王家新
但是那數(shù)英里的星光——在傍晚——
揭開了最遼闊的燃燒——
那銀灰色的國(guó)度——還
從未——被耗盡——
這是我翻譯的艾米莉·狄金森《紅色——閃耀——是黎明》一詩的后半部分。每當(dāng)我讀到——尤其是在灰暗、沮喪的日子讀到那些真正讓我激動(dòng)的東西,我就想到了這幾句詩。
感謝《北方船》的譯者,讓我再次有了這樣的經(jīng)歷。新年剛過的一天,正要出門時(shí)收到一個(gè)快件,打開一看,是高海濤的譯詩集《北方船》。我和海濤并沒有太多交往,在他任遼寧文學(xué)院院長(zhǎng)時(shí)曾請(qǐng)我去講過學(xué),我知道他是文學(xué)批評(píng)家,沒想到他也“悄悄”譯詩,更沒想到這本譯詩集會(huì)給我?guī)砣绱说男老病T诘罔F里我埋頭讀著這些譯詩,我真希望地鐵能一直開下去,以不中斷我的閱讀,甚至希望它能鉆出地面,把我?guī)蛞黄W耀的晴雪或滿天的星光!
回到這本我已讀了數(shù)遍的《北方船》,它收有近七十位詩人的作品,除了朗費(fèi)羅、葉芝、奧登、桑德堡、史蒂文斯、拉金、畢曉普、阿什貝利、默溫等詩人,更多的是我們尚不熟悉的當(dāng)代英美詩人的作品;這些譯詩也多半是從美國(guó)出版的各種詩選和美國(guó)詩人學(xué)會(huì)的網(wǎng)頁上選譯的,大多都屬于譯者獨(dú)到的“發(fā)現(xiàn)”,因此讀起來首先讓我有一種新鮮感。如譯自著名批評(píng)家哈羅德·布魯姆主編的《十年美國(guó)詩歌精選》(1988—1997)中的女詩人安妮·卡爾森的組詩《小鎮(zhèn)生活》(The Life of Towns),就讓我深為激動(dòng),所謂“小鎮(zhèn)生活”都是詩人想象出來的,它打開了一幅幅奇異的人類精神生活地圖,如《李爾王小鎮(zhèn)》:
鐘聲在沉寂之前/總會(huì)此起彼伏地/喧響不已。就像/冬天之前的瘋癲,/父親之前的童年。
再比如《普希金小鎮(zhèn)》:“當(dāng)我活著,我就活在古老的未來”,開頭一句就頗堪回味;這樣的詩不僅是對(duì)想象力的召喚,也讓我們?nèi)ンw會(huì)什么是生命與永恒、當(dāng)下與久遠(yuǎn)。女詩人的繆斯穿行在不同的歷史時(shí)空中,有時(shí)也進(jìn)入個(gè)人記憶的某個(gè)特定瞬間,如《我和你告別的小鎮(zhèn)》:
今朝風(fēng)色好。看啊,怎樣的風(fēng),/千百種藍(lán)千百種白千百種藍(lán)千百種/白千百種藍(lán)千百種白的風(fēng),和兩只手臂/一起刮向道路的風(fēng)。
詩看似簡(jiǎn)單,但在我這里卻好像刮起了一陣奇異的穿堂風(fēng)。我也相信這樣的語言創(chuàng)造不僅令人愉悅,它還會(huì)引發(fā)我們的創(chuàng)作沖動(dòng)。
像這樣的好詩在這本譯詩集中比比皆是。我總以為,如同一個(gè)詩人,一個(gè)譯者必須“有所發(fā)現(xiàn)”,這是他存在的理由。海濤沒有使我們的這種期望落空。他不僅譯介了大量的“新詩人”,對(duì)熟悉的詩人詩作也能“翻新”,令我們刮目相看。如他對(duì)菲利普·拉金的翻譯(《北方船》收入拉金的詩最多,有十二首),拉金被公認(rèn)為是近半個(gè)世紀(jì)以來最有影響的英國(guó)詩人,在中國(guó)已有大量譯介,但在對(duì)比了幾首詩的原文和不同譯文后(其中有的譯者甚至是我的詩人朋友),我不得不說,海濤譯得最好。