季清芬
(廈門海洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院 福建廈門 361012)
英語詞義演變略談
季清芬
(廈門海洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院 福建廈門 361012)
探討了英語詞義演變的三個(gè)趨勢,即新詞的產(chǎn)生,舊詞的消失和詞義的變化,以及詞義演變的原因,旨在通過這種探討,幫助英語學(xué)習(xí)者對英語詞匯的演變有大致概念,提高記憶的效率。
英語詞義;詞義擴(kuò)大;詞義縮??;詞義升格;詞義降格
同世界上任何事物一樣,語言,這人類交流思想的工具,每時(shí)每刻都處于變化之中。在它變化的過程中,語音和語法的變化相對較慢,而詞匯意義變化最快??淇嗽f“……詞義的變化是普遍的,在任何有生命力的語言中也是基本的……幾乎我們現(xiàn)在使用的每一個(gè)詞與100年前意義都會(huì)有些不同,100年前的這個(gè)詞和200年前的這個(gè)詞又不同”(夸克 1963:123-124)。比如在莎士比亞時(shí)代,“admiration” 并非如今的 “欣賞,羨慕”之義,而是“吃驚”, 而“to season”為“緩和,減輕”之意,所以當(dāng)海拉提歐對哈姆雷特說“season your admiration for a while”時(shí),并非要哈姆雷特“更加尊敬”,而是“不要太驚訝”之意。
詞在演變的過程中,忠實(shí)的反映著世界的變化。引起詞演變的原因是多種多樣的,主要有語言內(nèi)部和外部的原因。
(一)內(nèi)部原因。語言內(nèi)部的原因又稱為語言學(xué)原因,這是指英語中存在省略的趨勢。一些“形容詞+名詞”或是“名詞+名詞”的短語常被縮短,只用其中一個(gè)詞來代替這個(gè)短語,比如“private”,意為“個(gè)人的”,同時(shí)也可指短語“private soldier”這符合“經(jīng)濟(jì)原則”。束定芳認(rèn)為語言學(xué)原因還包括了“系統(tǒng)組織”及意義傳染(contagion)的原因,前者指語言意義由于新詞,外來詞的進(jìn)入而發(fā)生多種變化,形成相對的無序狀態(tài)時(shí),人們的求秩序心理會(huì)促使語言系統(tǒng)進(jìn)行內(nèi)部調(diào)整,便對語言詞匯的意義形成一種新的有序的分工,而意義的傳染,則主要指“壞的”意義導(dǎo)致詞義發(fā)生變化。這“壞的意義”是其在使用上被認(rèn)為是“壞事物”,其原來的“好”或“中性意義”也會(huì)被擠掉,成為一個(gè)需要避諱的詞(束定芳 2000:60)。
(二)外部原因。語言外部原因主要包括歷史原因,社會(huì)原因,心理原因,新事物的誕生和外國文化的影響。
1.歷史原因:隨著時(shí)間推移,有的物體、觀念、科學(xué)概念隨著時(shí)間的流逝發(fā)生了變化,但其詞匯還保留著原來的詞形,這對于保持詞義本身的傳統(tǒng)性以及連續(xù)性是很有幫助的。比如“pencil”原為“a little tail”或“a fire brush”,指的是羽毛做的筆,但現(xiàn)在石墨做的筆仍稱為“pencil”。
2.社會(huì)原因:在社會(huì)的發(fā)展中,許多科學(xué)術(shù)語,運(yùn)動(dòng)類詞匯逐漸失去原來的特殊含義,而在更大的范圍內(nèi)使用,如“get to first base”來自于壘球運(yùn)動(dòng),原指“跑到第一壘”,現(xiàn)在可指“取得成功的開端”。而隨著社會(huì)的進(jìn)一步分工,不同職業(yè)對同一用詞的使用和理解出現(xiàn)差異,比如“action”,律師會(huì)理解為“l(fā)egal action”,而士兵則理解為“military action”,一詞有其多面性。
