內(nèi)容摘要:在西方文論界崛起的解構(gòu)主義(deconstruction)思潮,對國際譯學(xué)界產(chǎn)生了重要影響,把解構(gòu)主義的理論觀點(diǎn)引入翻譯研究,對于拓展研究視野和解決翻譯問題,具有直接作用和積極意義。本文通過闡釋解構(gòu)主義的概念特點(diǎn)及其在翻譯中的體現(xiàn)和運(yùn)用,來探究其對翻譯理論與實(shí)踐的影響。
關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義 翻譯理論 體現(xiàn) 運(yùn)用
一.引言
隨著各類學(xué)科的諸多理論方法在翻譯研究中的引入,翻譯的理論闡釋也變得多樣新穎,諸如令人耳目一新的翻譯心理學(xué)、翻譯美學(xué)和翻譯哲學(xué)等。其中,產(chǎn)生于西方文論界的“解構(gòu)主義”是翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,是對結(jié)構(gòu)主義的反思。解構(gòu)主義理論在人文、社科和哲學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了極大的影響和轟動(dòng)。通過理論研究和案例分析,筆者發(fā)覺從解構(gòu)主義角度研究翻譯,確實(shí)能夠看清翻譯的本質(zhì),進(jìn)而挖掘出研究翻譯的新思路。
討論解構(gòu)主義與翻譯問題在當(dāng)代翻譯研究中已不再是一個(gè)新鮮的話題了,無論對這種理論贊成與否,人們都無法否定其客觀存在的影響。(王寧,2009) 解構(gòu)主義代表人物德里達(dá)將這一思想引入翻譯,打破傳統(tǒng)的翻譯觀點(diǎn)——忠實(shí)和通達(dá),強(qiáng)調(diào)譯者本身作用和意義,這對翻譯的傳統(tǒng)理論有較大沖擊,但也給人們對翻譯的研究提供了新視角。
二.解構(gòu)主義在翻譯理論中的具體體現(xiàn)
解構(gòu)主義最初是從法國興盛起來的一股后現(xiàn)代主義思潮,其創(chuàng)始人和代表人物是法國哲學(xué)家雅克·德里達(dá),該思潮對自柏拉圖以來的西方形而上學(xué)傳統(tǒng)大加責(zé)難,倡議打破現(xiàn)有的單元化的秩序,包括社會(huì)秩序、道德秩序以及個(gè)人意識(shí)上的秩序和民族性格等??傊?,是打破秩序然后再創(chuàng)造更為合理的秩序。換言之,解構(gòu)主義是一種反邏各斯中心主義(anti-logocentrism)、反二元對立、反權(quán)威的學(xué)術(shù)思潮。
解構(gòu)主義引進(jìn)翻譯理論后,引起了軒然大波,因?yàn)樗`反了很多傳統(tǒng)的翻譯觀點(diǎn)、理論、方法和準(zhǔn)則,甚至推翻了很多前人的研究成果。在翻譯中,兩種不同的語言在再次分開前必定要以各種細(xì)微和順帶的方式互相接觸和碰撞,在命名和識(shí)別的行動(dòng)阻止互動(dòng)游戲之前各種可能性都出場了。(Edwin Gentzler,2001)。
因而,翻譯的本質(zhì)過程也就解析和重構(gòu)了文本并且回到表達(dá)意象被命名和傳達(dá)之前的一個(gè)狀態(tài)了,從而便使得語言在本質(zhì)含義層面重新傳達(dá)或轉(zhuǎn)向的路徑走向透明清晰了。解構(gòu)主義理論家認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)是一個(gè)不斷分解、重新分析、再次構(gòu)建的過程,通過引入的外來各類語種元素,顛覆、拆解原文語言秩序。因而,在解構(gòu)文本材料時(shí),源語文本的界限和限制因素不復(fù)存在,其隱含的涵義也并非不變,“延異”存在于文本材料開放的動(dòng)態(tài)過程進(jìn)行中。用德里達(dá)的話說,翻譯其實(shí)就是內(nèi)涵意義不斷地被推遲和延異,在這樣的延續(xù)過程中,不斷地被解析和構(gòu)筑,譯者自身成為語言文本材料的最終解構(gòu)者和闡釋者(Derrida, Jacques,2001)。法國社會(huì)及文學(xué)評論家巴爾特曾在其著作中直接宣稱“作者已死”,即所有文本(小說、戲劇、散文和詩歌等)一旦完成,剩下的只有語言符號(hào)本身,而讀者通過對語言符號(hào)來解讀文本的實(shí)質(zhì)意義。譯者作為文本解讀過程中第一讀者,已經(jīng)不再是被動(dòng)的或是對原作者亦步亦趨,而是得到了一定的主動(dòng)權(quán)和獨(dú)立性,譯者能夠依據(jù)自己的理解與探析來地賦予文本材料意義,由此翻譯者的主體性達(dá)到了一個(gè)很高的水平。
