻鮮有關(guān)注。翻譯批評(píng)的主體性特質(zhì)是客觀存在的,并且我們只有通過(guò)對(duì)翻譯批評(píng)主體間性的探討,才能使人們認(rèn)識(shí)到翻譯批評(píng)活動(dòng)中各個(gè)主體通過(guò)協(xié)商和對(duì)話,是保證翻譯批評(píng)客觀公允的一個(gè)良好途徑,才能把翻譯批評(píng)的主體性規(guī)約到一個(gè)合理的空間,而不是無(wú)限地彰顯翻譯批評(píng)主體性。
鑒于翻譯批評(píng)主體構(gòu)成的復(fù)雜性以及翻譯批評(píng)主體批評(píng)視角或立場(chǎng)的不同,在談翻譯批評(píng)主體性和主體間性問(wèn)題之前,有必要澄清誰(shuí)是翻譯批評(píng)的主體。楊曉榮曾提到專家、譯者、讀者都是翻譯批評(píng)的主體。就此,我們可以站在兩個(gè)不同的角度來(lái)理解:其一,翻譯批評(píng)者可以站在不同的位置,從不同的角度審視批評(píng)的對(duì)象,他可以站在讀者、譯者或兩者兼有的立場(chǎng)上進(jìn)行批評(píng);其二,作為翻譯產(chǎn)出和接受過(guò)程中主要參與者的譯者和讀者,甚至隱身于原作背后的原作者,都可以批評(píng)者的身份出現(xiàn)來(lái)進(jìn)行批評(píng),并成為翻譯批評(píng)的主體。從某種程度上來(lái)說(shuō),譯者自身的翻譯過(guò)程也是一種批評(píng)的過(guò)程。在探討翻譯批評(píng)主體的立場(chǎng)及構(gòu)成的基礎(chǔ)上,楊曉榮把翻譯批評(píng)分為以下三種類型:基于譯文和原文嚴(yán)格比較的雙語(yǔ)專家式批評(píng);不對(duì)照原文,只是通過(guò)自己在閱讀中的理解和感受而進(jìn)行的讀者反應(yīng)式批評(píng);同屬于雙語(yǔ)對(duì)比評(píng)論范疇的譯者互評(píng)式批評(píng)。[11]王宏印把翻譯批評(píng)的類型分為為理論的批評(píng)(criticism for theorization)、為創(chuàng)作的批評(píng)(criticism fo r creation)和為翻譯的批評(píng)(criticism for translation)三類,而這三種批評(píng)類型分類的依據(jù)亦是由于翻譯批評(píng)主體的不同而得來(lái)的。如為理論的批評(píng)中的批評(píng)者多為專業(yè)理論家,為創(chuàng)作的批評(píng)中的批評(píng)者主要是作家或作家兼翻譯家或評(píng)論家,而為翻譯的批評(píng)中的批評(píng)者則主要是翻譯家。[12]通過(guò)以上對(duì)于翻譯主體構(gòu)成的探討,我們可以得出翻譯批評(píng)主體可以包括多個(gè)主體,即譯者、批評(píng)者、讀者和作者,他們之間是相互作用、相互影響的,翻譯批評(píng)的過(guò)程是批評(píng)者與譯者、原文作者和目標(biāo)讀者之間的視域相互融合的過(guò)程。為了更好的說(shuō)明翻譯批評(píng)主體間性的問(wèn)題,筆者將翻譯批評(píng)分為文本內(nèi)批評(píng)和文本外批評(píng)兩個(gè)層次,前者把重點(diǎn)放在語(yǔ)言層面的批評(píng),是基于文本語(yǔ)言的對(duì)比,是批評(píng)者在對(duì)原作者和譯者的意圖及語(yǔ)言風(fēng)格把握基礎(chǔ)上進(jìn)行的批評(píng),從本質(zhì)上講主要是批評(píng)者與原作者和譯者直接的對(duì)話和視域融合,這屬于翻譯批評(píng)的微觀層面。而文本外批評(píng)卻并不一定基于原作和譯作的對(duì)比,相較于前者,后者更加關(guān)注翻譯的文本外因素,如翻譯的目的、翻譯的歷史環(huán)境、讀者的接受等因素,屬于翻譯批評(píng)的宏觀層次,是批評(píng)者把譯者放在特定的歷史背景下考察其譯作以及讀者的期待視域。對(duì)于翻譯批評(píng)主體之間的對(duì)話具體如圖1所示:
圖1 翻譯批評(píng)各主體之間的對(duì)話
對(duì)于翻譯批評(píng)的主體性,人們似乎刻意避免提及,因?yàn)榉g批評(píng)要力求做到客觀公允,如過(guò)分張揚(yáng)批評(píng)者的主體性,似乎與翻譯批評(píng)的原則是相悖的。翻譯批評(píng)的主體性與我們經(jīng)常所提及的翻譯批評(píng)者所應(yīng)具備的職業(yè)操守是并不矛盾的,劉宓慶曾提到,“翻譯批評(píng)家應(yīng)該具有歷史觀、整體觀、現(xiàn)實(shí)感和責(zé)任感,翻譯批評(píng)家必須具有‘有容乃大’的兼容精神,這是新世紀(jì)文化多元化、多中心化的基本趨勢(shì)。翻譯批評(píng)家千萬(wàn)不要讓自己滋長(zhǎng)宗派感情、偏狹心理、‘小圈子’義氣,更不要?!樜艺哔澲?逆我者鞭之’那一套‘刀筆吏’令人厭棄的舊‘功夫’”。