3.心理原因:人們的感情色彩會(huì)引起意義的變化?!皏illain”原只指“種田人”,后由于“種田人”被剝削者視為沒文化的粗野的鄉(xiāng)巴佬,這詞也隨之帶上貶義,與“愚昧無知”,“粗魯”等概念聯(lián)系。談及那些禁忌事物或使人不快的事物,如死亡、不幸、性等,人們喜歡用相對更溫和的詞,這也導(dǎo)致詞義的演變。如“casualty”最初義為“機(jī)會(huì),事件”,“ruin”為“掉到地上”。由于作為委婉語使用,久而久之,就基本上失去了本來的意義,而成為現(xiàn)在的“傷亡者”和“摧毀”之意。
4.新事物的誕生:這主要引起新詞的產(chǎn)生,如手機(jī)的誕生才有了cell phone一詞。
5.外來文化的影響:外來文化因素通常也會(huì)引起詞義變化,比如“stool”一詞原可指任何一種座椅,甚至國王的座椅,從法語中引入“chair”一詞后,“stool”只能指“板凳”,不再形容坐著比較舒服的椅子。而“pig,sheep,ox”等,在古英語中既可指牲畜本身也可指它們的肉,但是在日耳曼入侵后,有了“pork,mutton,beef”等詞后,它們就只作為牲畜的名字而使用。
總的來說,英語詞義演變有三種類型:舊詞的消失,新詞的產(chǎn)生和現(xiàn)存詞的詞義變化。
(一)新詞的誕生(neologism)。詞的發(fā)展總是反映社會(huì)的變化,隨著人類社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、科技的發(fā)展,一些新詞和新的表達(dá)法也就應(yīng)運(yùn)而生,進(jìn)入詞匯。其中一些只在一些群落中使用,隨著時(shí)代的發(fā)展而消失,一些則站穩(wěn)了腳跟,為大眾所接受,成為英語中的固定詞匯。
如前面提到的,新詞的產(chǎn)生主要由于當(dāng)代科技的高速發(fā)展,產(chǎn)生了許多現(xiàn)存詞匯無法表達(dá)的新事物時(shí),大量新詞就產(chǎn)生了。如在航天工業(yè),有spacewoman,space walker,space sickness等新詞,數(shù)學(xué)上有transform,NOT,醫(yī)學(xué)上open heart surgery,busulfan 等詞。而政治,經(jīng)濟(jì),社會(huì)的變化對詞匯的影響不亞于科技對詞匯的影響。比如由于國際斗爭出現(xiàn)新詞 globalism,superpower;國內(nèi)斗爭出現(xiàn)了sit-in,live-in,die-in等一系列動(dòng)詞與-in構(gòu)成的新詞,而在1960年missile-gap一詞由于攻擊美國政府在航天業(yè)上落后于前蘇聯(lián)而誕生時(shí),generation-gap,culture gap 等詞也悄悄出現(xiàn);著名的婦女運(yùn)動(dòng)帶來了chairwoman,woman’s libber 等詞;教育的改革發(fā)展出現(xiàn)open classroom,pass-fai等詞?,F(xiàn)代人對運(yùn)動(dòng),娛樂的新概念出現(xiàn)了karate,isometrics。而今日的交通運(yùn)輸早已非昨日的馬車,蒸汽機(jī)能比,所以像 minibus,jet-liner這些新詞的誕生自然也在情理之中。污染,這一全球關(guān)注的課題,讓英語詞匯中有了 visual pollution,internal pollution等詞。
新詞的產(chǎn)生主要有以下幾種途徑:(1)構(gòu)詞法,比如派生,合成,縮略等;(2)在舊詞中添新義,如“ill”作“有病的”,就是在其“邪惡的”之義上產(chǎn)生的;(3)外借詞:直接從其他語言中借來新詞;(4)仿詞:這是指通過模仿已有的詞構(gòu)成新詞,如 telethon(仿 marathon), househusband(仿 housewife),從 White Paper仿造出Green Paper,Black Paper等。
