林德慈
(梧州學(xué)院,廣西 梧州 543002)
淺析漢英翻譯中的中國式英語
林德慈
(梧州學(xué)院,廣西 梧州 543002)
漢語和英語分別屬于不同的語系,因此它們在基本詞匯和語法結(jié)構(gòu)上有著明顯的差別,這對長期以來學(xué)習(xí)漢語的中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí)造成了嚴(yán)重的干擾,產(chǎn)生了中國式英語,影響了漢英翻譯的質(zhì)量。運用語言學(xué)中的第一、第二語言習(xí)得機制以及行為主義對比分析理論,從詞匯、句法、語言文化差異、習(xí)語翻譯這4個方面來歸納漢英翻譯過程中常出現(xiàn)的中國式英語的實例,并加以分析。同時,還就如何減少中國式英語的出現(xiàn)頻率提出了一些見解,旨在幫助中國學(xué)生克服漢語對英語學(xué)習(xí)的干擾,提高他們的漢英翻譯水平。
中國式英語;漢英翻譯;語言習(xí)得;對比分析
很多中國學(xué)生抱怨他們學(xué)習(xí)英語已有相當(dāng)?shù)囊欢螘r間了,但是效果不盡人意。這主要是因為人們在學(xué)習(xí)外語的時候會在某種程度上受到母語的影響。根據(jù)Rod Ellis在1997年進行的調(diào)查:母語為漢語的成年人在使用英語過程中所犯的錯誤有51%是由于受到母語的影響。[1]學(xué)生要是不能克服這一干擾,就不能取得令人滿意的英語學(xué)習(xí)效果。
漢英翻譯主要包括兩個步驟:理解源語言(漢語),將源語言翻譯成為目的語 (英語)。對于中國學(xué)生來說,理解漢語的過程并不算難,問題一般出現(xiàn)在第二個步驟。由于受到母語的影響,中國人在學(xué)習(xí)英語時會產(chǎn)生一種帶有強烈漢語特征的英語,也就是我們所說的中國式英語,從而影響了翻譯的質(zhì)量。
(一)語言習(xí)得理論及其應(yīng)用
1.第一語言習(xí)得和第二語言習(xí)得的差異
語言習(xí)得包括了第一語言習(xí)得和第二語言習(xí)得。第一語言習(xí)得指的是孩子對母語的習(xí)得,第二語言習(xí)得是指人們?nèi)绾瓮ㄟ^系統(tǒng)的學(xué)習(xí)去習(xí)得除母語外的第二門語言。第一語言習(xí)得與第二語言習(xí)得的差異在于:首先,第一語言是無意識地習(xí)得的,而第二語言是下意識學(xué)習(xí)的結(jié)果;其次,人們在習(xí)得第一語言時把重點放在意思上,而在學(xué)習(xí)第二語言時則更注重形式;再次,第一語言是在現(xiàn)實中習(xí)得的,而第二語言的學(xué)習(xí)要借助書本,磁帶等外部媒介;最后,在第一語言習(xí)得的過程中,孩子會無意識地運用語言的規(guī)則,而第二語言學(xué)習(xí)者卻要經(jīng)過一段時間才可以做到。[2]159-160
2.英語學(xué)習(xí)中的二語習(xí)得
二語習(xí)得和母語的習(xí)得是不同的,普遍來說,第二語言學(xué)習(xí)者不能達到本族語者的語言水平,從而產(chǎn)生了 “中介語”,即由學(xué)習(xí)者所產(chǎn)生的目的語的一個抽象體系 (by Selinker)。二語習(xí)得的過程包括幾個變化,如下所示:
第一語言/母語→外語/第二語言 (目標(biāo)語)
學(xué)習(xí)者通過完成各種任務(wù)來學(xué)習(xí)語言,并在特定的社會、文化氛圍下構(gòu)建語言。[3]373由于受母語的影響,中國學(xué)生所使用的并非地道的英語。在漢英翻譯過程中出現(xiàn)的中國式英語就是其中的一個典型例子。
(二)對比分析及其應(yīng)用
