• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漫談福建土樓旅游文本的漢譯英翻譯策略

      2010-08-15 00:46:08潘涓涓
      懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年7期
      關(guān)鍵詞:土樓音譯福建

      潘涓涓

      (福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建福州350001)

      漫談福建土樓旅游文本的漢譯英翻譯策略

      潘涓涓

      (福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建福州350001)

      福建土樓旅游文本的漢語(yǔ)文本包涵土樓獨(dú)特的建筑特色和土樓文化信息,在漢譯英過(guò)程中應(yīng)該采取”以信息為中心”的翻譯策略,采用各種方法使譯文符合英語(yǔ)旅游文本表達(dá)慣例,使譯文讀者獲得與原文讀者類似的感受并接受其中蘊(yùn)涵的文化信息,從而促進(jìn)土樓文化的對(duì)外宣傳和土樓旅游發(fā)展。

      旅游翻譯; 福建土樓; 土樓旅游文本; 漢譯英; 土樓建筑特色; 土樓文化

      Abstract:Fujian Tulou Chinese tourist text is abundant with characteristics of unique Tulou architectural technology and Tulou culture, effective methods should be employed in the English version translation of Chinese Tulou text to achieve adequate understanding of the Tulou culture among the English readers and thus,to improve the publicity of TulouT ourism as well as Tulou Culture.

      Key words:T ourist Translation; Fujian Tulou; Fujian Tulou C-E T ourist Translation,Tulou Architectural Features; Tulou Culture

      旅游翻譯指對(duì)一切旅游語(yǔ)言文字資料的翻譯,它包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說(shuō)等各方面的內(nèi)容。[1](P214)旅游資料的漢英互譯中,一方面由于東西方文化的巨大差異,兩種語(yǔ)言的文本規(guī)范和表達(dá)形式常有很大出入,如漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)介紹的寫(xiě)作常使用華美的詞匯、松散的句式和優(yōu)美的韻律來(lái)表達(dá)情景相容的境界,主觀色彩較濃;而英語(yǔ)旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,表達(dá)直觀通俗。另一方面旅游資料往往包含不少當(dāng)?shù)靥赜械奈幕瘋鹘y(tǒng)和習(xí)俗風(fēng)情,如何采用適當(dāng)?shù)姆椒ê筒呗?才能在順應(yīng)英語(yǔ)文化讀者習(xí)慣的同時(shí),有效傳遞原文特有的中國(guó)文化內(nèi)涵,令英語(yǔ)讀者獲得準(zhǔn)確和信息和內(nèi)容?本文作者認(rèn)為旅游翻譯作為應(yīng)用翻譯,依據(jù)紐馬克的文本功能分類學(xué)說(shuō),屬于“信息型”文本,是一種實(shí)用性強(qiáng)而又注重“以內(nèi)容為中心”的翻譯文本,因此宜用“交際翻譯”的手法來(lái)處理,注重接受者的理解和反應(yīng),“讓譯文讀者獲取盡可能接近原文讀者的效果”。[2](P42)

      福建土樓包括閩南土樓和一部分客家土樓,總數(shù)約三千余。通常是指閩西南獨(dú)有的利用不加工的生土,夯筑承重生土墻壁所構(gòu)成的群居和防衛(wèi)合一的大型樓房,形如天外飛碟,散布在青山綠水之間。主要分布地區(qū)以中國(guó)福建西南山區(qū),客家人和閩南人聚居的福建、江西、廣東三省交界地帶,包括以閩南人為主的漳州市,閩南人與客家人參半的龍巖市。福建土樓是世界獨(dú)一無(wú)二的大型民居形式,被稱為中國(guó)傳統(tǒng)民居的瑰寶。2008年7月在加拿大魁北克城舉行的第32屆世界遺產(chǎn)大會(huì)上,中國(guó)“福建土樓”被正式列入《世界遺產(chǎn)名錄》。[3]隨著福建土樓旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,怎樣讓國(guó)外游客更好地認(rèn)識(shí)土樓,了解土樓文化,將土樓推向世界,土樓旅游資料的翻譯日益重要。本文作者收集了土樓旅游宣傳的相關(guān)出版物,并到漳州華安大地土樓群、南靖田螺坑土樓群參觀收集了土樓內(nèi)的中英文景點(diǎn)介紹、標(biāo)識(shí)等文本資料;通過(guò)對(duì)這些土樓旅游漢譯英文本的分析,歸納出一些土樓旅游翻譯的方法策略,希望對(duì)土樓旅游翻譯有所借鑒。

      一、土樓名稱的翻譯

      景點(diǎn)名稱是游客接觸到的第一道風(fēng)景,好的譯名可以吸引游客的注意,提高游覽興趣。目前福建土樓的名稱翻譯基本采用直譯、意譯、音譯、音譯加意譯、音譯加注解等五種。