[13]這種呼吁應(yīng)是批評(píng)者要盡力做到的,是批評(píng)主體應(yīng)具備的最基本的道德修養(yǎng)。在國(guó)外的翻譯研究中,有翻譯道德研究這一領(lǐng)域,討論的主要問(wèn)題包括譯者的權(quán)利和義務(wù)等行業(yè)規(guī)范和準(zhǔn)則,這些都涉及到翻譯過(guò)程中譯者需遵守的職業(yè)道德。[14]同樣,對(duì)于翻譯批評(píng)者來(lái)說(shuō),在翻譯批評(píng)過(guò)程中也應(yīng)該遵守相應(yīng)的職業(yè)道德,應(yīng)該具有為文和為學(xué)的品格。我們所說(shuō)的主體性是從哲學(xué)角度來(lái)說(shuō)的,不是不講原則,恣意批評(píng)的任意性。從馬克思主義哲學(xué)的實(shí)踐觀來(lái)看,任何實(shí)踐都具有主體性,從事同一項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng),不同的人的活動(dòng)方式不盡相同,不同時(shí)代、不同民族的活動(dòng)方式也有差別,即使同一個(gè)人在不同的年齡階段或不同的情景中的活動(dòng)方式也很少不會(huì)發(fā)生變化。李明在談到實(shí)踐的主體性時(shí)說(shuō):
任何實(shí)踐均會(huì)打上實(shí)踐主體的烙印,即呈現(xiàn)出實(shí)踐主體的個(gè)體差異。實(shí)踐的主體性表現(xiàn)為:實(shí)踐具有自主性、選擇性、創(chuàng)造性和能動(dòng)性,換言之,人的實(shí)踐并非機(jī)械地為外部條件所左右,外部條件對(duì)人的實(shí)踐所起的作用一定要通過(guò)人的各種內(nèi)部條件來(lái)實(shí)現(xiàn)。即實(shí)踐不是簡(jiǎn)單地取決于外部條件,而是取決于外部條件落在什么樣的內(nèi)部條件的基礎(chǔ)上。主體的實(shí)踐,只有先通過(guò)主體的內(nèi)部世界才能折射出來(lái),實(shí)踐因此而呈現(xiàn)出主體性。[1]
翻譯批評(píng)活動(dòng)是一項(xiàng)由多個(gè)主體參與的實(shí)踐活動(dòng)。翻譯批評(píng)者在翻譯批評(píng)主體中占有中心地位,由于批評(píng)者的內(nèi)部條件不盡相同,就不可避免地使翻譯批評(píng)呈現(xiàn)出主體性的特征。因?yàn)榕u(píng)者個(gè)人語(yǔ)言文學(xué)修養(yǎng)、理論修養(yǎng)、知識(shí)構(gòu)成、審美情趣等因素的不同,批評(píng)的視角會(huì)有所不同,關(guān)注點(diǎn)也會(huì)有所不同。特別是在文學(xué)翻譯批評(píng)中,這一點(diǎn)體現(xiàn)得尤為明顯,也更能體現(xiàn)出翻譯批評(píng)的主體性。
論述到翻譯批評(píng)的主體性特點(diǎn)時(shí),有必要談?wù)劮g批評(píng)者的身份間性問(wèn)題。我們?cè)谡劦椒g批評(píng)的構(gòu)成時(shí)曾說(shuō)過(guò)翻譯批評(píng)者可以從讀者、譯者或兩者兼有的立場(chǎng)或角度進(jìn)行批評(píng)活動(dòng),翻譯批評(píng)主體可以是專業(yè)理論家、作家、翻譯家或作家兼翻譯家,也就是說(shuō)翻譯批評(píng)者鮮有以置身事外的態(tài)度來(lái)進(jìn)行翻譯批評(píng),因?yàn)樗紫染桶缪葜粋€(gè)讀者的身份,在批評(píng)譯作或譯者之前,他必須以讀者的身份對(duì)譯作進(jìn)行閱讀。如果翻譯批評(píng)者自身就是翻譯家的話,他在翻譯批評(píng)的過(guò)程中會(huì)更容易站在譯者的位置上,設(shè)身處地地考察翻譯過(guò)程中的一些具體情況。由于他們具有翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),能夠識(shí)別各種翻譯技巧,因而會(huì)在語(yǔ)言細(xì)節(jié)的處理上提出比較中肯的意見(jiàn)。但翻譯家作為翻譯批評(píng)者也有它的弊端,如王宏印就指出:
一個(gè)翻譯家可能形成了自己的翻譯方法和原則,在缺乏更加達(dá)觀的翻譯評(píng)論視野的時(shí)候,他會(huì)把自己的翻譯方法和原則不加區(qū)分地用于一切翻譯的場(chǎng)合,甚至作為普遍有效的方法和原則推而廣之。這樣,在進(jìn)行翻譯評(píng)論的時(shí)候,就會(huì)運(yùn)用這種方法和原則作為標(biāo)尺衡量作品的翻譯質(zhì)量。[12]
