• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢經(jīng)貿(mào)新詞構詞方式及其社會文化特征對比研究

      2010-10-23 09:00:10
      懷化學院學報 2010年6期
      關鍵詞:縮略復合詞構詞

      郭 丹

      (昆明理工大學津橋學院外語系,云南昆明650106)

      英漢經(jīng)貿(mào)新詞構詞方式及其社會文化特征對比研究

      郭 丹

      (昆明理工大學津橋學院外語系,云南昆明650106)

      根據(jù)英漢詞匯的構詞特點,采用定性定量分析和英漢比較研究兩種方法對搜集的大量英漢經(jīng)貿(mào)新詞進行比較和研究,旨在揭示其構詞方式及其背后的文化特征的共性和差異。

      經(jīng)貿(mào)新詞; 構詞形式; 比較研究

      Abstract:Based on the formation features of English and Chinese words,this article has qualitative and quantitative analyses and a comparative study of English and Chinese neologisms on economy and trade,the purpose of which is to explore their similarities and differences from the aspects of formation features as well as their socio-cultural backgrounds.

      Key words:neologisms on economy and trade; word formation; comparative study

      一、引言

      20世紀70年代末以來,全球一體化進程加快,世界經(jīng)濟貿(mào)易以前所未有的速度向前發(fā)展,英漢經(jīng)貿(mào)新詞如雨后春筍般應運而生,值得我們認真加以研究。本文所研究的經(jīng)貿(mào)新詞是20世紀70年代末以來進入現(xiàn)代英漢語詞匯系統(tǒng)的具有新形式、新意義或新用法的出現(xiàn)在經(jīng)濟貿(mào)易 (包括金融、稅務、股票等)領域的詞匯。

      本文在前人英漢詞匯構詞基礎上,采用定性定量分析和英漢比較研究兩種方法對收集到的443個英語經(jīng)貿(mào)新詞和1 530個漢語經(jīng)貿(mào)新詞進行比較和研究。旨在揭示出英漢兩種語言中經(jīng)貿(mào)新詞構詞方式以及其背后的社會文化特征的共性和異同。定性分析主要用于英漢經(jīng)貿(mào)新詞構詞種類及其認知機制的研究,定量分析和英漢比較主要用于英漢經(jīng)貿(mào)新詞的數(shù)據(jù)統(tǒng)計和其他方面的比較。

      二、英語經(jīng)貿(mào)新詞

      英漢經(jīng)貿(mào)新詞的出現(xiàn)與構詞法密不可分。在經(jīng)濟發(fā)展日益迅猛的今天,無論是英語還是漢語中涌現(xiàn)的經(jīng)貿(mào)新詞,大都可以通過形態(tài)構詞法構成。根據(jù)我們對收集到的英語經(jīng)貿(mào)新詞的分析和統(tǒng)計,它們主要通復合、轉換、派生、縮略和外借五種形式構成。

      1.英語復合經(jīng)貿(mào)新詞

      復合詞在“整體上說,指那些由一個以上的詞匯語素構成的詞,或者由兩個獨立的詞鏈接起來構成的形式?!盵1](P66)。英語復合經(jīng)貿(mào)新詞主要有向心復合詞和離心復合詞兩種。向心復合詞指構成的復合詞與其中某一個中心成分屬于同一個形類,這個成分叫中心詞,而另一個或一個以上的其他成員就是中心詞的修飾語。

      英語向心復合經(jīng)貿(mào)新詞主要有名詞向心復合詞、形容詞向心復合經(jīng)貿(mào)新詞和動詞向心復合詞三種。如“pitchperson、stand-alone、buyout”等。

      英語離心復合經(jīng)貿(mào)新詞極少,如“not-for-profit、startup”等。

      2.英語轉換經(jīng)貿(mào)新詞

      英語經(jīng)貿(mào)新詞中,有一種是通過保持其原有的詞形而轉變詞的意義或詞類而構成,即轉換經(jīng)貿(mào)新詞。由其定義我們可以看出,英語轉換經(jīng)貿(mào)新詞包含兩種:一種是轉變詞義的經(jīng)貿(mào)新詞,即轉義經(jīng)貿(mào)新詞;另一種是轉變詞類的經(jīng)貿(mào)新詞,即轉類經(jīng)貿(mào)新詞。

      英語轉義經(jīng)貿(mào)新詞,即通過舊詞產(chǎn)生的涉及經(jīng)貿(mào)領域意義的英語經(jīng)貿(mào)新詞。如“downsize”,它本有“縮小 (汽車等)的外部尺寸”之意,但隨著后來全球各地經(jīng)濟出現(xiàn)裁員現(xiàn)象,為了使裁員“fire”這一傷感詞語顯得不那么傷害員工感情,人們開始使用“downsize”表示“精簡機構”。