三.翻譯中解構(gòu)主義的具體特點(diǎn)
解構(gòu)主義在翻譯中的應(yīng)用,本質(zhì)上打破了原語文本材料含義的單一論,為翻譯研究者提供了新穎和獨(dú)特的方向,產(chǎn)生了積極而深遠(yuǎn)的影響。
第一,解構(gòu)主義第一次打破了傳統(tǒng)翻譯理論準(zhǔn)則中的二元對峙關(guān)系。在傳統(tǒng)翻譯理論中,文本原作者和譯者、源語和譯入語一般都會(huì)在二元對立狀態(tài);源語和原作者總被認(rèn)為是重要的和主導(dǎo)的,而譯入語和譯者則是第二位的、次要的,而且譯者的身份地位都屈從于原作者。(賈和平,2010)這些傳統(tǒng)理論卻正是解構(gòu)主義理論家所反對和打破的,他們認(rèn)為以上兩者之間是一種平等互補(bǔ)關(guān)系,是一種共生共存的關(guān)系。憑著這種新邏輯、新視野,解構(gòu)主義將譯文從屈從于原文的處境中解放了出來,使得譯文獲得與原文同樣的地位與研究價(jià)值。此外,從闡釋學(xué)角度把譯文當(dāng)作獨(dú)立的文本,也消解了存在的二元對立關(guān)系,提高了譯者身份和地位和翻譯的創(chuàng)新性。
第二,解構(gòu)主義反對文本材料語言和意義的同一性與確定性。傳統(tǒng)認(rèn)為源語文本材料的意義是語言通過言語規(guī)律去預(yù)先設(shè)定的,其含義是確定的,所有讀者只要按照一定的語言規(guī)范去分析和解讀,都會(huì)獲取同樣的感受。這種觀點(diǎn)顯然是沒有認(rèn)識(shí)到語言本身所蘊(yùn)含的文化層面的含義以及不同讀者群的主觀性和創(chuàng)造性。解構(gòu)主義理論家認(rèn)為作品的最終和唯一確定的意義是不存在的,也是不可能的,因?yàn)椴煌x者在理解作品時(shí),不可能完全受作品的語言和意義的限定,相反,讀者會(huì)盡可能地充分發(fā)揮想象力和理解力,從而在譯文中重新書寫新的意義。
第三,解構(gòu)主義使文本的譯文具有明確而獨(dú)立的主體性。解構(gòu)主義認(rèn)為譯文應(yīng)該充分地體現(xiàn)出譯者的文學(xué)造詣、精神品質(zhì)和個(gè)性特點(diǎn)。無論翻譯本身傳達(dá)出了什么樣的差異,都會(huì)多多少少具有目的語文化的特點(diǎn),在行文的潛意識(shí)中尊重目標(biāo)語文化的禁忌、規(guī)則、習(xí)俗和理念。翻譯的目的是把某個(gè)異域文化引進(jìn)目的語文化,造成一種認(rèn)同的和熟悉的感覺,這時(shí)翻譯被用來借鑒學(xué)習(xí)譯語文化的價(jià)值觀,為潛在的文化程式服務(wù)。(補(bǔ)愛華,2010)
第四,解構(gòu)主義沖擊了傳統(tǒng)翻譯理論中的“信順統(tǒng)一”。古今中外,傳統(tǒng)翻譯理論都強(qiáng)調(diào)譯語要忠實(shí)于源語,譯文要力求與原文在結(jié)構(gòu)、特點(diǎn)和意義上的統(tǒng)一。無論是嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”還是泰特勒的“翻譯的三原則”,無論是等值論還是忠實(shí)論,都認(rèn)定“忠實(shí)”、“通順”的絕對性。解構(gòu)主義翻譯理論家否認(rèn)文本具有最終唯一意義,點(diǎn)明意義的不確定性。這些通過以下這些術(shù)語能深刻體現(xiàn),如“異延”、“印跡”和“忠實(shí)綜合癥”等,它們都顛覆了傳統(tǒng)翻譯理論中的“信順統(tǒng)一”原則。倡導(dǎo)解構(gòu)主義的翻譯理論家韋努蒂,在《重新思考翻譯》的前言里說到:“譯文是永遠(yuǎn)不可能‘忠實(shí)于原文的,多少總有點(diǎn)‘自由發(fā)揮,它的本體從來不確定,總是存在對原文的增減。它從來不可能是透明的表述,而只能是一種詮釋的轉(zhuǎn)化?!睆倪@個(gè)角度看,解構(gòu)主義的確顛覆和打破了傳統(tǒng)翻譯理論,但是也給翻譯研究的新方向打好了基礎(chǔ)。endprint
四.解構(gòu)主義在翻譯中的運(yùn)用