(二)舊詞的消失(archaism)。詞匯總是處于不斷的發(fā)展變化中,有新詞的產(chǎn)生,必然就有詞的消失。這類詞稱為“archaism”,指那些在日常使用中已基本消失,只在特殊情況下使用的詞。詞消失的原因主要有兩點(diǎn):首先是所指對象已不存在,如“rickshaw”,這種20年代的黃包車,早己不在日常使用當(dāng)中,這個(gè)詞自然也從日常詞匯中消失;其次是由于經(jīng)濟(jì)原則,人們傾向于用盡可能少的詞匯代表盡可能多的意義。這樣,有的詞就衍生出更多意義,覆蓋了那些專門表示這些意義的詞匯,比如在八世紀(jì)的古代英史詩Beowulf用于表達(dá)“hero”和“prince”的表達(dá)法竟有 37種之多。這在某一種程度上反映了一種語言的進(jìn)化程度。
當(dāng)然,這些詞并非全都徹底從英語詞匯中消失,它們或者可能還存在于某些俚語中,比如“Let ball”中的 let仍有“hinder or obstruct”之意;或完全有了不同的意義,如“armor”在古語中指的是在戰(zhàn)爭用于保護(hù)身體而穿的盔甲,現(xiàn)在則指坦克,導(dǎo)彈等的裝甲;或在詩歌,小說中為了修辭效果而使用,比如“ye,thou”指“you”。
(三)詞匯意義的變化?,F(xiàn)存詞匯意義也在發(fā)生著變化,主要有四種形式。從外延(denotation)角度來看,有詞義的擴(kuò)大,縮小,既詞義的范圍發(fā)生變化(change in range),從內(nèi)涵意義(connotation)角度來說,有詞義的升格與降格,既詞義感情色彩發(fā)生變化(change in evaluation)。
1.詞義的擴(kuò)大。詞義擴(kuò)大(extension of meaning)指原來表達(dá)外延較狹窄的概念擴(kuò)大到表達(dá)外延較寬廣的概念,即詞從表示個(gè)別的意義擴(kuò)大到一般的意義,這是英語詞匯變化的最重要特征之一。其變化主要有以下方式:
(1)從特殊名詞轉(zhuǎn)變?yōu)橐话忝~,如“picture”原詞圖畫,現(xiàn)可指除圖畫之外的相片,影片,甚至人的模樣等。
(2)從專有名詞轉(zhuǎn)變?yōu)槠胀~,如地方專有名詞Rugby,原為英國一地名,在該地有玩橄欖球而出名的學(xué)校 Rugby School,rugby就專指橄欖球。又如人名專有名詞,sandwich源出伯爵Sandwich,傳說他是一個(gè)賭徒,為了賭博節(jié)省時(shí)間,叫傭人在切片面包中夾肉充饑,sandwich一詞由此得名。
(3)從具體意義轉(zhuǎn)為抽象意義,如“threat”一詞原只指“軍隊(duì)”,“人群”,表具體意義,現(xiàn)引申為“威脅”表抽象意義;“grasp”原指 “抓”,抓具體事物,現(xiàn)有“領(lǐng)會(huì),掌握”等抽象意義。
(4)從科技詞匯到一般詞匯,如“countdown”原只指核彈爆炸,導(dǎo)彈發(fā)射前的倒數(shù)計(jì)時(shí),現(xiàn)可指“十分危急的情況”或“行將攤牌的局面”。
2.詞義的縮小。詞義縮?。╮estriction of meaning)則同詞義擴(kuò)大相反,指詞從原先表達(dá)外延較寬廣的概念縮小到表達(dá)外延較狹窄的概念,即從泛指轉(zhuǎn)為特指,即詞義從“類”概念縮小為“種”的概念。典型的實(shí)例是meat,它原本指食物,特別是流質(zhì)食物,以區(qū)別于飲料,現(xiàn)僅指除魚和鳥之外的其他食用肉類。詞義的縮小也有以下的變化方式:
(1)從一般名詞到特殊名詞,如“corpse”原指一切生物的身體,可死可活,現(xiàn)只指“尸體,尤指人類”,“wife”原指“女人”,現(xiàn)指“己婚婦女”,“hospital”原指“旅行者娛樂休息處”,現(xiàn)為“醫(yī)院”。
(2)從普通名詞到專有名詞,“the city”專指倫敦商業(yè)街,“peninsula”為“半島”但“the peninsula”指“伊比利亞半島”。
(3)從抽象到具體,如“gear”在中世紀(jì)英語中指“習(xí)慣”或“風(fēng)俗”,后專指“設(shè)備”,此義加以引申,便包括指稱“服飾”,“盔甲”,“馬具”以及各種工具或器械,最后詞義縮小為“齒輪”。