如果翻譯批評(píng)者本身即是一名作家的話,他就同時(shí)具有作家的眼光和敏感,在具體的翻譯批評(píng)過(guò)程中,他關(guān)注的多是譯作中的語(yǔ)言問(wèn)題、內(nèi)容主題問(wèn)題、寫作技巧問(wèn)題,以及結(jié)構(gòu)問(wèn)題、風(fēng)格問(wèn)題等,他在評(píng)論中并不像翻譯家那樣過(guò)多地關(guān)注翻譯的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧,而是更傾向于把譯作看作一部獨(dú)立存在的作品來(lái)評(píng)論。如果翻譯批評(píng)者是專業(yè)理論家的話,那他就會(huì)習(xí)慣用某一種理論來(lái)分析某種翻譯現(xiàn)象,或是譯作,但每一個(gè)理論都有它的適用性或局限性,它不可能解釋所有的翻譯現(xiàn)象或具體的譯作,因此在批評(píng)的時(shí)候也會(huì)形成弊端。從以上的分析來(lái)看,翻譯批評(píng)者同時(shí)會(huì)有其他多個(gè)不同身份,他可能兼有翻譯家、作家、理論家、文學(xué)評(píng)論家等身份,而這種種不同的身份會(huì)對(duì)他具體的翻譯批評(píng)過(guò)程產(chǎn)生很大的影響,在他的評(píng)論中總會(huì)帶有他所兼有身份的印記,我們可以把這種現(xiàn)象稱之為身份間性。研究翻譯批評(píng)各個(gè)主體之間在翻譯批評(píng)過(guò)程中的關(guān)系、翻譯批評(píng)活動(dòng)的社會(huì)文化背景以及同一個(gè)翻譯批評(píng)者所具有的不同身份,可以使我們更加清晰地考察影響翻譯批評(píng)的因素,從而更好地規(guī)約翻譯批評(píng)。
當(dāng)然作為社會(huì)中的人,批評(píng)者不可避免地會(huì)受到當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化、詩(shī)學(xué)等外部因素的影響,這也是為什么歷史上某個(gè)時(shí)期的翻譯批評(píng)會(huì)呈現(xiàn)出一定的共性,在批評(píng)的焦點(diǎn)、方法、標(biāo)準(zhǔn)等方面會(huì)有相似之處。賀善侃在談到馬克思主義哲學(xué)對(duì)主體的理解時(shí)講到:主體是處于社會(huì)關(guān)系中的現(xiàn)實(shí)的人,是身處現(xiàn)實(shí)世界中的具有實(shí)踐能力和認(rèn)識(shí)能力的人,而不是抽象的、孤立的、脫離現(xiàn)實(shí)世界的人,并且這種處于與社會(huì)他人相互聯(lián)系之中的,具有實(shí)踐能力和認(rèn)識(shí)能力的人本身也是社會(huì)交往的產(chǎn)物。[15]這一點(diǎn)會(huì)使人們更全面地理解翻譯批評(píng)主體及批評(píng)者主體性的研究,更清晰地看到翻譯批評(píng)者的主觀能動(dòng)性和客觀受動(dòng)性。現(xiàn)在翻譯研究者比較關(guān)注意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)和譯者的影響,而意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯批評(píng)的影響也是不容忽視的。通過(guò)對(duì)當(dāng)時(shí)批評(píng)的焦點(diǎn)問(wèn)題、批評(píng)的目的、批評(píng)的社會(huì)歷史背景以及譯者或讀者等其他批評(píng)主體的參與情況的研究,可以更清晰地再現(xiàn)這一時(shí)期的翻譯批評(píng)活動(dòng),更客觀地來(lái)看待以往批評(píng)者的翻譯批評(píng)活動(dòng),反觀影響翻譯批評(píng)者批評(píng)活動(dòng)的客觀因素及其他主觀因素,在今后的批評(píng)活動(dòng)中盡量避免不利的因素,建立適合批評(píng)者進(jìn)行批評(píng)活動(dòng)的批評(píng)空間。
綜上所述,翻譯批評(píng)活動(dòng)由于翻譯批評(píng)主體的多樣性及翻譯批評(píng)主體的身份間性等原因,不可避免地具有了主體性的特征。為了保證翻譯批評(píng)的客觀公允,就應(yīng)該盡量避免批評(píng)者個(gè)人主體性的盲目擴(kuò)張,從個(gè)人主義的獨(dú)立主體轉(zhuǎn)向協(xié)作的主體間性。因?yàn)榕u(píng)者面對(duì)的不僅是同時(shí)代的譯作、譯者、原作者,有時(shí)也會(huì)是過(guò)去的譯本或隸屬于不同時(shí)代背景下的譯本比較,因此在批評(píng)任何譯作或譯者的翻譯思想時(shí),都不能孤立地來(lái)評(píng)論,更不能把他們簡(jiǎn)單地放在批評(píng)者目前所處的時(shí)代背景下,而應(yīng)該考慮到譯者和原作者以及當(dāng)時(shí)時(shí)代背景下的讀者期待視野等各個(gè)方面的因素,以期與之展開(kāi)對(duì)話和協(xié)商,建立一個(gè)以原作者、譯者、讀者等多個(gè)主體之間協(xié)商對(duì)話的翻譯批評(píng)新模式。
[1] 李明.從主體間性理論看文學(xué)作品的復(fù)譯[J].外國(guó)語(yǔ),2006, (4):67.