      英語轉類經(jīng)貿(mào)新詞,即舊詞轉化成其他詞類,但其詞形保持不變的經(jīng)貿(mào)新詞。如在英語中,“cash”原來作名詞時表示“現(xiàn)款,現(xiàn)金”,后來指“現(xiàn)金支付 (用現(xiàn)金而不用支票或信用卡付款,收受者可因此而逃稅或免付服務費)[2](P1929)”。

      3.英語派生經(jīng)貿(mào)新詞

      英語派生經(jīng)貿(mào)新詞主要通過在其詞根上加具有表義功能的黏著詞綴構成。加上去的詞綴不是詞,而是詞的組成部分,它們不能脫離詞根而獨立成詞。根據(jù)我們掌握的語料,英語中主要通過加前綴和后綴構成派生經(jīng)貿(mào)新詞。

      加前綴re-,narco-,de-,tele-,cyber-等構成的英語派 生 經(jīng) 貿(mào) 新 詞 有 “restart、narcodollars、destabilize、telebanking、cyber-commerce”等。

      加后綴-nomics,-ing,-ize,-ation,-ism,-ist, -er等構成的英語派生經(jīng)貿(mào)新詞有“Reaganomics、telemarketing、 destabilize、 dollarization、monetarism、 G oulash Communism、chartist、flipper”等。

      4.英語縮略經(jīng)貿(mào)新詞

      英語經(jīng)貿(mào)新詞中,有一部分通過縮寫詞語中除虛詞外的各單詞的首寫字母構成。根據(jù)該名詞專有程度不同,英語縮略經(jīng)貿(mào)新詞可分為兩種:專有程度較高的英語縮略經(jīng)貿(mào)新詞和專有程度稍低的英語縮略經(jīng)貿(mào)新詞。

      有程度較高的英語縮略經(jīng)貿(mào)新詞的全稱各部分首字母除虛詞外都要大寫。如“EC(European Communities)、IT (Information Technology)、APEX(Advance Purchase Excursion)”等。

      專有程度稍低的英語縮略經(jīng)貿(mào)新詞的全稱各部分首寫字母小寫。如“EPOS(electronic point of sale)、LBO(leverage buy out)、SEZ(special economic zone)”等。

      5.英語外借經(jīng)貿(mào)新詞

      英語中有些經(jīng)貿(mào)新詞是借用外來詞而構成的,但這類經(jīng)貿(mào)新詞極少。如“RMB(Ren Min Bi,來自漢語人民幣的拼音ren min bi)”等。

      三、漢語經(jīng)貿(mào)新詞

      經(jīng)分析,漢語經(jīng)貿(mào)新詞也主要是通過復合、轉換、派生、縮略和外借構成。

      1.漢語復合經(jīng)貿(mào)新詞

      從詞根之間的關系看,漢語復合經(jīng)貿(mào)新詞主要有以下五種基本類型:“聯(lián)合型,偏正型,動賓型,主謂型和補充型”[3]。

      聯(lián)合型復合經(jīng)貿(mào)新詞,即該新詞是由兩個意義或語法相同、相近、相關、相反的詞根并列組合而成。如“擺賣、裁退、調(diào)離、平疲、上揚、聘雇、募籌”等。

      偏正型復合經(jīng)貿(mào)新詞,即該新詞前一個詞根修飾或限制后一個詞根,詞義以后一個詞根為主。如“白市、俏市、深市、死貨、深股、劣貨”等。

      動賓型復合經(jīng)貿(mào)新詞,即該新詞前一個詞根表示動作行為,后一個詞根是動作行為所支配涉及的對象。如“騙稅、入股、曬地皮、升值”等。

      主謂型復合經(jīng)貿(mào)新詞,即該新詞前一個詞根是被陳述的對象,多為名詞性詞根,后一個詞根對前一個詞根加以陳述,多為謂詞性詞根。如“北煤南運、南水北調(diào)、南北對話”等。

      補充型復合經(jīng)貿(mào)新詞,即該新詞后一個詞根補充說明前一個詞根,詞義以前一個詞根為主。如“踏空、套牢、吃進”等。

      2.漢語轉換經(jīng)貿(mào)新詞

      漢語經(jīng)貿(mào)新詞中有一種是通過保持其舊詞詞形,但是轉變詞的意義或詞類而構成,且漢語轉換經(jīng)貿(mào)新詞也有兩種:

      漢語轉義經(jīng)貿(mào)新詞是在舊詞詞形的基礎上轉變其意義而形成的詞,如“軟著陸”,原用于航天領域,指在天體上不損壞飛行器的著陸。后表示采取穩(wěn)妥的措施使某些重大問題和緩地得到解決[4](P1007)。

      漢語轉類經(jīng)貿(mào)新詞是在舊詞詞形的基礎上轉變其詞類,如“堅挺”這樣的詞,原是形容詞,表示堅強有力,硬而直的。后用于經(jīng)貿(mào)領域作動詞,表示“某種貨幣在國際匯價中價值穩(wěn)定,信譽高或商品價格穩(wěn)定或呈上升趨勢[4](P558)”。

      3.漢語派生經(jīng)貿(mào)新詞

      漢語經(jīng)貿(mào)新詞中有一部分是由類似詞綴的語素加在別的語素或詞的前面或后面而形成的派生詞。這種漢語派生經(jīng)貿(mào)新詞有兩種形式:加前綴和加后綴,表示某種語氣意義或語法意義。

      加前綴構成的漢語派生經(jīng)貿(mào)新詞主要通過加前綴“老、大、小、包、暴、炒、熱”等構成,如“老總、大甩賣、小商品、包退、暴跌、炒股、熱銷”等。

      加后綴構成的漢語派生經(jīng)貿(mào)新詞主要通過加后綴“子、霸、化、吧、兒、熱”等構成,如“紅條子、財霸、國際化、股吧、練攤兒、升格熱”等。

      4.漢語縮略經(jīng)貿(mào)新詞

      漢語經(jīng)貿(mào)新詞可以利用縮略構詞法構成,如“入世 (加入世界貿(mào)易組織)、國企 (國有企業(yè))、條碼 (條形碼)、股市 (股票市場)”等。

      5.漢語外借經(jīng)貿(mào)新詞

      漢語的外借經(jīng)貿(mào)新詞主要來自英語的縮略詞,大部分是由英文字母或英文字母與漢字組成的詞語,俗稱字母詞。這些詞語大多數(shù)是從英語中借來的,其中一些詞語已經(jīng)在內(nèi)地相當流行,成為大眾傳媒和語言交流的組成部分。漢語外借經(jīng)貿(mào)新詞主要有以下兩種:

      (1)由英文字母組合構成的漢語外借經(jīng)貿(mào)新詞

      這些漢語外借經(jīng)貿(mào)新詞一般是借用英語的縮略詞。如“ATM(自動柜員機)、CEO(首席執(zhí)行官)、WTO(世界貿(mào)易組織)、MBA(工商管理學碩士)”等。

      (2)由英文字母與漢字組合構成的外借經(jīng)貿(mào)新詞

      這些漢語外借經(jīng)貿(mào)新詞中的字母是借用的英語字母。如“A股、B股、H股、S股、N股、COM經(jīng)濟”等。

      四、英漢經(jīng)貿(mào)新詞構詞方式異同比較

      我們共收集了443個英語經(jīng)貿(mào)新詞和1 530個漢語經(jīng)貿(mào)新詞。443個英語經(jīng)貿(mào)新詞中有292個復合詞,36個轉換詞, 81個派生詞,26個縮略詞和8個借詞。1 530個漢語經(jīng)貿(mào)新詞中有1 055個復合詞,36個轉換詞,105個派生詞,259個縮略詞和75個借詞。所占比例見表1:

      表1 英漢經(jīng)貿(mào)新詞構詞方式數(shù)量及其所占總數(shù)比例對比

      根據(jù)表1,可以看到:英語和漢語經(jīng)貿(mào)新詞的構詞形式存在相同之處和不同之點。

      1.英漢經(jīng)貿(mào)新詞構詞形態(tài)的共性

      第一,如表1所示,英漢經(jīng)貿(mào)新詞都主要由五種構詞形式構成:復合法,轉換法,派生法,縮略法和借用法。且復合詞都占總數(shù)的百分之六十五以上。且轉換詞中都分轉義詞和轉類詞兩種等。

      第二,英漢經(jīng)貿(mào)新詞當中都有相當一部分可以看成是類比而成。如英語經(jīng)貿(mào)新詞當中的white collar,blue collar,grey collar,pink collar,gold collar,bright collar和steel collar等。漢語經(jīng)貿(mào)新詞當中有私企,國企,軍企,民企,鄉(xiāng)企,校企等。這些相同之處可歸因于人類相似的經(jīng)驗和創(chuàng)造力,即人類可利用已有的語義單位創(chuàng)造新詞。