(4)日常生活用語轉(zhuǎn)用到科技方面,如“a clean room”為日常生活用語,現(xiàn)用來指“用于精密零件制造的絕塵室”,“recovery”原義“恢復(fù)”,現(xiàn)用于空間技術(shù),表示“艦載機(jī)的返航或降落”。
詞義的縮小與擴(kuò)大緊密相連,兩者相比,詞義的擴(kuò)大比縮小更普遍,因?yàn)樵谌粘J褂弥?,語言朝著更具體,更普遍的方向發(fā)展。
3.詞義的升格。詞義的升格(degradation)指詞從原先表示貶義或中性的意義逐漸獲得褒義,體現(xiàn)詞義的升級過程。如“marshal”原指“馬夫”,現(xiàn)在表示“元帥”,“shrewd”原為“邪惡的”,現(xiàn)表示“機(jī)靈的”,“craftsman”原有貶義,指“騙人的能手”,現(xiàn)指“工匠”或“名匠”,帶褒義。詞義的升格實(shí)際上是一種特殊的詞義縮小,指詞義逐漸獲得褒義,詞義縮小固定在褒義上。
4.詞義的降格。詞義的降格(elevation)指詞從原先表示中性意義或褒義轉(zhuǎn)為表示貶義,前面提到的那些階級和職業(yè)的歧視及委婉語的使用都是引起詞義降格的重要因素。另外,詞義的降格也包括詞義的弱化(weaking of meaning)。英語中有許多強(qiáng)勢語(intensifiers),由于人們喜歡用一些強(qiáng)烈的形容詞來表示他們的意見,廣告和報(bào)刊語體又喜用夸張,逐漸失去以來的強(qiáng)烈語義,引起詞義的弱化。如“terrific,fantastic,magnificent,enchanting,wonderful,superb,tremendous”等詞都有語義減弱的趨勢。
由此可見,這些變化對于英語語言的豐富和完善起到了至關(guān)重要的作用??傊魏握Z言一樣,英語詞匯處于不斷的變化中,英語的詞義在漫長的發(fā)展過程中經(jīng)歷了各種變化,在新詞的產(chǎn)生,舊詞的消失和詞義范圍的變化中不斷進(jìn)行新的建構(gòu)。了解了這些變化,一方面英語讀者在進(jìn)行英文閱讀時(shí)便可稍顯輕松,不再知而不達(dá), 在詞匯學(xué)習(xí)中也可提高記憶單詞的效益。 另一方面廣大英語教師對這些變化了然于胸后,“因詞施教”,把英語文化背景融入枯燥的詞匯教學(xué),會(huì)收到更好的教學(xué)效果。
[1]Quirk,Randolph.The Use of English[M]. London: Longman,1963.
[3]曹務(wù)堂等.簡明英語詞匯學(xué)[M].山東教育出版社,1990.
[4]陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海外語教育出版社,1998.
[5]束定芳.現(xiàn)代語義學(xué)[M].上海外語教育出版社,2000.
[6]林承璋.英語詞匯學(xué)引論[M].武漢大學(xué)出版社,1986.
On the development of English words
This paper attempts to discuss the development of the English words from three aspects: neologism, archaism, and change of the meaning of words, through which the English learners can gain general idea about the development of English words and improve the efficiency in memorizing the words.
change of word meaning; neologism; archaism
季清芬(1977-),女,福建浦城縣人,碩士研究生,廈門海洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:西方修辭學(xué)。
2009-11-24