如拉金早期的名詩《北方船》:“我看見三只大船駛過海面,/其中一只注定要遠(yuǎn)航。/晨風(fēng)從天空浩蕩升起,無邊的大海沸沸揚(yáng)揚(yáng)”,詩一開始就譯得氣勢(shì)不凡,叩動(dòng)人心。詩中描述第一只大船駛向西方的富庶之邦,第二只則駛向東方,“風(fēng)如獵手,船如疲狼,/最后拋錨囚禁在異鄉(xiāng)”(“And the wind hunted it like a beast/To anchor in captivity”),譯者所精心再造的節(jié)奏和意象,讀來令人印象深刻。而在這首詩的最后,東方船、西方船一一歸來,或載回快樂或裝滿憂傷,但北方船仍有長(zhǎng)路漫漫,“它頭上是一顆流火的星辰,它注定的命運(yùn)嚴(yán)峻而寬廣”。海濤從漢語的傳統(tǒng)(“七月流火”)出發(fā),把原詩“Under a fire-spilling star”譯為“它頭上是一顆流火的星辰”,這太好了!相比于其他譯文(如“在一顆噴灑火焰的星下”),這樣來譯,更能把我們引向一種“天啟”,引向一種嚴(yán)峻而奇異的命運(yùn)對(duì)位。的確,讀完全詩,最后留在我們視線中的,就是“北方船”上空那顆“流火的星辰”了。
顯然,海濤之所以這樣來譯,凝聚了他對(duì)自身命運(yùn)的深切體驗(yàn),這就是為什么他會(huì)把這首《北方船》作為他的譯詩集的開篇和書名。他借拉金來書寫他自己的人生之詩。當(dāng)然,人生不僅有命運(yùn)的嚴(yán)峻,還有更豐富的愛,還有滿含著溫情的幽默,等等。這就是海濤對(duì)拉金的翻譯為什么會(huì)如此投入,他帶著他的喜愛、認(rèn)同和心領(lǐng)神會(huì),如《春天》中的這一節(jié):“所有的季節(jié),春天最無端/她是沒上過學(xué)的野花的叛逆,/是河水與溪流的嘩變,是大地/最會(huì)感動(dòng)的女兒,并追求新奇無限”;再比如《我記得,我記得》,詩人描述他乘火車北上英格蘭,中途??繒r(shí)看著人們從站臺(tái)涌向熟悉的站門:“‘啊,考文垂!我驚嘆,‘我出生在這里?!边@樣的譯文,是語言的聚焦,也如夢(mèng)初醒般地再現(xiàn)了一個(gè)讓我們難忘的瞬間。
看得出,這本《北方船》記錄了譯者多年的愛,里面既收有在早年曾深深影響了他的一些作品,如朗費(fèi)羅的名詩“My Lost Youth”(直譯應(yīng)為“我逝去的青春”,海濤譯為“青春祭”,顯然包含了他對(duì)自己少年時(shí)代的追懷:“少年的意志是風(fēng)的意志,年輕的思想是漫長(zhǎng)的思想……”),更多的譯作則體現(xiàn)了他近些年來的閱讀和關(guān)注點(diǎn)??梢哉f,海濤的這本譯詩集貫穿了英美詩歌從浪漫主義到早期現(xiàn)代主義再到后現(xiàn)代的歷程。從作品和風(fēng)格的豐富性上看,他既有傳統(tǒng)的品位和處理音韻旋律的能力,如他所譯的朗費(fèi)羅,也能以鮮活的口語把查爾斯·布可夫斯基(Charles Bukowski)這樣的“酒鬼詩人”譯得活靈活現(xiàn);他既能“懷著巨大的沉默和堅(jiān)忍”來翻譯桑德堡這樣的“人民詩人”,也能以精確、細(xì)膩的譯筆再現(xiàn)畢曉普這位杰出女詩人的特有感受力和作品質(zhì)地。而這一切,不僅體現(xiàn)了一個(gè)訓(xùn)練有素的譯者“化身萬物”、駕馭不同風(fēng)格的能力,也體現(xiàn)了他隨時(shí)“向好詩開放”的藝術(shù)敏感和吸收能力。