在語言學(xué)習(xí)領(lǐng)域里,對比分析的研究受到很大的重視。Robet Lado在發(fā)表于1957年的 《跨文化語言學(xué)》中列舉了對比分析研究的大量數(shù)據(jù)并強調(diào)了其重要性。在Lado及其追隨者看來,語言學(xué)習(xí)者會把他們母語的語言特征遷移到第二語言中。當(dāng)兩種語言的結(jié)構(gòu)相似的時候會產(chǎn)生正遷移,而當(dāng)兩種語言的結(jié)構(gòu)不一樣時就會形成負遷移,導(dǎo)致錯誤的產(chǎn)生。例如,漢語中的成語 “趁熱打鐵”和英語里的諺語 “Strike when the iron is hot”有著相同的意思及文化內(nèi)涵。中國學(xué)生在把 “趁熱打鐵”翻譯成英文時,受母語的影響,產(chǎn)生了正遷移。但是如果運用同樣的方法把 “無風(fēng)不起浪”翻譯成 “nowavewithoutwind”則是不地道的表達,也就是說產(chǎn)生了負遷移。
(一)由于詞匯引起的中國式英語
詞匯是一門英語中所有詞的集合,是理解和掌握該語言的基本要素。在學(xué)習(xí)英語詞匯的過程中,中國學(xué)生通常只注重他們的中文意思,而不知道他們的真正用法,從而在英漢翻譯過程中出現(xiàn)了中國式的表達。
1.多余的詞
William Struck,Jr和E.B.White所寫的 《風(fēng)格的要素》一書中提到:有力的寫作要求簡潔,正如畫中不應(yīng)有多余的線條,機器不應(yīng)有多余的零件一樣,句中不應(yīng)該出現(xiàn)多余的詞,段落中不應(yīng)該有多余的句子。
翻譯也是如此,任何沒有作用的詞,包括名詞、動詞、形容詞、副詞和介詞等都不應(yīng)該出現(xiàn)。下面我們來分析一下最常見的兩種類型,即多余的名詞和多余的修飾詞 (通常是形容詞和副詞)。
(1)多余的名詞
中國式英語中大多數(shù)多余的名詞出現(xiàn)在和冠詞、介詞搭配的短語中,這些詞的意思已經(jīng)包含在句子的其他成分中,因此較為容易辨認。
例:原文:我們必須采取一系列措施,確?!?/p>
譯文 1:We should adopt a series ofmeasures to ensure that……
譯文 2:We should adopt measures to ensure that……
在漢語中,我們可以在某些具有生命的名詞后加上 “們”來表示他們相應(yīng)的復(fù)數(shù),如 “孩子們”、 “同學(xué)們”。但是對于那些沒有生命的名詞,我們不能用這種方式來表示復(fù)數(shù)。如上面所舉的例子的原文,我們要體現(xiàn)出 “措施”的復(fù)數(shù),就必須使用數(shù)量詞 “一系列”。然而,在英語中,“measure”是可數(shù)名詞,也就是說其復(fù)數(shù)形式“measures”已經(jīng)體現(xiàn)出了漢語中 “一系列”的意思。因此譯文1中 “a series of”是多余的。
(2)多余的修飾詞
修飾詞指的是可以為另外的詞添加額外信息的詞,修飾詞通常是形容詞和副詞。[4]在漢英翻譯過程中受到母語的影響而采取的逐字翻譯會使得英文譯文中常出現(xiàn)多余的修飾詞。如:“新”可以譯為 “new”,兩者都是形容詞,都表明了某樣?xùn)|西的質(zhì)量。“新鞋子”可以譯為 “new shoes”。但是把 “新改革”譯為 “new innovation”則不適合,因為 “innovation”一詞本身就代表有 “新”的意思,根據(jù)漢語的原文硬在該詞前加上 “new”則是多余的、累贅的。
2.搭配不當(dāng)
搭配指的是某些詞組合起來使用的特殊形式。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語單詞時往往只注意它們的中文意思,而沒有弄清楚它們的搭配,因為搭配不當(dāng)而出現(xiàn)的中國式英語在漢英翻譯中層出不窮。
例:原文:我們學(xué)校食堂的青菜價格很貴。
譯文 1: The price of the vegetables in our dining hall is very expensive.
譯文 2: The price of the vegetables in our dining hall is very high.