      1.“土樓”的英譯名,最早根據(jù)建筑土樓的材料意譯為earth building,earthen dwellings,tamped earth buildings,rammed earth buildings;在前面加上“客家”突出土樓的客家淵源,譯為Hakka earthen castles(客家土樓),the Hakka earth buildings (客家土樓)等;沿用客家詞匯音譯或意譯成Tuzhai(土寨), circular stockaded village,Yuan Zhai圓寨 (圓樓),Sijiao Lou, four-conered building四角樓 (方樓);還有根據(jù)土樓的外形翻譯的circular Tulou,roundhouse(圓樓),suqare Tulou(方樓), oval ones,oblong(橢圓形),pentagon-shaped(五角形), double annular Tulou(雙環(huán)圓土樓),the five-phoenix Tulou, phoenix-shaped(五鳳樓),the shape of the Eight Trigrams(八卦形),crescent-shaped(半月形),armchair-shaped(交椅形)。

      現(xiàn)在福建土樓景點(diǎn)一般直接按漢語(yǔ)拼音音譯為T(mén)ulou(土樓),Fujian Tulou,Tulou cluster,Tulou complex(土樓群)。

      2.每座土樓的名稱多為客家家族祖訓(xùn)或祖宗名字,一般采用音譯、音譯加意譯、音譯加注釋三種方式。比如:華安的二宜樓:音譯Eryi Lou,音譯加意譯Er Y i Building,音譯加注釋Er Y i(Suitable to Both)。南靖的和貴樓:音譯Hegui Lou,音譯加意譯Building of He Gui;音譯加注釋Building of He Gui (Harmony and Nobility)。南靖的裕昌樓:音譯Yuchang Lou,音譯加注釋Buildingof Yu Chang(Abundance and Prosperity)。田螺坑土樓群:音譯加意譯 Tianluokeng Tulou Cluster,Tianluokeng Tulou Complex。

      二、土樓建筑特色翻譯

      土樓是西晉開(kāi)始從黃河流域遷徙的客家人蟄居于閩、贛、粵三省,聚族而居并借鑒當(dāng)?shù)孛窬有问叫纬傻莫?dú)特民居。土樓具有建造工期長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)堅(jiān)固、便于防御的特點(diǎn);土樓人家篤信風(fēng)水,建筑土樓時(shí)充分利用當(dāng)?shù)刈匀画h(huán)境,便利聚族而居的生產(chǎn)生活;土樓結(jié)構(gòu)規(guī)范,內(nèi)部空間安排靈活合理,充分體現(xiàn)了土樓居民的智慧和創(chuàng)造精神。在英譯一些具有獨(dú)特土樓風(fēng)格的詞匯和文本時(shí),難免遇到英語(yǔ)中相應(yīng)詞匯空缺或者同一詞匯具體所指不同等情況,可以在漢譯英過(guò)程中意譯或直譯再加以解釋說(shuō)明,或借用已有的英語(yǔ)表達(dá),或在不影響文本整體信息傳達(dá)的情況下,省略或簡(jiǎn)化部分漢語(yǔ)原文的信息。

      例如翻譯土樓建筑中獨(dú)有的名詞,為便于英語(yǔ)讀者理解,應(yīng)該加些解釋或者編輯原文后再譯成英文,不宜硬譯。

      下面這段關(guān)于土樓中五鳳樓的介紹就是一例:

      原文:五鳳樓有幾種不同的式樣:三廳式的,兩廳加一個(gè)邊房式的,三廳兩邊房式的,三廳兩邊房加上后面圍龍的,九廳兩穿堂的。這些不同規(guī)模的土樓有一個(gè)特點(diǎn)是所有的房子都為中軸對(duì)稱。

      譯文:There are variations based on the pattern indicated above:three-hall pattern,two-hall and one side-room pattern, three-hall and two side-room pattern,three-hall and two sideroom plus the“curl-back dragon”(Wei Long)in the back,nine hall and two cross pattern etc.all based on the central axis.[4]

      中文原文中介紹五鳳樓的房間布局和整體形狀的“三廳式”、“圍龍”、“九廳兩穿堂”等名詞概念,即便是普通的中國(guó)游客都不一定完全了解,而英譯文采用了完全直譯的方法,如果拿給對(duì)中國(guó)古代建筑全無(wú)了解的外國(guó)游客看,肯定無(wú)法達(dá)到傳達(dá)原文信息的目的。

      在這樣的漢語(yǔ)文本英譯時(shí),應(yīng)該采用編譯或者添加注解的方法比較恰當(dāng),如這段五鳳樓的譯文就較好地傳達(dá)了原文的信息。

      原文:五鳳樓的造型以三堂為中軸核心,左右有平衡對(duì)稱的廂房,廂房的規(guī)模大小則視樓主的財(cái)力而定了,有三堂兩橫式、三堂四橫式、三堂六橫式等等。[5](P14)

