路 靜
(邢臺(tái)學(xué)院,河北 邢臺(tái) 054001)
成語(yǔ)作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式,是人們?cè)陂L(zhǎng)期使用語(yǔ)言的過(guò)程中千錘百煉創(chuàng)造出來(lái)的,承載著豐富的文化信息,能反映出一個(gè)民族的文化特色和不同語(yǔ)言國(guó)家的文化差異。由于英漢兩種語(yǔ)言所形成的地域不同,人民的生產(chǎn)方式不同,兩國(guó)的歷史條件、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣不同,故而形成了英漢成語(yǔ)的迥異。從形式上看,英語(yǔ)成語(yǔ)至少是由兩個(gè)以上的單詞組成的,結(jié)構(gòu)和形式不像漢語(yǔ)成語(yǔ)那么整齊。漢語(yǔ)成語(yǔ)絕大多數(shù)以四字格式出現(xiàn),結(jié)構(gòu)比較規(guī)律。從成語(yǔ)的字面意義看,英語(yǔ)成語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)既有相似或相同之處,也有相差甚遠(yuǎn)或截然相反的地方。英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯如果只注意對(duì)字面的理解,而忽略其文化內(nèi)涵,就容易造成錯(cuò)誤。
成語(yǔ)如在意義和用法上與目的語(yǔ)對(duì)等或基本對(duì)等的可采用直譯,原成語(yǔ)中的比喻或形象一致,翻譯時(shí)可直接使用,只要意思清楚,讀得上口,就能為外國(guó)讀者所接受,還可以給讀者一種生動(dòng)感和親切感。例如:From the continued existence of the old theory,“an eye for an eye” condemned to death over nineteen hundred years ago,but still dying very hard in this Christian Country.一句中習(xí)語(yǔ)an eye for an eye出自《圣經(jīng)》的《舊約·出埃及記》第二十二章,這里直譯為“以眼還眼”,符合原文也能被中國(guó)讀者接受,這個(gè)習(xí)語(yǔ)已被漢語(yǔ)吸收并固定下來(lái)。漢語(yǔ)成語(yǔ)“跑了和尚跑不了廟”可以譯為“The monk may run away,but not his temple ”,既保留了形象,又簡(jiǎn)單明了。又如英語(yǔ)Unless you’ve an ace up your sleeve,we are dished.一句中have an ace up to one’s sleeve是西方玩牌賭博時(shí)事先藏于袖中的“王牌”,此句可直譯成“除非你手中藏有王牌,否則我們是輸定了”。其他成語(yǔ)如:fish in troubled water渾水摸魚(yú),Walls have ears.隔墻有耳,To add fuel to the fire 火上加油a drop in the ocean滄海一粟,Practice makes perfect熟能生巧,Misfortunes never come singly.禍不單行,Time is money.時(shí)間就是金錢(qián),Reckless youth makes rueful age.少壯不努力,老大徒傷悲。
有些成語(yǔ)直譯后,仍不能把原意清楚準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),就可采用直譯加注釋法。它們主要是一些具有文化含義的成語(yǔ),翻譯時(shí)多用加注或釋義。例如:to shed crocodile tears.流鱷魚(yú)眼淚——假慈悲。The apples on the other side of the wall are the sweetest.隔墻的蘋(píng)果最甜——這山看著那山高。Fish begins to stink at the end.魚(yú)要腐爛頭先爛——上梁不正下梁歪。The best fish swim(are)near the bottom.好魚(yú)居水底——有價(jià)值的東西不能輕易得到。
由于文化背景不同,有的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)形象比喻與漢語(yǔ)成語(yǔ)不同,原文的形象有時(shí)不符合中國(guó)習(xí)俗,但都表達(dá)同一個(gè)含義,這種習(xí)語(yǔ)在翻譯中可以借用。例如:Some prefer turnips and others pears.如果譯為“有人喜歡蘿卜,有人喜歡梨”。不太為中國(guó)讀者所理解和接受,可以借用漢語(yǔ)的成語(yǔ)“蘿卜白菜,各有所愛(ài)”。又如at(on)the Greek cal-ands.calends是古羅馬人對(duì)每月的第一天的稱呼,而在希臘古歷中卻沒(méi)有calends這個(gè)概念,所以,如果說(shuō)把事情拖到at(on)the Greek calends,那一定是永遠(yuǎn)別指望實(shí)現(xiàn)了,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“猴年馬月”這種說(shuō)法。其他成語(yǔ)如:
black sheep害群之馬,to fish in the air水中撈月,kill two birds with one stone一箭雙雕,look for a needle in a haystack大海撈針,to spend money like water揮金如土。