解構(gòu)主義從理論層面對翻譯影響很大,在具體實(shí)踐的運(yùn)用方面也是比比皆是。我國很多翻譯家已經(jīng)在自己的翻譯中成功運(yùn)用了解構(gòu)主義的理論。清末民初著名翻譯家林紓,自己本身不懂外文,卻先后翻譯了大量世界名著,如小仲馬的《巴黎茶花女遺事》,大仲馬的《玉樓花劫》,狄更斯的《賊史》,易卜生的《梅孽》,威斯的《□巢記》,塞萬提斯的《魔俠傳》,笛福的《魯濱孫飄流記》,菲爾丁的《洞冥記》,斯威夫特的《海外軒渠錄》, 安東尼·霍普的《西奴林娜小傳》,斯托夫人的《黑奴吁天錄》,巴爾扎克的《哀吹錄》,雨果的《雙雄義死錄》和德富健次郎的《不如歸》等等。單看林譯的作品名字,就能感覺林老將原文進(jìn)行大膽的解除、分析,并通過古漢語進(jìn)行重構(gòu)和組合,也可以理解為歸化翻譯策略。如果仔細(xì)研究其譯文會(huì)發(fā)現(xiàn),文本中不忠實(shí)的語言現(xiàn)象俯拾皆是,然而,眾所周知,林紓的譯本不但沒有喪失吸引力,還贏得了中外譯者的佳評,深受當(dāng)時(shí)讀者的歡迎和傳閱。林紓的譯文具有明確而獨(dú)立的主體性,著作是在原文內(nèi)容和思想框架的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語語言特點(diǎn)和文化習(xí)俗價(jià)值觀,重新創(chuàng)作的文學(xué)著作,譯作充分體現(xiàn)了林老的文學(xué)造詣和個(gè)性特點(diǎn),甚至可以理解為其譯著作品就是獨(dú)立文本,是一部解構(gòu)作品。再如,我國名著《紅樓夢》的兩個(gè)著名譯本,其一是楊憲益及夫人戴乃迭的合譯本,其二是英國著名翻譯家戴維·霍克斯的譯本。楊譯本基本遵循傳統(tǒng)的翻譯理論思想和原則,忠實(shí)于原文,其學(xué)術(shù)價(jià)值不可否認(rèn);而霍譯則基本采用了歸化翻譯策略,對整個(gè)原文本進(jìn)行了拆解、分析和重新構(gòu)建,很多語言特色都不同于原文,具有明確的譯文獨(dú)立性。市場調(diào)研表明,霍譯更受讀者歡迎,認(rèn)可度更高,銷售量也遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于楊譯。這些都?xì)w功于林紓和戴維·霍克斯兩位翻譯家將解構(gòu)主義理論思想出神入化地運(yùn)用在了翻譯實(shí)踐中。
五.結(jié)語
總之,解構(gòu)主義翻譯理論一再重申語言的中心地位和翻譯的地位,認(rèn)為一切哲學(xué)關(guān)心的核心就是翻譯問題(楊俊峰,2006)。解構(gòu)主義對翻譯的重大影響就是使得翻譯理論的研究角度和方向更加開闊,它主張用一種動(dòng)態(tài)的和發(fā)展的哲學(xué)觀來看待翻譯,進(jìn)而對翻譯的本質(zhì)、策略、原則和方法的研究也更加獨(dú)特,在一定程度上提高了譯文的自由度和創(chuàng)新性,也強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性和獨(dú)立性。
參考文獻(xiàn)
[1]Derrida, Jacques. What is a “Relevant” Translation?[J]. Lawrence Venuti, Translation Critical Inquiry, 2001.
[2]Edwin, Gentzler, Contemporary Translation Theories, 2nd edition, Clevedon:Multilingual Matters Ltd, 2001.
[3]補(bǔ)愛華.解構(gòu)主義翻譯觀對翻譯研究的影響[J].外國語文.2010年10月(5)
[4]賈和平.試論解構(gòu)主義翻譯觀[J].職教研究.2010年6月(2)
[5]李宏鴻.多聲部的和諧:解構(gòu)主義翻譯觀研究 ——以本雅明和德里達(dá)為例[D].2013
[6]阮紅梅,孟超.從成語新譯看解構(gòu)主義對翻譯的啟示.西北大學(xué)學(xué)報(bào),2007
[7]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009
[8]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003
[9]楊俊峰.翻譯的藝術(shù)—理論與應(yīng)用[M].沈陽:沈陽出版社,2006
[10]楊一秋,孟珊.解構(gòu)主義對翻譯研究的得與失.青島科技大學(xué)學(xué)報(bào),2008
(作者介紹:閆欣,西安郵電大學(xué)外國語學(xué)院助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、翻譯教學(xué))endprint