張 英,王海霞
(曲阜師范大學(xué)外國語學(xué)院,山東曲阜 273165)
英漢否定形式對比分析與互譯策略
張 英,王海霞
(曲阜師范大學(xué)外國語學(xué)院,山東曲阜 273165)
英漢兩種語言不同的結(jié)構(gòu)特點和表達習(xí)慣直接決定了它們在表達否定意義時所使用的詞匯手段、語法手段、修辭手段與語用手段的差異性。從英漢否定的意義與形式入手,探討英漢否定句式的句法結(jié)構(gòu)特點及互譯策略,對從語義結(jié)構(gòu)角度聯(lián)系語境理解否定結(jié)構(gòu)蘊涵的深層含義,避免誤譯、曲譯,從而順利地實現(xiàn)語際轉(zhuǎn)換具有重要的意義。
否定;意義;形式;互譯策略
形態(tài)、語序和虛詞是表達語法關(guān)系的三種方式。對英語而言,這三種方式都很重要。漢語的情況不同,由于沒有嚴(yán)格意義上的形態(tài),語法關(guān)系主要由語序和虛詞表達[1]。這在很大程度上決定了英漢兩種語言在表達否定意義時所使用的詞匯手段、語法手段、修辭手段、語用手段的差異性。
漢語的否定方式只有詞否定,而英語則有詞否定和句否定兩種方式。就詞匯來說,英語中表示否定的詞比漢語多,按詞類分有名詞、代詞、動詞、形容詞、副詞、介詞、連詞等[2]。從結(jié)構(gòu)上看,否定又可以分為顯性否定和隱性否定。前者指在句子結(jié)構(gòu)中使用否定詞或含有否定意義的詞綴而表達出的明確的否定。后者指在句子結(jié)構(gòu)中不出現(xiàn)否定形式而具有否定意義的間接否定,又稱為含蓄否定或意義否定。就表達方式來說,有用單詞或詞組表示的,也有用特殊結(jié)構(gòu)表示的。
從宏觀層面看,一些否定形式根據(jù)交際目的需要又被賦予不同的人際潛勢。對目的語中的否定形式理解與運用不當(dāng)常造成交際失誤或中斷。本文旨在從英漢否定形式入手,分析英漢否定的詞匯表征、句法表征、語義表征以及語用情景,探求英漢否定句式的互譯策略,以期促進不同語言文化背景下的相互交流。
無論是口頭語言還是書面語中,人們?yōu)榱诉_到某些特殊目的,使話語和文章更具有說服力或更加委婉,往往采用迂回曲折的語言手段,這在英漢兩種語言中都有廣泛的應(yīng)用。如英漢語中共有的含蓄否定,有的能使否定的語氣減弱,從而減輕言語行為對他人面子的威脅程度;有的具有強烈的反詰語氣,因而能使否定的語氣加強[3]。
英語中有不少動詞或短語動詞、形容詞或形容詞短語、名詞、副詞、連詞、介詞或介詞短語,固定搭配的短語、特殊句型結(jié)構(gòu),形式上是肯定的,卻暗含了否定的意義。如:Such a chance wasdeniedme.(我沒有得到這樣一個機會。)Deception isforeignto his nature.(欺騙與他的本質(zhì)格格不入。)It is beneathyou to complain.(你犯不上抱怨。)
漢語中適當(dāng)?shù)目隙ㄐ问揭嗫梢晕窈畹赝怀龇穸ㄒ饬x。如:為了您和他人的安全,本商場安裝了攝像頭。(比較:請不要將物品帶出店外,我們裝有攝像頭。)
英語中有些否定的形式卻蘊涵著肯定的意義。如: Nothingismoredeceitfulthanthe appearance of humility. (謙虛的外表最易使人上當(dāng)。)
英語中的雙重否定形式也可以表達委婉的肯定或強調(diào)的肯定。如:There isnoman but errs.(人必有錯。)但是,在現(xiàn)代英語中,有些雙重否定并不表示肯定,如:There would have beennonew Chinaw ithoutthe Communist Party.(沒有共產(chǎn)黨就沒有新中國。)
漢語中亦可以用否定形式突顯肯定意義。如:再冷的天我也不怕 (我能忍受寒冷)。遠親不如近鄰 (Better is a neighbor that is near than a brother far off.)。
與英語相比較而言,漢語中的否定詞相對較少,而且大多是否定副詞。如:小、無、非、反、弗、未、別、甭、莫、勿、免、毋、休、沒(有)、未(必)、不(用)等。這些否定詞素能與其他詞根組成復(fù)合詞,如:“非典”、“不結(jié)盟”、“無政府主義”、“莫須有”、“未免”等。另外,否定詞素“不”還可以插入到詞中,如:“吃不消”、“好不熱鬧”、“受不了”等。表示完全否定的有:“不”、“絕對不”、“根本沒有”、“完全不”、“毫無”等。表示部分否定的有:“并非所有”、“不是每個都”、“不總是”等。表示雙重否定的有:“非…不”、“非…莫”、“不…沒有”、“不無遺憾”、“并不否認”、“未嘗不可”、“莫不稱贊”、“戰(zhàn)無不勝”等。