● 文/木棉花開
教“老外”學“火星文”
● 文/木棉花開
伯魯特·杰克是我們學校的外教。他在中國定居十多年了,對中國的文化十分了解,被我們戲稱為“中國通”。
一天上課的時候,他要求我們將一篇英文翻譯成中文。為了戲弄一下這個自稱為“中國通”的老外,我故意將譯文寫成時下最流行的“火星文”。果然不出我所料,當我交上作業(yè)時,這個平日里幽默風趣的老外,愣是瞪大眼睛,半天也沒看出個所以然。見到他那副傻頭傻腦的樣子,我心里樂開了花。
過了半晌,他問:“你這是寫的什么???我怎么一個字也不認識?”我忍住笑,故作吃驚地說:“老師,你還不知道?。窟@是中國最新的一種文字,叫做‘火星文’?!币宦牎盎鹦俏摹边@三個字,他眼睛瞪得更大了:“我還以為你寫的是其他國家的文字呢,怪不得我一個也不認識?!蔽页脵C笑話他:“虧你還是‘中國通’呢,竟然連‘火星文’都不認識。看來,你這個‘中國通’是過時了?!睕]想到,他不但不惱,反倒像個犯了錯的孩子,小心翼翼地問:“那你能教我寫這個‘火星文’嗎?”“沒問題,這有什么?”我爽快地答應了。
從那以后,我三天兩頭地往外教家里跑。打著教老師“火星文”的名義,經(jīng)常去蹭師母的飯吃。我還耍起了小聰明,每次只教給他一點點,不讓他學得太快。一開始,我以為老外平日里大大咧咧的,應該學幾次就沒有興趣了。但誰知道,我這個外教一點也不含糊,像小學生一樣一筆一畫地書寫和記錄讀音,認真的程度一點都不亞于我們這些學生。
就這樣,過了幾個星期,見他學得差不多了,我就慢慢懈怠下來了,好幾次都沒有按約定的時間去他家。但他也不惱,只是打電話過來問候一下。
半個月后,他又要求我們每個人翻譯一篇英文。當作業(yè)本發(fā)下來的時候,這次輪到我傻眼了,作業(yè)本上整整齊齊地用“火星文”寫著——
唉,真是搬起石頭砸了自己的腳,看來“火星文”這個玩笑真是開大了。以后他要是這么教我們,那課堂上還不知道要亂成什么樣子呢。于是,我連忙拿著這篇不知所以的“火星文”向外教的家里跑去……
責編/王純/