[2] 孫萬(wàn)鵬.全準(zhǔn)思維方式[M].濟(jì)南:山東人民出版社,1997.88.
[3] Bassnett,Susan&Lefevere,André.Constructing Cultures: Essayson Literary Translation[M].2001,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,123.
[4] 陳大亮.誰(shuí)是翻譯主體[J].中國(guó)翻譯,2004,(2):5-9.
[5] 胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國(guó)翻譯,2004, (3):12-18.
[6] 陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯, 2005,(2):3-9.
[7] 徐嵐.論譯者的主體地位 [J].中國(guó)科技翻譯,2005,(3):56-59.
[8] 劉衛(wèi)東.交互主體性:后現(xiàn)代翻譯研究的出路 [J].中國(guó)科技翻譯,2006,(1):5-8.
[9] 陳歷明.翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話 [J].外國(guó)語(yǔ),2006,(1):60-68.
[10]王建平.從主體性到主體間性:翻譯理論研究的新趨勢(shì) [J].學(xué)術(shù)界,2006,(1):274-276.
[11]楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2005,43-44.
[12]王宏印.翻譯批評(píng)論稿 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2006,51-57.
[13]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué) [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001,514.
[14]William s,Jenny&Andrew Chesterman.The Map:A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies[M]. Manchester,UK&Northampton,MA:St.Jerome Publishing,2002.18-22.
[15]賀善侃.實(shí)踐主體論 [M].上海:學(xué)林出版社,2001.199.
On the Intersubjectivity of Translation Criticism
ZHAO Dong-mei
(English Department,Shanghai University of Finance and Economics,Shanghai 200433,China)
Recent years have witnessed intense research into subjectivity and inter-subjectivity in translation studies.However,the subjectivity and inter-subjectivity of translation criticism are rarely mentioned although it is an activity involving many subjects.Based on the shift of paradigm and intersubjectivity in translation studies,this paper p robes into the necessity of studying inter-subjectivity in translation criticism from the perspective of the variety of the subject of translation criticism,the subjectivity of translation criticism,and the inter-identity of the critic.
inter-subjectivity;subjectivity;inter-identity;translation criticism
H315.9
A
1008—1763(2010)03—0107—05
2009-09-21
上海市高校優(yōu)秀青年教師科研專項(xiàng)基金資助(SCD-07021)
趙冬梅(1978—),女,山東菏澤人,上海財(cái)經(jīng)大學(xué)外語(yǔ)系講師,文學(xué)博士.研究方向:翻譯理論與實(shí)踐.
湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年3期