      2.英漢經(jīng)貿(mào)新詞構詞形態(tài)的差異

      除了相似之處之外,英漢經(jīng)貿(mào)新詞在構詞方面還存在一些不同之點。

      第一,英語中復合經(jīng)貿(mào)新詞的類別主要是從詞性的角度劃分,如名詞復合詞和形容詞復合詞等,漢語合成詞的類別常按句法結構劃分,主要有聯(lián)合型、偏正型、動賓型、主謂型和補充型等。

      第二,英語派生經(jīng)貿(mào)新詞的詞綴豐富,體現(xiàn)了英語是綜合型為主的語言,而漢語派生經(jīng)貿(mào)新詞中的詞綴遠不如英語中的豐富,所以派生出來的經(jīng)貿(mào)新詞也不如英語豐富,體現(xiàn)出其趨向于是分析型語言,如英語 destabilize、marketization等,在漢語中要說成“使經(jīng)濟失衡、自由市場經(jīng)濟化”等。這其實是順應英漢兩種語言總的形態(tài)特征的,正如何善芬先生[5](P104)所說:“就英漢兩種語言總的形態(tài)特征來說,漢語的詞綴在數(shù)量上沒有英語豐富”。

      五、英漢經(jīng)貿(mào)新詞反映的社會文化背景的異同

      1.英漢經(jīng)貿(mào)新詞社會文化烙印上的共性

      在全球經(jīng)濟一體化的今天,無論是英語還是漢語經(jīng)貿(mào)新詞,都打下了社會經(jīng)濟金融貿(mào)易變化的烙印,都反映出語言使用者的文化背景,都體現(xiàn)出語言使用者的社會文化心態(tài)。

      第一,英漢縮略經(jīng)貿(mào)詞都反映了人們使用語言時追求精簡的心理,如“CEO”、“WTO”、“OPEC”、“內(nèi)需”、“外企”、“三包”等。英漢外借經(jīng)貿(mào)新詞也反映了各國、各地區(qū)或各名族等相互貿(mào)易往來,相互學習借鑒的迫切需要,如“RMB”、“zaitech”、“ATM”、“COM經(jīng)濟”等。

      第二,英漢經(jīng)貿(mào)新詞中出現(xiàn)的大量有關股票的英漢經(jīng)貿(mào)新詞都反映了英漢語的使用者對炒股的愿望和激情,折射出隨著經(jīng)濟的日益發(fā)展,生產(chǎn)力水平的日益提高,人們對物質文化生活的需求也日益增長,如“chartist”、“buyout”、“A股”、“牛市”等。同時,這些詞也從一個側面反映了在經(jīng)濟高度發(fā)達的今天,人們內(nèi)心的精神壓力和心理壓力,以及他們對更高物質生活的追求與渴望。

      第三,英漢經(jīng)貿(mào)新詞都反映出英漢民族求雅求新求趣的文化心態(tài)。如在很多場合下,英語中用“downsize”代替“fire”等;漢語中用“滑坡”代替“下降”、用“疲軟”代替“蕭條”、用“放鴿子”代替“不守信用”、用“炒魷魚”代替“解雇”、用“買單”代替“結賬”等。

      2.英漢經(jīng)貿(mào)新詞社會文化烙印上的差異

      由于地理、歷史、國家、民族、語言文字、社會生活、風俗習慣、心理聯(lián)想等方面的不同,英漢經(jīng)貿(mào)新詞反映的文化背景也不盡相同。這些不同首先表現(xiàn)在英漢外借經(jīng)貿(mào)新詞上。英語外借經(jīng)貿(mào)新詞來源豐富,如來自日語、法語、俄語和漢語等。而漢語外借經(jīng)貿(mào)新詞則主要來自英語。這種差異的產(chǎn)生主要是因為:

      第一,地理方面,英民族交通方便,與其他各國往來頻繁。

      第二,歷史方面,英民族曾遭受外族的多次入侵和征服,民族呈現(xiàn)多樣性特征;語言文字方面,英語屬于印歐語系,是遍及歐洲、美洲,甚至亞洲大多數(shù)國家所使用的語言,所以是世界上使用最廣泛的語言,且其文字寫法和大多數(shù)語言如法語、德語等十分接近,這就為英語向外來語借入新詞提供了方便。而漢語屬于漢藏語系,雖然是世界上使用人口最多的語言,但其使用范圍遠沒有英語廣泛,且文字寫法與大多數(shù)語言也截然不同。所以在社會生活和風俗習慣方面,英民族更容易接納和吸收外來文化,形成了開放型的文化心理。