更讓我欣喜的,是這本《北方船》(其副題為“我喜歡的英文詩”)的附錄部分:“英譯本中的俄羅斯白銀時(shí)代詩歌?!彼沼邪⒑宅斖型蕖⑴了菇轄柤{克、曼德爾斯塔姆以及納博科夫和布羅茨基的詩。展讀這些譯作,一種俄羅斯詩歌特有的精神氣息撲面而來,如阿赫瑪托娃《你將聽到雷聲》一詩的第一句“你將聽到雷聲,并將記住我的名字”,一讀就讓人有點(diǎn)戰(zhàn)栗,就讓人聽到那種苦難、高貴、尊嚴(yán)的聲音。再比如曼德爾斯塔姆,這位天才的悲劇性詩人的作品已有多個(gè)中譯本,我本人也曾試著譯過一些,但以下這首《我多愛》,不僅第一次讀到,而且讓我對(duì)曼氏有了新的感受和發(fā)現(xiàn):
我多愛這重壓之下的人民,/他們像釘子一樣堅(jiān)守土地,/挺直著生活,睡眠、叫喊、生兒育女,/并把每一年當(dāng)成一個(gè)世紀(jì)。//從異鄉(xiāng)傳來的任何消息,/聽起來都那樣奇妙無比,/就連怨恨、詛咒和嘆息,/也像叢林一樣,頑強(qiáng)有力。
真高興海濤能為我們“發(fā)掘”出這樣的好詩!看來我們有著相同的“俄羅斯情結(jié)”,而且他還能以此來反觀和見證我們自己的命運(yùn)。在“附錄”的譯者前記中他說他在翻譯英文詩的過程中,一些俄羅斯詩歌也進(jìn)入了視野,因?yàn)樽x著喜歡,就“忍不住轉(zhuǎn)譯了部分詩作”。當(dāng)然他也有對(duì)從英譯本轉(zhuǎn)譯的疑慮,但最終還是肯定了其意義:“翻譯是一種文化密碼的轉(zhuǎn)換……正如白銀時(shí)代詩歌是我們反觀英文詩的重要維度,英譯本中的白銀時(shí)代詩歌,或許同樣能為我們提供某種參照。”
現(xiàn)在看來,這是一種令人興奮的“轉(zhuǎn)換”,是借助英譯本對(duì)心靈密碼的破譯。經(jīng)過這樣出色的“轉(zhuǎn)譯”,俄羅斯詩歌不僅沒有“丟失”,而且煥發(fā)了更多的新意。如他譯的曼氏流放在沃羅涅日期間寫下的《農(nóng)鞋大的土地》:
你拿走了大海和所有的空間,/只給我留下農(nóng)鞋大的土地,/還在四周布滿柵欄。/但這樣做對(duì)你有何益處?/沒有。因?yàn)橹灰懔粝挛业碾p唇,/在沉默中,它們也有遼闊的語言。
我為這樣的譯文所吸引,同時(shí)我也深感驚訝,因?yàn)槲仪『靡苍罁?jù)另一個(gè)英譯本譯出了這首詩《你們奪去了》:
你們奪去了我的海我的飛躍和天空/而只使我的腳跟勉力撐在暴力的大地上。/從那里你們可得出一個(gè)輝煌的計(jì)算?/你們無法奪去我雙唇間的咕噥。
兩種譯本區(qū)別很大,但這就是翻譯所帶來的豐饒和奇妙。我的譯本依據(jù)的是企鵝版詹姆斯·格林的英譯本,海濤依據(jù)的是紐約書評(píng)版克拉倫斯·布朗和詩人默溫的合譯本。兩種英譯各有著重點(diǎn)和強(qiáng)調(diào),格林的英譯本重視節(jié)奏、氣勢(shì)和聲音的傳遞,而布朗和默溫的英譯本更重視意象(“農(nóng)鞋大的土地”)以及逼仄與遼闊、有形與無形、沉默與聲音之間的張力(“只要你留下我的雙唇,/在沉默中,它們也有遼闊的語言”)。