在漢語中,“價格”可以分別和 “高”、“貴”搭配, 但是在英語中, 用“expensive”來搭配“price”則是不地道的表達。
(二)由句法引起的中國式英語
句法指構(gòu)建和理解某種語言的地道句子的準(zhǔn)則。這些準(zhǔn)則規(guī)定了詞序,句子的組織、詞和詞類、句子成分之間的聯(lián)系。[3]115漢語的語法特征是意合 (parataxis),強調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián)而不在意詞語之間和句際之間的形式銜接,而英語的句法特征是形合 (parataxis),句子成分之間的關(guān)系要求用形式標(biāo)記表明。[5]下面,筆者將分析一些在漢英翻譯過程中由詞序和語態(tài)而引起的中國式英語。
1.詞序不當(dāng)
在寫中文的句子時,通常是從遠的到近的,從比較重要的到?jīng)]那么重要的,從一般的到具體的,從主觀的到客觀的,從比較嚴(yán)重的到?jīng)]那么嚴(yán)重的。而英語句子的寫作原則卻是相反的。請看下面的例子。
原文:救死扶傷是醫(yī)生的義務(wù)。
譯文 1: It is a doctor’ s duty to rescue the dying and to heal the wounded.
譯 文 2: It is a doctor’ s duty to heal the wounded and to rescue the dying.
“死”比 “傷”要嚴(yán)重,因此根據(jù)英語句子的寫作順序原則,應(yīng)該先說 “傷”再說 “死”。也就是說譯文2更符合英語的習(xí)慣。
2.語態(tài)不當(dāng)
在漢語里,人們習(xí)慣使用可以直接表達意思和情感的主動語態(tài),被動語態(tài)的使用比較少見。而英語卻很不一樣,會大量使用被動語態(tài)。這種區(qū)別會在一定程度上影響中國學(xué)生的漢英翻譯,從而產(chǎn)生中國式英語。
例:原文:病人正在手術(shù)中。
譯文1:The patient is in the operation.
譯文1采用了英語的主動語態(tài),但是讓讀者感到疑惑,病人是否是手術(shù)這一行為的發(fā)出者。而譯文2,則是遵循了英語的語態(tài)使用習(xí)慣,很好地表達出了病人和手術(shù)這一行為的關(guān)系。
(三)由語言和文化差異而引起的中國式英語
1.文化差異
文化知識和文化差異一直是翻譯理論及翻譯訓(xùn)練的重點。Anthony Pym指出,“如果原文的意思不需要經(jīng)過翻譯就能充分地傳遞 (跨時間和空間),那是因為文化的連續(xù)性。一旦原文經(jīng)過了翻譯,就一定會體現(xiàn)出至少兩種不同文化之間的差異”[6]56。如漢語的 “謀事在人,成事在天”的英文對應(yīng)譯文為 “Man proposes,God disposes”,中國人相信的是 “天”,而英語文化下的人相信的是“God”。
2.語言差異
語言是在某一特定國家或區(qū)域里,人們進行書面或口頭交流的一個系統(tǒng)。我們天生就具有習(xí)得語言的能力,而語言系統(tǒng)里的具體細節(jié)則要通過學(xué)習(xí)來獲得。說英語的人和說漢語的人都能使用各自的語言,但是這兩種語言并不是自然相通的。[2]8-11
古漢語中,有些詞語雖然本身已經(jīng)有自己的文字,但有時寫這個字或者用這個字時會用聲音相同或者相近的漢字來替代。這種現(xiàn)象叫做 “假借”,這個替代原來本字的漢字就是“通假字”。[1]成語中,用字通假現(xiàn)象較為常見,如:
在漢語翻譯中,由于深受漢語語言習(xí)慣的影響而忽視了英語語言習(xí)慣的例子很多。在漢語中,為了表示對某人的尊重,會在其姓氏前加上該人的頭銜,如 “陳局長”、“李校長”、“黃經(jīng)理”。但是在英語中則很少見到如 “Bureau Director Smith”、“Principle Lee” 、“Manger Jackson” 等的表達。
(四)習(xí)語翻譯中的中國式英語
習(xí)語是一系列詞的結(jié)合,然而其意義并不是每個單獨的詞的意思的簡單相加。[7]不同語言中的習(xí)語有不同的起源,體現(xiàn)了不同的文化差異。不同的語言由于不同的生活環(huán)境,社會習(xí)俗,文學(xué)傳統(tǒng)會產(chǎn)生不同的習(xí)語。
習(xí)語的一個特征就是其句法固定性。也就是說,習(xí)語中的成分不可以更換,詞序也不可以改變。如在英語中有這樣一個表達 “in the same boat”,由于 “boat”和 “ship”意思差不多,有些人就會把上面的表達錯誤地寫成 “in the same ship”。
兩個不同的社會雖然有著不同的文化,但是由于人類在自然環(huán)境和心理上存在著一定的相似性,會出現(xiàn)文化的交迭。[2]139如漢語的成語 “隔墻有耳”的對應(yīng)英文譯文是 “walls have ears”。下面作者列舉了一些漢語習(xí)語及它們的對應(yīng)英文譯文。