      且正因為存在社會文化和風俗習慣的不同,英漢民族在表達方式和詞匯的選擇上都有一定的差異。如表示“大量買進股票”時,英語國家中人們聯(lián)想到的是“打掃街道”,所以習慣用street sweep,漢語中我們聯(lián)想到的則是“卷席子”,所以用的是“席卷式買進”;當表示“經(jīng)營廉價商品,舊貨物和古貨的露天市場”時,美式英語是“跳蚤”:flea market,英式英語是“靴子”:boot sale,而漢語則是“物品從一個人的手轉賣到另一個人手里”,從而產(chǎn)生“二手市場”。同時,英語表達顯得比較委婉和風趣,漢語則比較直接和平實,如:英語把“重新投放市場”比作relaunch(重新發(fā)射),漢語則直接說“重新投放市場”;英語風趣地把“獨立經(jīng)營的”說成stand-alone(獨自站立的),而漢語則直接說“獨立經(jīng)營的”;英語隱晦地把“收購訛詐”說成greenmail(綠色郵件),漢語則直接說“收購訛詐”等,這些都反映了英漢民族在社會生活、風俗習慣、心理聯(lián)想等方面的不同,但從整體上看這種差異不是太大。

      六、結語

      正如呂叔湘先生[6](P71)曾經(jīng)指出的那樣:“語言的變化涉及語音、語法、語匯三方面。語匯聯(lián)系人們的生活最為緊密,因而變化也最快,最顯著?!庇h經(jīng)貿(mào)新詞作為一種體現(xiàn)社會經(jīng)濟貿(mào)易變化和發(fā)展,反映民眾要求和社會心理的語言現(xiàn)象,其研究是非常必要而且重要的。通過分析,我們發(fā)現(xiàn):英緩經(jīng)貿(mào)新詞在其形態(tài)構詞和社會文化特征方面有相似的地方,也存在一些差異,在新詞研究和詞匯學習中要認真對待。

      [1]胡壯麟.語言學教程 (修訂版中譯本)[M].北京:北京大學出版社,2002.

      [2]霍恩比著.李北達編譯.牛津櫻漢高階英語雙解詞典 (第四版增訂本)[Z].北京:商務印書館,香港:牛津大學出版社 (中國)有限公司,2002.

      [3]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語 [M].北京:高等教育出版社, 2002.

      [4]亢世勇,劉海潤.新詞語大詞典 [Z].上海:上海辭書出版社, 2003.

      [5]何善芬.英漢語言對比研究 [M].上海:上海外語教育出版社, 2002.

      [6]呂叔湘.語文常談 [M].上海:三聯(lián)書店,1980.

      A Comparative Study of the Formations and Socio-cultural Features of English and Chinese Neologisms on Economy and Trade

      G UO Dan
      (English Dept.,Oxbridge College,Kunming Science and Technology University,Kunming,Yunnan 650106)

      H041

      A

      1671-9743(2010)06-0096-03

      2010-04-15

      郭 丹 (1984-),女,湖南益陽人,昆明理工大學津橋學院助教,碩士生,從事英語教學和英語語言學方面的研究。

      猜你喜歡
      縮略復合詞構詞
      含有“心”一詞蒙古語復合詞的語義
      從構詞詞源看英漢時空性差異
      外語學刊(2021年1期)2021-11-04 08:08:24
      你知道IL Y等縮略式的含義嗎?
      南昌方言“X 人”式復合詞考察
      華中學術(2017年1期)2018-01-03 07:25:19
      認知視野下“好”、“壞”構詞的對稱性研究
      華中學術(2017年1期)2018-01-03 07:25:01
      論名詞補充式復合詞的界定
      填字游戲:繽紛每一天
      “分”的音變構詞及其句法語義特征
      長江學術(2016年3期)2016-08-23 01:29:30
      這些詞語你看明白了多少
      論當下縮略形式的網(wǎng)絡流行語
      語文知識(2014年2期)2014-02-28 21:59:18
      阿克陶县| 扎兰屯市| 张家港市| 高唐县| 农安县| 肥城市| 清苑县| 富锦市| 紫金县| 琼中| 香河县| 建平县| 东海县| 普陀区| 昆山市| 阿城市| 沁水县| 宣武区| 达日县| 香河县| 南澳县| 楚雄市| 乌鲁木齐市| 麟游县| 喜德县| 蒙阴县| 鹤山市| 屏山县| 望江县| 丹东市| 华坪县| 汤阴县| 高青县| 伊吾县| 无棣县| 梅州市| 当阳市| 长汀县| 红原县| 微博| 南阳市|