這兩種英譯都富有創(chuàng)造性。一般來說,英美譯者尤其是詩人譯者在翻譯觀念上更大膽,也更著重在英文中重寫原詩的可能性,在這方面,他們繼承了龐德的傳統(tǒng)。詩人帕斯就曾這樣談道:“龐德的譯詩是否忠實(shí)于原作?這是一個(gè)毫無意義的問題——正如艾略特所說,龐德‘發(fā)明了‘英語的漢語詩歌。從中國(guó)古詩出發(fā),一位偉大的詩人復(fù)活并更新了它們,其結(jié)果是不同的詩歌。不同的——卻又正是相同的(Others:the same)?!雹?/p>
“不同的——卻又正是相同的”,這也正是創(chuàng)造性翻譯給我們帶來的詩歌。那么,作為一個(gè)英詩中譯的譯者,海濤的創(chuàng)造性體現(xiàn)在何處呢?除了其他一些方面,在我看來,這主要體現(xiàn)在他擅長(zhǎng)以深厚的中國(guó)語言文化的修養(yǎng)和功力來改造和重寫原文上,比如他以《詩經(jīng)》的“七月流火”來譯寫拉金的“北方船”,并創(chuàng)造出“它頭上是一顆流火的星辰”這一令人難忘的意象,比如他以中國(guó)古典詩詞中常用的“風(fēng)色”來形容安妮·卡爾森的風(fēng)(“今朝風(fēng)色好??窗?,怎樣的風(fēng)”),這些都增添了原作的魅力。再比如布羅茨基的《天使》,此詩也有其他人譯過,我也讀過,但未曾留下什么印象,但海濤譯本中的一個(gè)“衣袂飄飄”,一下子就抓住了我的注意力:
一個(gè)潔白的、純棉似的天使,/至今衣袂飄飄,在我的櫥柜,/在金屬的衣鉤上,飛來飛去。/正是因?yàn)樗?,這許多年來,我從未/遇上過麻煩事,連這寓所,也寧靜/安逸。你會(huì)說,她是一個(gè)適度的神,/有自己的半徑,很明確,也很謙虛。/上帝創(chuàng)造天使,和我們不同卻又相似,/天使是無形的,卻有顏色和飛的能力,/而后者,決定了她們無所不在的品質(zhì)。/這就是為什么,她至今仍然與我同在,/不需要軀干,也不需要有形的四肢,/甚至不需要愛本身,僅僅靠翅膀和/肩上的帶子,就凡事都可以去處理,/并且珍惜自己的匿名狀態(tài),讓身體/伴隨著幸福發(fā)芽,而那幸福的直徑/在加利福尼亞冬夏常青,無可比擬。
布羅茨基的這首詩實(shí)在令人喜愛。“天使”不是別的什么,而是衣櫥間的一只飛蛾,詩一開始就把我們帶入一個(gè)私密的語境。對(duì)照原文“A white, pure-cotton angel/till this day hovering in my closet……”海濤把“hovering”(盤旋)譯為“衣袂飄飄”真是很奇妙,這樣譯既忠實(shí)于原作精神,也幾乎等于從漢語中召來了一個(gè)幽靈。這是一個(gè)受到祝福的隱秘世界,有自己的“半徑”和“幸福的直徑”,而這個(gè)“衣袂飄飄”的“純棉天使”,“適度”而又“謙虛”,具有“飛的能力”卻又珍惜其“匿名狀態(tài)”。這樣的譯文顯然傾注了譯者很深的愛,因?yàn)檫@也就是他自己多年來的精神寫照。對(duì)照原文,我們還會(huì)發(fā)現(xiàn)海濤所做的某些變動(dòng),如原英譯中指稱天使的“him”(“他”)被譯為“她”(“她是一個(gè)適度的神”),這種變動(dòng)顯然更適合中國(guó)讀者接受;不過到了后面,“她至今仍然與我同在”的“她”,最好能譯為“你”,因?yàn)樵⒆g就是這樣轉(zhuǎn)換的:“That's why you are still with me”。這種由“他”(“她”)到“你”的轉(zhuǎn)換,使詩人直接對(duì)他的“天使”講話,詩的語調(diào)也會(huì)變得更親密一些。
