高 巍,孫法鵬,李志旺
(天津科技大學(xué)外國語學(xué)院,天津300222)
淺析《京華煙云》的自譯特征*
高 巍,孫法鵬,李志旺
(天津科技大學(xué)外國語學(xué)院,天津300222)
本文試圖從自譯理論的角度,結(jié)合《京華煙云》中所傳達(dá)的中國傳統(tǒng)文化意蘊(yùn),在理論和語料的支撐下剖析《京華煙云》的自譯特征并討論創(chuàng)作和翻譯之間的界限,力圖突破翻譯的界定范圍,為翻譯研究提供新的嘗試。
《京華煙云》;傳統(tǒng)文化;自譯理論;翻譯特征
林語堂屬于少數(shù)可以用英語著述的中國知名作家和翻譯家,學(xué)貫東西,博古通今,一生著譯頗豐,其中有相當(dāng)一部分英文作品是屬于創(chuàng)作翻譯一體化的文化變譯作品,以其獨(dú)特的方式助推了中國傳統(tǒng)文化的傳播?!毒┤A煙云》以《紅樓夢》為模本,將其中的人物、情節(jié)和社會風(fēng)俗以再創(chuàng)作的形式搬到了20世紀(jì)前半葉的中國,是一部飽含了中國文化的小說,也是含有部分翻譯內(nèi)容的自譯作品?!毒┤A煙云》以英語為語言外殼,以中國文化為核心,有效傳播了中國的優(yōu)質(zhì)文化,有很高的研究意義和價值。
近年來對林語堂作品的研究備受廣大學(xué)者的關(guān)注,研究多以其文化價值為對象,這一點(diǎn)可以在施建偉的《林語堂傳》以及王兆勝的《林語堂與中國文化》等著作中找到根源,但從自譯理論視角對林語堂的英文作品進(jìn)行研究的還不多見。自譯作為一種特殊的翻譯現(xiàn)象,為研究寫作提供了新的分析視角,建立了新的翻譯分析范疇。霍肯森和曼森(Hokensen&Munson)在其讀本《雙語文本:文學(xué)自譯史及其理論》(The B ilingual Text:History and Theory of Literary Self-Translation)中,首次對自譯理論進(jìn)行分析和研究,針對雙語寫作進(jìn)行了對比,對自譯作家做了詳細(xì)的闡述,指出自譯作家是兩種文學(xué)語言的作家,他們不僅用兩種語言進(jìn)行創(chuàng)作,而且在兩種語言之間進(jìn)行翻譯,自譯活動創(chuàng)作主體與翻譯主體合一,譯者和作者之間的關(guān)系不是一般翻譯研究所定義的譯者和作者的關(guān)系,而是一種更為復(fù)雜的融合關(guān)系。作者還根據(jù)皮姆(Pym)的“文化間性”理論,指出在不同語言的文本中尋找延續(xù)性是理解自譯理論的關(guān)鍵。[1]陳吉榮認(rèn)為自譯行為所形成的雙語狀況,區(qū)別于自然的雙語狀況,這種雙語行為以書面語為主,自譯者一般是在第二種語言和文化的中間階段才進(jìn)入到第二語言的世界的,有一個先期的母語的背景?!盵2]林語堂的生活背景和文化教育與之完全吻合,這種獨(dú)特的生活背景,使其諳熟雙語寫作,擅長文化間的轉(zhuǎn)譯或自譯。
《京華煙云》中的部分內(nèi)容是在源語文本缺省的情況下作者以自譯的形式寫就的,這種寫作與翻譯兼容并存的長篇英文小說與傳統(tǒng)的譯著或英文作品有所不同,因其源語文本是以隱形的方式存在于作者的思想意識之中,讓讀者很難覺察到,極易使讀者忽視《精華煙云》的自譯特征?!毒┤A煙云》的寫作初衷是為了“介紹中國文化于西洋人”,以傳播博大精深的中國文化為內(nèi)容,雖用英文寫就,但其內(nèi)容和實(shí)質(zhì)卻是中國的。這一特殊的情況和林語堂本人的雙語生活背景,決定了他在創(chuàng)作《京華煙云》中存在自譯過程,這一過程雖不易覺察,但卻實(shí)實(shí)在在地存在著,并始終指導(dǎo)作者的思維和寫作。作者通過記憶釋放、自譯和還原的思維過程,模糊了譯者和作者的界線,拉近了翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系,拓寬了翻譯的界定范圍,從新的理論視角對翻譯和創(chuàng)作進(jìn)行了分析。源語文本的缺省使讀者往往忽視了《精華煙云》的自譯特征,混淆了翻譯和創(chuàng)作。