      譯文:The phoneix buildings have three halls as the core of the central axis.The left and right sides are balanced with symmetrical rooms.The number and size of these wing rooms vary according to the owner's resources.Each side may have one or two,or evern three, rooms.[6](P8)

      在土樓建筑翻譯中這類詞匯還很多,像土樓建筑中采用的中原夯土技術(shù) (rammed earth technology of central China),建樓的原料三合土 (Sanhetu,ramed with the mixture of lime,sand and clay),通廊式圓樓 (tulou with corridor design),土樓選址的風(fēng)水說(shuō) (Fengshui Principle),土樓內(nèi)的八卦圖形、太極圖形、陰陽(yáng)井 (Eight Trigram,Taichi,Y in-Yang Well)等等。這些土樓建筑特有的詞匯信息在譯成英語(yǔ)文本時(shí)需要注意適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化。

      三、土樓文化翻譯

      土樓具有豐富的文化內(nèi)涵,土樓博物館的前言中這樣描述:“福建土樓是世界上獨(dú)一無(wú)二的一種山區(qū)民居建筑杰作,福建土樓群是中國(guó)歷史上村落環(huán)境與自然山水有機(jī)結(jié)合的典范,它巧妙地吸收了中國(guó)傳統(tǒng)建筑規(guī)劃中的“風(fēng)水”理念,以獨(dú)特的構(gòu)造和齊全的功能,承載了土樓人家的世代聚居與和睦相處,承受了世代的動(dòng)亂與滄桑的變遷,成為中華名族又一璀璨的歷史文化遺產(chǎn)”。聯(lián)合國(guó)教科文組織顧問(wèn)史蒂文*斯安德烈也稱之為“世界獨(dú)一無(wú)二的,神話般的山區(qū)建筑模式” (the unique mythological architectural structure in mountainous area in the world)。

      土樓的旅游文化具體體現(xiàn)在哪些地方,又該如何將這些文化信息傳遞給外國(guó)游客?1984年出版的《中國(guó)大百科全書(shū)*人文地理學(xué)》對(duì)“旅游文化”的界定是:旅游與文化有著不可分割的關(guān)系,而旅游本身就是一種大規(guī)模的文化交流,從原始文化到現(xiàn)代文化都可以成為吸引游客的因素。游客不僅吸取游覽地的文化,同時(shí)也把所在國(guó)的文化帶到游覽地,使地區(qū)間的文化差別日益縮小。繪畫(huà)、雕刻、工藝作品是游人樂(lè)于觀賞的項(xiàng)目。戲劇、舞蹈、音樂(lè)、電影又是安排旅游者夜晚生活的節(jié)目。詩(shī)歌、散文、游記、神話、傳說(shuō)、故事又可將旅游景物描繪得栩栩如生。

      然而由于中外文化及中英文在行文結(jié)構(gòu)上的巨大差異,在作土樓旅游文本翻譯的文化信息翻譯時(shí),常常必須借助刪減和改譯的手段。

      比如《中國(guó)古民居》[7](P8)中這段介紹永定土樓的文本翻譯:

      原文:土樓是一個(gè)擴(kuò)大的家,縮小的城?!案咚膶?樓四圈,上上下下四百間;你樓東,我樓西,共住一樓難相見(jiàn)?!泵裰{哼得一點(diǎn)不假。福建省永定縣有的土樓占地10 000多平方米,可以居住200多戶人家,普通的土樓占地也有1 000多平方米,可居住幾十戶人家。樓內(nèi)各種生活設(shè)施一應(yīng)俱全,包括有多種用途的廳堂,有花園、學(xué)堂、廊道、水井、曬坪、磨坊等,居民生活供求有源,秩序井然,除生產(chǎn)與對(duì)外交往,其余活動(dòng)都在樓內(nèi)進(jìn)行,如同一個(gè)獨(dú)立的小城。

      譯文:Some earth buildings in Y ongding each cover an area of more than 10,000 square meters and have a capacity of over 200 families.Even the ordinary ones each occupy a ground space of more than 1,000 square meters and can hold dozens of families.Each building was equipped with all kinds of livingfacilities including multi -purpose halls,gardens,classrooms,corridors,wells,drying yards,mills,etc.It's therefore like a self sufficient,independent mini-city,and except for planting crops or contacting the external world,the residents always stayed inside the building.