縱然如此,這首譯作還是很動(dòng)人的。總的來看,海濤從英譯本中轉(zhuǎn)譯的這些俄羅斯詩人的作品,構(gòu)成了這部譯詩集的一抹異彩。看來借助優(yōu)秀、可靠的英譯進(jìn)入俄羅斯詩歌,不失為一條途徑。這樣的翻譯實(shí)踐證明,像曼德爾斯塔姆、布羅茨基這樣的詩人,完全可以通過英譯來“轉(zhuǎn)譯”。陌路相逢,會(huì)是一種更令人驚喜的相遇。
當(dāng)然,判斷一首譯詩的,最終不是看直譯還是轉(zhuǎn)譯,而是要看翻譯本身。甚至也不是看是否在字面上“合乎原作”,而是要看在忠實(shí)于原作精神的前提下,能否在漢語中創(chuàng)造出無愧于原作的“對(duì)等物”。我們甚至可以這樣設(shè)想:是一個(gè)譯者在翻譯嗎?是,但從更根本的意義上看,是詩歌在翻譯它自己——是詩在翻譯它的每一行。而我們譯者,不過是語言的工具,如同原作者一樣。美國(guó)著名詩人、杜甫等中國(guó)詩人的譯者雷克斯羅斯(王紅公)在談他的翻譯時(shí)就這樣說道:“我們兩個(gè)一起為它工作?!保ā皌wo of us working on it together。”)譯者與原作者不僅要有一種“神交”,還有著這樣一種“合作”關(guān)系:為了讓一首詩完成并更新它自己,或者說,為了在漢語中創(chuàng)造出原作的“來世”(“afterlife”)。
我想,作為一個(gè)譯者,海濤正是這樣來工作的。他雖然并不寫詩,但具有深厚的詩學(xué)修養(yǎng),具有在一般學(xué)人譯者中少見的詩的敏感和語言表現(xiàn)力。他的翻譯也力求完美,比如布羅斯基的詩,他其實(shí)譯過多首(見他的“貝加爾?!辈┛停杖朐撟g詩集的,就《天使》一首。在翻譯中,除了藝術(shù)表現(xiàn)的其他方面,他還比較講究押韻,比如拉金的《北方船》:“第三只大船朝著北方,它的海面幽暗而蒼茫,但沒有一絲風(fēng)的跡象,甲板上只有凜冽寒霜”,這樣的譯文讀起來瑯瑯上口,而又沒有傷及詩的質(zhì)地。翻譯是一種綜合的創(chuàng)造活動(dòng),在海濤的譯作中我也感到了這一點(diǎn)。他注意押韻,但他也深知一首詩所包含的鮮明意象及音質(zhì)、氣息、語調(diào)以及內(nèi)在節(jié)奏,這些才是一首譯作得以獲得生命力的最根本因素。
當(dāng)然,在我看來,海濤的翻譯還可以更有勇氣一些。帕斯在談翻譯時(shí)就這樣說:“龐德并不追求格律上的對(duì)等形式,他吸收漢詩意象系統(tǒng)與表意文字的神韻,用英語自由體形式實(shí)現(xiàn)了詩歌寫作的升華?!焙龔氖路g已有多年,他的翻譯觀及其譯詩方法可能正處于一個(gè)蛻變期。他那些注重韻腳的詩大體上都處理得挺好,他也譯有不少“自由詩”或敘述性的詩,顯示出他處理不同“調(diào)性”的能力。他完全可以更大膽一些,也就是說,完全擺脫老一套譯詩路數(shù)的束縛,從而迎來一個(gè)更自由的“化蛹為蝶”的時(shí)刻。