這一特征可以從以下兩方面的原因進(jìn)行分析:首先,因?yàn)檫@部小說的讀者是西方人,目的是向西方國家傳播中國的傳統(tǒng)文化,因此林語堂選擇用創(chuàng)作的形式,以目標(biāo)語言(Target language)為創(chuàng)作語言,以異化的方式進(jìn)行寫作,以便更有利于語言的交流和傳播。其次,《京華煙云》是一部描述中國歷史文化的著作,無論用什么語言進(jìn)行寫作,其實(shí)質(zhì)和內(nèi)容的源泉都是與中國的歷史文化息息相關(guān)的,這一特點(diǎn)決定了林語堂的創(chuàng)作必須兼顧語言和文化兩個方面。下表所述的自譯思維過程正是在這兩個原因的促使下得以完成,使《京華煙云》中的部分內(nèi)容帶有了自譯的特征。
圖1 《京華煙云》的自譯思維過程
《京華煙云》中存在有參照信息的和直接引用原文的內(nèi)容,這種以中國文化為基礎(chǔ)的“拿來主義”手法其實(shí)體現(xiàn)了作者在創(chuàng)作過程中存在自譯過程。其中涉及到中國古詩詞(有源文本)、老北京建筑(無源文本)以及稱謂(其他)等等許多中國傳統(tǒng)文化,這些在整篇文章中都多有體現(xiàn)。我們且結(jié)合實(shí)例對《京華煙云》中所體現(xiàn)的自譯特征進(jìn)行具體分析。
1.自譯特征在詩譯中的體現(xiàn)(有源文本)
①The roads and ways before its eyes are neither
straight nor across.
The spring and autumn in its shells are black and yellow in vain.
眼前道路無經(jīng)緯。
皮里春秋空黑黃。
②The trees desire repose,but the winds will not
be still;
The son desires to serve,but his parents are no more.
樹欲靜而風(fēng)不止,
子欲養(yǎng)而親不待。
③Steal a hook,and you hang as a crook.
Steal a kingdom,and you are made a duke.
竊鉤者誅,
竊國者侯。
這些屬于有源文本的詩譯內(nèi)容,在中國文化中可以找到與之對應(yīng)的源語文本,充分體現(xiàn)了《京華煙云》中部分內(nèi)容的自譯特征。詩詞①引自《紅樓夢》第三十八回中薛寶釵的《螃蟹詠》,王國維先生評論說:“寶釵不止具‘詩人之眼’,更具‘詩人之心’,而這顆‘詩人之心’,使其將悲世之情深藏于心,呈現(xiàn)給世人的只有冷靜之態(tài)?!边@也在一定程度上反映了木蘭“情藏于心,冷靜待之”的生活態(tài)度。作者以詩傳情達(dá)意,源于《紅樓夢》而又獨(dú)具匠心,突出了自譯的特性。詩詞②和詩詞③分別出自漢代韓嬰《韓詩外傳》和《莊子·胠篋》,前一首是孔子和皋魚對話,傳達(dá)的是儒家思想的孝道,后一首說明了統(tǒng)治階級的虛偽,也從某一方面凸顯了法律的局限性。從自譯的角度來看,這些詩詞文化在林語堂的作品中把中國文化和西方的語言融合在一起,作者和譯者已不是一般翻譯研究中所定義的作者和譯者的關(guān)系,它們之間的界線更加地模糊。中西文化合璧,使創(chuàng)作更加新穎獨(dú)特,部分內(nèi)容帶有了自譯的特征,使翻譯研究有了新的嘗試,顯現(xiàn)了語言外殼掩蓋下的中國文化。這些特征與霍肯森和曼森自譯定義中的“融合”相一致,突出表現(xiàn)了《精華煙云》中部分內(nèi)容所體現(xiàn)的自譯性。
2.自譯特征在古建筑方面的體現(xiàn)(無源文本)
①Into the wooden partition on the south side were fitted four marble panels blackwood tables were laid out,and the tea service of cloisonne pats and cups in square,beveled shapes lent a touch of antique luxury.