      為使譯文結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔清晰,符合英語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣,中文原文開(kāi)頭引用的民謠在英語(yǔ)譯文中刪減掉了,但原文的意思仍在譯文中完整地傳達(dá)給了讀者。

      土樓人家在長(zhǎng)期共同的生活中形成的敬祖尚教、崇文重商、廉潔好美的民風(fēng)民情在土樓楹聯(lián)、壁畫(huà)、雕刻、工藝中皆有體現(xiàn),然而其中如楹聯(lián)多是行文工整、音律對(duì)仗、文義對(duì)比的散文式文本,譯成英語(yǔ)后較難在英語(yǔ)讀者中獲得原文讀者的閱讀賞析效果。這部分文體可以選譯。

      如在華安二宜樓內(nèi)的一對(duì)楹聯(lián)概述了二宜樓依山傍水,與自然渾然一體的景觀。

      派承三徑裕后光前開(kāi)大地,瑞獻(xiàn)九龍山明水秀慶二宜。

      Three rivers pass by and embraced by mountainsfrom behind,it is open to Dadi;

      Jiulong Mountain brings auspiciousness with delicate hills and river to Eryi Lou.

      這一對(duì)楹聯(lián)則表達(dá)了二宜樓主崇文重教的理念。

      日月兩輪天地眼,詩(shī)書(shū)萬(wàn)卷圣賢心。

      The sun and the moon are eyes of the universe;

      a knowledgeable person has a heart of saint.

      這兩對(duì)楹聯(lián)的英譯本雖然沒(méi)能保留原文的音韻和意境,但基本傳達(dá)了原詩(shī)的信息,還是值得借鑒。

      旅游文本翻譯是應(yīng)用型翻譯,應(yīng)該以土樓文化為取向,在翻譯中采取各種方法和策略,盡量保留土樓的文化信息,盡量多地宣傳土樓文化。土樓旅游資料翻譯必須忠實(shí)于原文,一些具有土樓特色的詞匯可以根據(jù)實(shí)際情況創(chuàng)造一些新的說(shuō)法;[8]但又不應(yīng)拘泥于原文,在不影響原文信息傳遞的基礎(chǔ)上,應(yīng)對(duì)原文作適當(dāng)?shù)木帉?xiě)和增刪等調(diào)整,力求使譯文符合英語(yǔ)旅游文本表達(dá)習(xí)慣,使譯文讀者獲得與原文讀者類似的感受并接受其中蘊(yùn)涵的文化信息,促進(jìn)土樓文化的對(duì)外宣傳和土樓旅游發(fā)展。

      [1]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢——漢英應(yīng)用翻譯綜合教程 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

      [2]Newmark.A text book of translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [3]百度百科.福建土樓.http://baike.baidu.com/view/1329839. htm,2010-2-2.

      [4]客家大百科.客家建筑.http://www.hakkasky.cc/wiki/docview-1721.html,2010-2-2.

      [5]何葆國(guó).永遠(yuǎn)的家園——土樓漫游 [M].福州:海潮攝影藝術(shù)出版社,2002.

      [6]By He Baoguo,Translated by Karen Gernant and Chen Zeping.HOME IS WHERE THE HEART IS——A Guide to the Earthen Buildings(《永遠(yuǎn)的家園》英譯本)[M].福州:海潮攝影藝術(shù)出版社,2008.

      [7]吳禮冠.中國(guó)古民居 [M].北京:五洲傳播出版社.2007.

      [8]曹寧.外事英語(yǔ)的翻譯 [J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3):115.

      Strategy for Fujian Tulou C-E Tourist Translation

      PAN Juan-juan
      (Fujian Normal University College of Foreign Languages,Fuzhou,Fujian 350001)

      H315.9

      A

      1671-9743(2010)07-0093-03

      2010-06-01

      潘涓涓 (1979-),女,福建漳州人,漳州師范學(xué)院助教,碩士生,從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、實(shí)用英語(yǔ)翻譯方面的研究。

      猜你喜歡
      土樓音譯福建
      那個(gè)夢(mèng)
      巴蜀史志(2021年2期)2021-09-10 13:17:04
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      福建老年大學(xué)之歌
      土樓夜景
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      永定客家土樓
      走近永定土樓
      僑園(2016年8期)2017-01-15 13:57:14
      福建醫(yī)改新在哪?
      來(lái)吧,福建求賢若渴
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
      阳泉市| 麦盖提县| 淳化县| 乌什县| 丰县| 望江县| 新蔡县| 巴南区| 合川市| 筠连县| 靖远县| 益阳市| 吉木萨尔县| 肇州县| 嵊泗县| 佛冈县| 洛扎县| 邢台县| 张北县| 哈密市| 咸阳市| 南华县| 叙永县| 漳平市| 文水县| 志丹县| 湘乡市| 昌乐县| 和平区| 南充市| 濮阳县| 荥阳市| 黄浦区| 丘北县| 蒙阴县| 双辽市| 镇坪县| 永丰县| 巴里| 贡嘎县| 和林格尔县|