漢語中也存在一些多余否定的句子,主要是在和表示程度的詞“好”、“差點兒”、“幾乎”或表示時間的詞“以前”等連用時。如:你差點兒沒摔倒;你好不快活啊。還有一些含蓄的否定詞語,更是饒有風(fēng)趣,如“過獎過獎”、“抱歉抱歉”、“請便請便”等。漢語中的隱性或含蓄否定形式還可以通過含有否定意味的詞語,疑問詞 (如“什么”、“誰”、“幾時”、“哪里”、“哪兒”),不同的句型結(jié)構(gòu)如反問句、祈使句、感嘆句等來實現(xiàn)。如:這些司機服務(wù)態(tài)度真差勁。我?guī)讜r說過這樣的話?隱性否定形式,作為一種間接否定意義的表達,在語用效果上具有委婉或強調(diào)作用,其真實信息常蘊涵在言語環(huán)境中。因而,譯者要結(jié)合語境,領(lǐng)會其言外之意、弦外之音,從話語表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)到話語深層結(jié)構(gòu)。
英語否定形式主要包括否定詞綴、否定詞、否定詞組、否定句。
否定詞綴的運用是英語表達否定最常用的方式之一。英語中常用的否定前綴有 anti,dis,in,il,im,mis,non,un,sub等。常用否定后綴有 free,less,proof等。
英語中表示否定意義的詞除了最常見的 no,not之外,還有名詞、代詞、動詞及動詞詞組、形容詞和形容詞短語、副詞和副詞短語、介詞和介詞短語以及連詞。需要注意的是no和 not有時在句中表達不同的意義。如:He is not a fool. (他不是傻瓜。)He is no fool.(他一點也不傻。)有時兩個意思相同的句子,加上否定詞 not后,意思卻不同甚至相反。如:He was not a bit afraid of difficulties at the criticalmoment. (在關(guān)鍵時刻,他一點也不怕困難。)He was not a little afraid of difficulties at the critical moment.(在關(guān)鍵時刻,他很怕困難。)
英語中最主要的否定句有全部否定、部分否定、雙重否定、否定的轉(zhuǎn)移、多余否定、隱性否定。
3.1 全部否定與部分否定
否定范圍指否定意義在句中擴及的范圍。一般來說,從否定詞到句末,均在否定范圍以內(nèi)[4]。如:I don't really mind the cold. (對寒冷我不是很擔(dān)心。)I really don't mind the cold.(對寒冷我根本不在乎。)若附加狀語出現(xiàn)在句尾,它可能包括在、也可能不包括在否定范圍之內(nèi)。Bullying doesn't necessarily work. (威嚇未必有效。)Bullying necessarily doesn'twork.(威嚇必定無效。)
英語否定句就其否定范圍可分為全部否定和部分否定。表示全部否定時,常用含“絕無”意義的否定詞,如 no,none, nobody,nothing,never,nowhere,no one,neither...nor...等。有些短語也可表示全部否定,如 not at all,not in the least,by no means,in no way,none the less,none other than等。漢譯時,把表示否定的“無”、“不”、“非”之類的詞與動詞連用構(gòu)成謂語的否定即可。如:Pure gold does not dread fire.(真金不怕火煉。)
英語中的部分否定形式在漢語中也可以找到對應(yīng)的形式。如:“兩者并非”、“不都是”、“并非所有”、“并不都”、“不全是”“不總是”、“幾乎不”、“不一定”、“未必”、“并不完全”等。如:I didn't leave home because Iwas afraid ofmy↘father.(由于我害怕父親,所以沒離開家。)I didn't leave home because Iwas afraid ofmy↘↗ father.(我離開家并不是因為我害怕父親。)由于否定范圍不同,此類結(jié)構(gòu)可有兩種理解。使用降調(diào),表示 because或 because of不屬否定范圍,意為“不……是因為……”。使用降升調(diào),表示 because或because of屬否定范圍,意為“不是因為……而……”。
3.2 雙重否定
雙重否定指兩個否定詞并用,否定同一個單詞或者一個否定詞否定另一個否定詞,其否定意義互相抵消而取得肯定意義。其主要構(gòu)成形式有:否定詞 +否定詞;否定詞 +帶否定前綴的詞;否定詞 +帶否定意義的詞;否定詞 +表示貶義或小數(shù)量的詞。其漢譯可采用兩種方式,一是譯成肯定句;二是譯成雙重否定句。如:There is no substance not being made of atoms.(物質(zhì)都是由原子構(gòu)成的。)You can't make something out of nothing.(巧婦難為無米之炊。)