②It was the rural neighborhood of the Jade Spring Hill which she found most delightful,with far mers’houses all around and white ducks s wimming in the canals,and The W estern Hills that embraced the city of Peking like the arms of a mother around her child.Itwas here thatMulan’s house stood.In front one saw the white Marble Pagoda near the Jade Spring and the Longevity Hill of the Summer Palace,hidden in green foliage,while the hills behind were dotted with temples.
3.自譯特征在稱謂語等譯音方面的體現(xiàn)(其他)
①The Boxer,known as Y ihotuan,or“Un ion for peace and Justice,”were also a secret society.
義和團(tuán)也是一個秘密組織,是白蓮教的一支。
②Y in and Yang fittingly complement Luan and Feng in har mony sing.
陰陽諧好,鸞鳳和鳴。
③Pingya had been fond of the village tsungtse ever since his childhood.
平亞自小就喜歡粽子。
有些文化是中國所特有的,作者在自譯的過程中選擇用音譯的方法,以兼顧中西兩種文化的真實(shí)性,使國外的讀者能夠真正了解中國的本土文化,從其本質(zhì)來說這種方法也是對中國文化的一種延續(xù)。引用①中的義和團(tuán),是發(fā)生在19世紀(jì)末20世紀(jì)初的一個民間團(tuán)體,屬于白蓮教的一支,以“扶清滅洋”為口號。②中“陰陽”的概念早至春秋時代的《易傳》以及老子的《道德經(jīng)》都有提到,陰陽理論已經(jīng)滲透到中國傳統(tǒng)文化的方方面面,包括宗教、哲學(xué)等等;鸞鳳是中國人民想象出來的兩種代表吉祥和歡樂的鳥。③中的粽子可追溯到我國春秋時期,傳說是為祭投江的屈原而開始,那一天便互相送粽子作為紀(jì)念。這些都可以在中國歷史文化中找到淵源,都是中國歷史文化的一部分。作者在處理時采用音譯的方法,使讀者近距離接觸中國文化,突出體現(xiàn)了作者自譯的創(chuàng)作方法。
隨著自譯理論研究的不斷發(fā)展,“自譯研究更多地突出了自譯的特點(diǎn),更多強(qiáng)調(diào)翻譯的特質(zhì)”[2],在研究的領(lǐng)域和方法上更加多元化,不但包括像英國的多恩(Donne)、印度的泰戈?duì)?Tagore)和意大利的哥多尼(Goldoni)等著名的自譯家,他們都有先期的母語創(chuàng)作作品,然后進(jìn)行自譯,以擴(kuò)大其作品在不同國界和人群中的影響力,還包括像林語堂和胡適等在源語文本缺省的情況下,依靠自己對母語語言的熟練和對文化的了解而進(jìn)行的一種特殊自譯活動。這一理論為論證《京華煙云》的翻譯特性提供了很好的途徑。
本文以自譯理論為支撐,結(jié)合《京華煙云》所涉及的中國傳統(tǒng)歷史文化,討論了《京華煙云》的翻譯特征。這一討論的目的不在于最終確定其是創(chuàng)作還是譯作,恰恰相反,意義在于尋找創(chuàng)作和翻譯之間的一種特殊的結(jié)合形式,使我們認(rèn)識到在特殊的情境中兩者的融合,縮小創(chuàng)作和翻譯之間的界限。這一觀點(diǎn)拓寬了文學(xué)分析和翻譯研究的視野,為研究《京華煙云》的文學(xué)價值和社會價值提供了多元化的分析途徑。
參考文獻(xiàn):
[1]Hokenson J W,MunsonM.The Bilingual Text:History and Theory ofLiterary Self-Translation[M].Manchester:St. Jerome Publishing,2007.