以牙還牙 eye for eye
緣木求魚 fish in the air
亂七八糟 at sixes and sevens
一箭雙雕 to kill two birdswith one stone
揮金如土 to spendmoney likewater
大海撈針 to look for a needle in a hey stack
膽小如鼠 as timid as a hare
四、教學(xué)建議
在二語或外語的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生很容易受到母語的影響。而要真正掌握一門語言,是要通過將該門語言和母語進行比較,進而形成對該門語言正確使用的習(xí)慣。很多學(xué)生學(xué)習(xí)英語已多年,但是還是覺得自己的英語水平?jīng)]有他們預(yù)期中的那么好,特別是在漢英翻譯中,學(xué)生最容易犯的錯誤就是逐字翻譯,忽視了兩種語言的其他相關(guān)因素。
筆者就中國現(xiàn)在的英語教育提出以下幾點建議,以幫助中國學(xué)生克服在學(xué)習(xí)英語過程中所受的母語方面的負面影響。
(一)鼓勵雙語教學(xué)
一個人所處的語言環(huán)境和開始學(xué)習(xí)的年齡是和他語言的發(fā)展關(guān)系最為密切的兩個因素。[2]150由于語言環(huán)境對語言習(xí)得之間的關(guān)系被忽視,或者是教學(xué)條件的限制,很多教師在課堂教學(xué)中使用漢語的頻率大大超過英語使用的頻率。英語和漢語屬于不同的語系,這就決定了兩種語言在發(fā)音、詞匯、語法和句子結(jié)構(gòu)上都有著很大的差別。為了能提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的質(zhì)量和效率,雙語教學(xué)無疑是一個行之有效的方法?!敖處熢谡n堂上的教學(xué)方式在一定程度上是受到其本身所接受的教學(xué)方式所影響的?!盵8]1因此,在雙語教學(xué)中,英語教師應(yīng)該是以英語作為母語,而不是指母語是漢語的英語教師。
(二)文化學(xué)習(xí)的重要性
語言是某種特定文化的重要組成部分,文化對語言的影響是內(nèi)在的、不可缺少的。[3]123
我們在學(xué)習(xí)外語或二語的過程中,不應(yīng)該光是模仿發(fā)音、學(xué)習(xí)語法、詞匯和習(xí)語,更應(yīng)該學(xué)習(xí)語言是如何地反映思想、習(xí)俗和社會行為。要學(xué)著明白 “思維中的語言”,[2]138忽視文化差異會給語言學(xué)習(xí)帶來障礙。相反,如果對相應(yīng)的文化知識有一定的了解,我們就會發(fā)現(xiàn)翻譯變得沒那么困難了。因此,學(xué)習(xí)文化是很有必要的,而更準(zhǔn)確地說,為了要提高學(xué)生的漢英翻譯水平,除了要加強學(xué)生的英語文化知識外,還必須重視他們的中國文化修養(yǎng)。
(三)持之以恒
很多學(xué)生經(jīng)常抱怨,他們學(xué)習(xí)英語已經(jīng)很長一段時間了,但是水平依然不高。英語中有句話:“羅馬并不是一天之內(nèi)建成的?!蔽覀冎挥胁粩嗯?,持之以恒,才能取得更大的進步。在 《二語學(xué)習(xí)的條件》一書中,伯納德·斯波斯機指出:“對于語言學(xué)習(xí)者來說,無論他的內(nèi)在能力、語言習(xí)得機制,態(tài)度、先前的語言和語言學(xué)習(xí)知識、經(jīng)驗如何,其語言學(xué)習(xí)的結(jié)果最終還是取決于語言學(xué)習(xí)者接觸目標(biāo)語的頻率和方法。如果我們花越多的時間來學(xué)習(xí)一門第二語言的各個方面,那么我們將會學(xué)到更多”。
中國學(xué)生是很刻苦的,但是英語考試成績差這一現(xiàn)實狀況使得很多學(xué)生,特別是比較沉默寡言的學(xué)生對這一語言的學(xué)習(xí)失去信心。當(dāng)學(xué)生出現(xiàn)學(xué)習(xí)成績差這一狀況時,學(xué)生和老師都不能輕言放棄,而應(yīng)該找出問題的所在,共同探討更合適的學(xué)習(xí)方法。
(四)選擇好的材料
“隨著英語語言教學(xué)在中國的快速發(fā)展,越來越多的教科書充斥著市場。根據(jù)不同的英語語言教學(xué)層次來選擇合適的教科書變得越來越難了。”[8]盡管很多任教的老師不需要參與到教科書的編寫,但他們也應(yīng)該有責(zé)任去選擇、適應(yīng)以及評估教科書。俗話說:“好的開始就是成功的一半”,在學(xué)習(xí)漢英翻譯過程中,特別是對于初學(xué)者來說,選擇一本好的教科書就是達到學(xué)好翻譯這一目標(biāo)的成功的一半了。此外,譯文有好、壞之分,當(dāng)我們看任何譯文的時候,都必須帶著批評的眼光。不要認為雜志、期刊甚至是教科書上的譯文就是地道的、最好的。