3.3 否定的轉(zhuǎn)移
其語法特征是否定詞雖然和謂語在一起,而否定范圍卻往往不在謂語成分,而是轉(zhuǎn)移到其他成分上。如:Certainly I don't teach because teaching is easy for me.Nor do I teach because I think I know the answers,or because I have knowledge I feel compelled to share.(當(dāng)然,我之所以教書,并不是因為我覺得教書容易;我之所以教書,也并不是因為我認為自己能解疑釋惑,或者是因為我滿腹經(jīng)綸,非要與人分享不可。)類似的結(jié)構(gòu)還有 not/hardly/scarcely...or/too/without等。如: One can scarcely pay too high a price for liberty.(為了自由,人們付出再高的代價也不過分。)又如:One does not live to eat,but eats to live.(人活著不是為了吃飯,而吃飯卻是為了活著。)
正因為有些英語否定句有否定轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,也因為漢語否定詞必須緊跟在被否定成分前面,所以這些英語否定句在譯成漢語否定句時,要進行逆向轉(zhuǎn)移,否則其語義相差較大。如:Ididn't go there for ameal=Iwent there not for ameal.(我去那兒并不是為了吃頓飯。我沒有去那吃飯。)
3.4 多余否定
英語的賓語從句、特別是間接問句,常用否定詞而意義并不否定,因此成為多余的否定。如:I asked him if I could not do anything for him.(我問他是否能幫他做點什么。)另一種情況是由問句轉(zhuǎn)換而來的感嘆句。如:If the walls of the room could speak,what an amount of capricious cruelty wouldthey not bearwitness to!(如果屋子里的墻會說話,它會證實多少任性的殘酷行為啊!)
3.5 隱性否定
英語中的隱性否定是指不使用 not或 no這兩個否定詞而是通過其他詞或一定的句型結(jié)構(gòu)所表示出來的否定。英語中的隱性否定表達方式主要有語義型隱性否定,即主要通過暗含否定意義的詞或短語,暗含否定意義的句型結(jié)構(gòu)來表示。如:He is above himself.他自命不凡。語法型隱性否定,即主要通過語法結(jié)構(gòu)如句子類型,虛擬語氣,比較級和最高級,習(xí)語和慣用法等來表示。如:It is a wise father that knows his own child well.(再聰明的父親也不能完全了解自己的孩子。)Better die with honor than live with shame.(寧為玉碎,不為瓦全。)修辭型隱性否定,即主要通過修辭手法如反語,暗喻,象征等來表示。如:Is life so dear,or peace so s weet,as to be purchased at the price of chains and slavery?(未必生命就這樣寶貴,和平就這樣可愛,以至要用枷鎖和奴役作代價去換取。)語用型隱性否定,即主要通過會話中的話語信息來表達。如:A:M ary,you're so pretty today.(瑪麗,你今天真漂亮。)B:You’re just being polite.(你今天可真會說話。)
英語隱性否定形式多樣,語義豐富,在翻譯過程,要注意傳意性和可接受性,不能一味追求相似性而產(chǎn)生誤譯或錯譯。如:Hismemorywill a lways live.(他永遠不會被人遺忘。關(guān)于他的記憶將永遠活著。)
英語的求靜性與漢語的求動性特征使英語傾向于多用名詞使敘述呈靜態(tài),而漢語傾向于多用動詞使敘述呈動態(tài)。由于漢語表示否定意義的詞匯的匱乏和英語可以表示否定意義的非否定詞匯的富足,促使譯者在翻譯時應(yīng)變換思維,盡量使原文與譯文風(fēng)格一致。英漢兩種語言的句法差異,也是促成英語中的肯定表達與漢語中的否定表達的互譯趨勢的原因之一。如:Appearance is deceptive.(人不可貌相。)油漆未干。(Wet Paint.)