[2]陳吉榮.西方翻譯理論的新作——雙語文本:文學(xué)自譯史及其理論[J].中國翻譯,2009,(1).
[3]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:97-99.
[4]林語堂.Moment in Peking[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[5]林語堂.京華煙云[M].張振玉,譯.西安:陜西師范大學(xué)出版社,2008.
[6]施建偉.林語堂傳[M].北京:十月文藝出版社, 1999.
[7]王兆勝.林語堂與中國文化[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007.
[8]王兆勝.解析林語堂經(jīng)典[M].石家莊:花山文藝出版社,2004.
An Analysis of Self-Translation Features of M onment in Peking
GAO Wei,Sun-Fa peng,Li-Zhiwang
(College of Foreign Languages,Tianjin University of Science&Technology,Tianjin 300222,China)
This paper tries to analyze the features of self-translation inM om ent in Pekingfrom self-translation theory combined with the traditional Chinese culture conveyed in the novel and with the support of theory and material.As a new attempt for research it tries to discuss the boundary between translation and creation and make a breakthrough out of limited scope of translation.
M om ent in Peking;traditional culture;self-translation theory;translation feature
book=5,ebook=18
H 315.9
A
①中提及的景泰藍(lán)和烏木桌子便是中國文化的轉(zhuǎn)譯內(nèi)容,雖無法找到源語文本,但是可以找到它的實(shí)物形式,它源于元朝時期的古老京都,是中國古代權(quán)利和地位的象征,是中國人民智慧的結(jié)晶。文章中對景泰藍(lán)的介紹以及藝術(shù)的傳播,都源自中國古代的陶瓷工藝,它們代表了中國古代的文明史。作者要把這些文化藝術(shù)傳播出去,在創(chuàng)作中必定會進(jìn)行自譯或轉(zhuǎn)譯。引用②所描述的玉泉山、西山、萬壽山等都有中國古代王室建筑,是現(xiàn)代北京著名的旅游景點(diǎn),是中國建筑文化中的重要部分,充分展現(xiàn)了中國講究“亭,臺,樓,閣,園,山,水榭,廊,橋”的協(xié)調(diào)搭配、巧妙而科學(xué)的框架式結(jié)構(gòu)、庭院式的組群布局、豐富多彩的藝術(shù)形象等古式建筑風(fēng)格,好似中國傳統(tǒng)園林藝術(shù)的一個縮影,短短百言把中國傳統(tǒng)的園林藝術(shù)囊括其中。作者通過自譯的方式有效繼承和傳播了中國古代建筑的藝術(shù)文化?;艨仙吐谄渥x本中提到“在不同語言中尋找延續(xù)性”是理解自譯理論的關(guān)鍵,這些中國的手工藝品和建筑是林語堂用英語對中國文化的一種傳承和發(fā)揚(yáng),是中國文化在不同文化中的延續(xù)與成長。這樣的寫作手法使中國的文化好像有了生命特征,作者所運(yùn)用的自譯手法成為延續(xù)中國文化的重要手段,這些文學(xué)表現(xiàn)方式充分表現(xiàn)了自譯的特質(zhì),為翻譯研究提供了新的嘗試。
1673-2103(2010)03-0108-04
2009-10-24
天津市高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目(20062212)。
高巍(1957—),女,天津人,天津科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。