成語(yǔ)和一般詞匯不同,有它獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式,很多時(shí)候直譯或借用結(jié)果會(huì)令人費(fèi)解或造成誤解時(shí),就只能意譯。例如英語(yǔ)成語(yǔ)the apple of the eye來(lái)源于《圣經(jīng)》里“He kept him as the apple of his eye.”這句話,如果翻譯成“眼中的蘋(píng)果”,就不能反映出該習(xí)語(yǔ)的本意,可以根據(jù)意思,翻譯成漢語(yǔ)的“掌上明珠”。Mary and her mother are as like as two peas.不能翻譯成“瑪麗和她媽媽像兩顆豌豆一樣”,而應(yīng)譯作“瑪麗和她媽媽長(zhǎng)得一模一樣”。再如Let another’s shipwreck be your seamark.一句若把它譯為“讓別人的船只碎片作為你的船標(biāo)”,則會(huì)使?jié)h語(yǔ)讀者誤解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的隱含意義,漢族人以陸地為生,因此把英語(yǔ)形象“船”替換成“車(chē)”,把它意譯為“前車(chē)之覆,后車(chē)之鑒”,漢語(yǔ)讀者可以完全理解。而漢語(yǔ)成語(yǔ)“賠了夫人又折兵”來(lái)自三國(guó)典故,如果直接譯為give one’s en-emy a wife and lose one’s soldiers as well.可能令外國(guó)人費(fèi)解,因此可改譯為suffer a double loss instead of making a gain。其他成語(yǔ)如:to rain cats and dogs傾盆大雨,have a bee in one’s bonnet胡思亂想,hit the nail on the head 說(shuō)得中肯,擊中要害,to break the ice打破沉默。
這種譯法既能保持原文的比喻形象,同時(shí)又能明白清楚地表達(dá)寓意。例如:laugh off one’s head笑掉了牙,break the earth破土動(dòng)工,wash off one’s hands洗手不干,Every flow has its ebb. 潮有漲落日,人有盛衰時(shí)。There is no rose without a thorn.玫瑰皆有刺,樂(lè)中必有苦。(比意譯的“世上沒(méi)有十全十美的幸福?!焙?jiǎn)潔形象)
歸化是語(yǔ)言形式上或者語(yǔ)言形式所負(fù)載的文化內(nèi)涵傾向于目的語(yǔ)的翻譯策略,指盡量將譯語(yǔ)文化納入譯文讀者的知識(shí)范圍,“歸化”的一般做法是抓住原文語(yǔ)用意義,從目的語(yǔ)中選取與原文語(yǔ)用意義相同的表達(dá)來(lái)翻譯,將作者引向讀者。表現(xiàn)在對(duì)原文的自由處理上,是將原文獨(dú)具特征的東西采取“入鄉(xiāng)隨俗”的方法融化到目的語(yǔ)中的轉(zhuǎn)換方法,以符合目的語(yǔ)讀者興趣。如中國(guó)自古以來(lái)主要靠牛耕,自然形成了對(duì)牛的熱愛(ài),認(rèn)為牛是吃苦耐勞的象征。而英國(guó)古代以馬耕為主,對(duì)馬有深厚的情感,因此,在英國(guó)文化中用馬喻指生活的方方面面。因此漢語(yǔ)中“氣壯如?!?、“鞭打快?!钡瘸烧Z(yǔ)中的“牛”到了英語(yǔ)里就歸化成horse(馬),因此這兩個(gè)成語(yǔ)應(yīng)翻譯為as strong as a horse, flog a willing horse.英語(yǔ) Kill the goose that lays the golden eggs.源自《伊索寓言》。有一家農(nóng)戶,養(yǎng)了一只鵝,每天都生一只純金的蛋。農(nóng)夫的妻子想把鵝殺掉,一次把金蛋全部弄到手,可是當(dāng)農(nóng)夫把鵝殺了,肚子里一只金蛋都沒(méi)有。后來(lái),這條習(xí)語(yǔ)用來(lái)形容那種“急于求成,貪得無(wú)厭,卻一無(wú)所獲”的愚蠢行為。這個(gè)成語(yǔ)如果翻譯成“殺鵝取金蛋”,不符合中國(guó)讀者的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)殡u在中國(guó)人心目中是一種吉祥之物,而鵝就是一種普通的動(dòng)物,鵝蛋在中國(guó)人心目中遠(yuǎn)沒(méi)雞蛋重要。如果采取歸化法,把此句譯成“殺雞取卵”,譯文表達(dá)就比較符合中國(guó)人的習(xí)慣,讀者就能很好地理解譯文。再如Knowing fully well the importance of the tournament,all the players pulled their socks up.(隊(duì)員們十分清楚錦標(biāo)賽的重要性,因此,人人精神振奮、摩拳擦掌,準(zhǔn)備大干一場(chǎng)。)句中英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)to pull one’s socks up意為“鼓起勁兒”,若按字直譯為“挽起你的襪子”,雖然形象鮮明,但是讀者對(duì)譯語(yǔ)不好接受。因此,用“精神振奮、摩拳擦掌”使之歸化到目的語(yǔ)的文化中,盡可能地縮小譯語(yǔ)和原文對(duì)讀者產(chǎn)生的效果之間的差異。
不同的民族在觀察同一事物時(shí),往往產(chǎn)生相同的認(rèn)識(shí)和感想,這也體現(xiàn)了文化之間的包容性,但英、漢民族文化又有很大差異,尤其是成語(yǔ)結(jié)構(gòu)比較固定,互譯時(shí)會(huì)產(chǎn)生較大的困難,翻譯既要保存原文的形象特點(diǎn),又要服務(wù)于譯文讀者,因此要考慮多種譯法,需要譯者認(rèn)真揣摩其中的文化涵義,盡量處理好譯語(yǔ)和目的語(yǔ)之間信息的完整傳遞。
[1]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993:69-135.
[2]陳文伯.英漢成語(yǔ)對(duì)比與翻譯[M].北京.世界知識(shí)出版社,2005:226-227.
[3]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:190.