4.1 結(jié)構(gòu)調(diào)整法
由于英漢不同的造句結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣,翻譯中有時需要打破原文的句式結(jié)構(gòu),對譯文進行結(jié)構(gòu)調(diào)整,以使譯文通順流暢,層次分明,符合漢民族的思維邏輯和表達習(xí)慣[5]。如: Some men have been virtuous blindly;others have speculated fantastically.(有些人品行端正,但卻不去推究為什么要這樣做;有些人深思熟慮,但卻不顧事實。)
4.2 反譯法
反譯法指原文從正面表達,譯文從反面表達。其目的是使譯文跳出原文的窠臼,再現(xiàn)原文的含蓄意義。如:英語的否定句轉(zhuǎn)化為漢語的肯定句。You cannot be too much on your guard.(你要慎之又慎。)又如:英語的肯定句轉(zhuǎn)換成漢語的否定句。The place is as still as still.(那地方寂靜無以復(fù)加。)有些具有否定意義的英語句子,在譯成漢語時,可從正反兩方面來表達。如:It is no less than a fraud.(這簡直是一場騙局。這無異于一場騙局。)
4.3 詞類轉(zhuǎn)換法
英漢兩種語言在語法和表達習(xí)慣上的差異性使我們有必要改變原文某些詞語的詞類或句子成分才能有效地傳達出原文的準(zhǔn)確意思。漢語是一種動詞顯著的語言,因而英譯漢的詞類轉(zhuǎn)換最重要的一項就是將英語的各種詞類轉(zhuǎn)換成漢語的動詞。如:The idiom is above reproach.(這個成語用得很好,沒什么可挑剔的。)
4.4 增詞法
英譯漢的增詞主要是出于漢語表達的考慮,用增詞法譯出原文所省略的詞語,增添必要的連接詞,量詞或復(fù)數(shù)概念,或從修辭連貫等方面考慮,使譯文符合漢語習(xí)慣表達法[5]。如:Bundy was not considered to have signed on,and it was known that the Presidentwas wavering,and that Ball was making hismind.(一般認為,邦迪并沒有同意轟炸,總統(tǒng)還在猶豫不決,而鮑爾已明確反對轟炸。)
4.5 否定詞的移位
由于漢語否定句的否定詞總是放在被否定的句子成分之前,而英語有時則習(xí)慣把否定詞從其位置轉(zhuǎn)移到謂語部分上[6],因而英譯漢過程中須依照漢英語的習(xí)慣表達法調(diào)整否定位置。如:All are not thieves that dogs bark at.(狗吠的人不一定都是小偷。所有狗吠的人都不是小偷。)
綜上所述,英語否定形式的語義表現(xiàn)形式紛繁復(fù)雜,分析否定句不能簡單地依賴語序等句法結(jié)構(gòu),而應(yīng)遵循英漢語言習(xí)慣,從語義結(jié)構(gòu)的角度聯(lián)系語境進行邏輯分析,擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,理解否定結(jié)構(gòu)蘊涵的深層含義,避免誤譯、曲譯,從而順利地實現(xiàn)語際轉(zhuǎn)換。
[1]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002:184.
[2]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:157-164.
[3]唐英.英漢否定的語用對比研究[D].武漢:華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2004.
[4]許汝民,孔凡富.新編英語語法精義[M].西安:陜西人民教育出版社,1993:31-38.
[5]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003:99-108.
[6]冒國安.實用英漢對比教程[M].重慶:重慶大學(xué)出版社, 2004:139-153.
(責(zé)任編輯:劉東旭)
H315.9
A
1001-7836(2010)05-0124-03
2009-12-21
張英 (1979-),女,山東曲阜人,講師,碩士,從事語言教學(xué)、英漢對比研究;王海霞 (1977-),女,山東曲阜人,講師,碩士,從事英漢翻譯理論與實踐研究。