在《北方船》譯后記中,海濤回顧了自己一生學(xué)外語、教外語、譯詩的歷程,這里我要特意提到“1976年的外語課”,因?yàn)樗屛疑钍芨袆?dòng),并喚起了我自己作為同代人的生命記憶。1976年,一個(gè)荒涼而封閉的時(shí)代的盡頭,海濤有機(jī)會(huì)參加了縣里舉辦的英語培訓(xùn)班,而啟蒙他的老師,是因言獲罪、被下放到遼西的世界宗教學(xué)者于錦繡先生,于先生早年曾留學(xué)英法德多國(guó),“在他即將離開我故鄉(xiāng)那片貧窮土地的前夕,他對(duì)我們的教誨幾乎是傾其所有。先生教我們英語是從ABC開始,而他所傳授的卻不僅僅是語言本身,而是語言哲學(xué)、世界歷史,中西文化?!钡拇_,我相信,在那難忘的日子里,不僅是一門神秘的外語,而是另一個(gè)世界對(duì)他展開了,這正如艾米莉·狄金森的詩所說:“但是那數(shù)英里的星光——在傍晚——/揭開了最遼闊的燃燒——”!
這也就是海濤為什么會(huì)視翻譯為一種“回報(bào)”:“我的本職工作是文學(xué)批評(píng),但之所以還要寫散文和譯詩歌,動(dòng)力之一就是回報(bào)語言,寫散文是對(duì)母語的回報(bào),譯詩歌是對(duì)繼母語的回報(bào)。”的確,這是一種“回報(bào)”,因?yàn)檎侨祟惖倪@些偉大語言——它既包括了母語也包括了外語——哺育了我們,造就了我們。如果說荷馬史詩中返鄉(xiāng)的奧德修斯以故鄉(xiāng)的語言講述異鄉(xiāng)見聞,可視為一個(gè)翻譯的隱喻,在海濤的譯文中,也恰好有一種“故鄉(xiāng)”與“異鄉(xiāng)”的對(duì)照,“歸化”與“異化”的辯證。他以“故鄉(xiāng)的語言”來翻譯異鄉(xiāng),而他的“繼母語”也使他重新發(fā)現(xiàn)了他的“母語”。在這個(gè)過程中,歸來的水手給故鄉(xiāng)帶來了新的語言財(cái)富。我想,這就是海濤和其他譯者對(duì)我們的語言文化所做出的最重要的回報(bào)。
蘇軾手跡(《六月二十七日望湖樓醉書》其一:黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。卷地風(fēng)來忽吹散,望湖樓下水如天。其二:放生魚鱉逐人來,無主荷花到處開。水枕能令山俯仰,風(fēng)船解與月裴回。)
使我感動(dòng)的正是這種愛,這種充滿感恩之心的“回報(bào)”。在譯后記中,海濤還引用了美國(guó)作家、詩人雷蒙德·卡佛的詩句以表明心跡,這幾句詩是:“多年以后/我還是愿意/放棄朋友、愛欲,和滿天星光/來換取一座沒人在家的房子/也沒有人回來/而我可以開懷暢飲”。顯然,這里的“開懷暢飲”,指向的是獨(dú)自投入一種忘我的語言勞作:在閱讀與翻譯之間,在“故鄉(xiāng)”與“異鄉(xiāng)”之間,它帶來折磨,但它也帶來了最隱秘的愉悅,甚至,它還讓我想起了雷克斯羅斯所說的這樣一句話:“最后,尤其是,翻譯把你從你的同時(shí)代人中拯救出來?!保↙ast and not least, translation saves you from your contemporaries。)
注:① Octavio Paz: Further Comments,Eliot Weinberger and Octavio Paz: 19 Ways of Looking at Wang Wei,Asphodel Press,1987.