五、結(jié)語
很多學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己的英語水平相對較差。當(dāng)他們使用英語,不管是在說話或?qū)懽鳟?dāng)中都會受到母語的影響,從而產(chǎn)生了中國式英語。根據(jù)本文作者先前所分析的,這種母語的影響,在漢英翻譯中可歸納為以下四種情況:一是很多學(xué)生在記單詞的時候只是注重其中文意思,而忽視了它們在句子中的真正用法;二是忽視了英語和漢語句子在形式上和結(jié)構(gòu)上的差異;三是對漢英兩種語言的文化背景知識的缺乏;四是在翻譯一些習(xí)語時,采用逐字翻譯,而忽視了本來目標(biāo)語當(dāng)中就有相對應(yīng)的譯文。
筆者認為,雙語教學(xué)、合適的材料、學(xué)習(xí)者自身的持之以恒以及文化知識的學(xué)習(xí)是提高中國學(xué)生漢英翻譯質(zhì)量的四個有效因素,并將最終提高他們對英語這一語言的整體運用能力。
[1]Ellis,Rod.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999:28.
[2]戴煒棟,何兆熊.新編簡明英語語言學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[4]英國培生教育出版有限公司.朗文當(dāng)代高級英語詞典(英英·英漢雙解)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:1262.
[5]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:115.
[6]Pym,Anthony Manchester.Method in Translation History[M].UK.:S.Jerome Publishing,1998:56.
[7]丁往道,等.英語寫作手冊[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994:20.
[8]王薔.英語教學(xué)法教程[M].北京:高等教育出版社,2000:167.
An Analysis of Chinglish in Chinese-English Translation
Lin Deci
(W uzhou University, W uzhou 543002, China)
Chinese and English belong to different language families respectively.These two languages are quite different in their lexis,grammar and sentence structure.Affected by this,Chinglish arises in English learning among Chinese studentsand it isone of the major problemsaffecting the quality ofChinese-English translation.Under the guidance of first language acquisition and second language acquisition aswellas contrastive analysis theories,this paper isan attempt to summarize and analyze some Chinglish in Chinese-English translation in four aspects:lexis,syntax,language and culture differences and idiom translation.Furthermore,the author suggests some teaching and learningmethods in the purposeof helping Chinese students overcome the interference of theirmother tongue and improve their Chinese-English translation.
Chinglish;Chinese-English translation;languageacquisition,Contrastive analysis
H315.9
A
1673-8535(2010)02-0095-06
林德慈(1981-),女,廣西梧州人,文學(xué)碩士,梧州學(xué)院外語系助教,研究方向:語言學(xué)和翻譯。
(責(zé)任編輯部:高 堅)
2009-10-03