遲明彩
(哈爾濱師范大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150080)
功能派翻譯理論綜述
遲明彩
(哈爾濱師范大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150080)
始于 20世紀(jì) 70年代的德國(guó)功能派翻譯理論擺脫了自古以來(lái)的語(yǔ)言形式對(duì)等的局限性,把翻譯定義為一種有目的的行為。它是對(duì)傳統(tǒng)“等值”觀的一個(gè)重大突破和重要補(bǔ)充,并為翻譯理論研究開(kāi)辟了一個(gè)新視角。通過(guò)綜述功能翻譯理論的發(fā)展以及主要理論可以更有助于我們了解翻譯行為的本質(zhì),使我們的翻譯實(shí)踐有更好的衡量標(biāo)準(zhǔn),提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。
德國(guó)功能派翻譯理論;目的法則;忠誠(chéng)原則
德國(guó)功能翻譯理論流派始于 70年代的德國(guó),它的出現(xiàn)是以 1971年凱瑟林娜—賴斯的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(Possibilities and Limitation of Translation Criticis m)一書(shū)的出版為標(biāo)志的。語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論基本上把翻譯看做一個(gè)類(lèi)似密碼轉(zhuǎn)換的活動(dòng)。這種以原語(yǔ)文本為中心的基于等值或?qū)Φ鹊恼Z(yǔ)言學(xué)的翻譯理論注重的是原語(yǔ)文本以及在譯語(yǔ)文本中保存原語(yǔ)文本的特征。然而,等值理論被功能翻譯理論者認(rèn)為不但是不可能完全實(shí)現(xiàn)的,而且在某些情形下是不必要的。德國(guó)的功能翻譯理論經(jīng)過(guò)了兩代翻譯理論家的發(fā)展(Nord,1997)。第一代的德國(guó)功能翻譯理論倡導(dǎo)者中有三個(gè)里程碑式的人物:第一個(gè)里程碑式人物是凱瑟林娜—賴斯和她的功能主義翻譯批評(píng)理論。在她的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)中,把功能的范疇引入了翻譯批評(píng)。雖然沒(méi)有擺脫以等值為中心,但其翻譯批評(píng)模式是建立在源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本的功能關(guān)系基礎(chǔ)上的。賴斯認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)當(dāng)與原文在概念性內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能方面與原文對(duì)等,即她所謂的“綜合性翻譯”(integral communicative perfor mance)。
功能翻譯理論的第二個(gè)里程碑式人物是漢斯—威密爾。他是賴斯的學(xué)生,但是他對(duì)以文本為中心的等值論的決裂要比他的老師徹底得多。他創(chuàng)立了功能翻譯理論的核心理論:翻譯目的論(Skopostheory)。威密爾的這種擺脫翻譯的語(yǔ)言學(xué)方法的想法在他的《普通翻譯理論框架》(Framework for a General Translation Theory,1978)一書(shū)表露無(wú)遺。他認(rèn)為僅僅靠語(yǔ)言學(xué)是不能建立翻譯理論的,因?yàn)榉g不僅僅是一個(gè)語(yǔ)言過(guò)程,因此必須探尋其他方法。威密爾認(rèn)為翻譯是將一種語(yǔ)言中的語(yǔ)言和非語(yǔ)言交際符號(hào)轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言中去的活動(dòng)。因此,翻譯是一種人類(lèi)行為。威密爾認(rèn)為人類(lèi)行為是有目的的、發(fā)生在一定情境下的行為,所以翻譯是一種有目的、應(yīng)達(dá)到一定結(jié)果的行為。由此,威密爾確立了他的“翻譯目的論”。Skopos是一個(gè)希臘詞匯,意思是目的。在翻譯中決定翻譯目的的一個(gè)重要因素是受眾或稱為預(yù)期的目的語(yǔ)接受者或聽(tīng)眾,每一個(gè)翻譯作品都是針對(duì)預(yù)期中的聽(tīng)眾的。很顯然,源語(yǔ)文本在目的論中的地位比在等值論中的地位要低。
德國(guó)功能翻譯理論的第三個(gè)重要的代表人物是賈斯塔—赫茲—曼塔利 Justa HolzManttari。她也是一位從事翻譯培訓(xùn)的教師和翻譯學(xué)者。她將功能翻譯理論繼續(xù)向前推進(jìn)了一步。她避免使用翻譯這個(gè)名稱,而將翻譯的外延擴(kuò)大至各種跨文化轉(zhuǎn)換。曼塔利的理論也是建立在行為理論的基礎(chǔ)之上的。翻譯行為是她的核心基礎(chǔ)理論。她區(qū)別了“翻譯 translation”與“翻譯行為 translational action”兩個(gè)概念。曼塔利認(rèn)為“翻譯 (translation)”是一個(gè)狹義的概念,它涉及原語(yǔ)文本的使用。而“翻譯行為 (translational action)”則是一個(gè)廣義的概念它涉及譯者為翻譯所做的一切,包括在翻譯過(guò)程中給予文化或技術(shù)上的參考意見(jiàn)。
第二代德國(guó)功能翻譯理論倡導(dǎo)者包括 Christiane Nord,MargretAmmann,Paul Kussmaul,Hans Honing,Kupsch2Losre2 it,HeidrunW itte等,其中尤以克里斯蒂安—諾德為代表,她是德國(guó)馬格德堡理工大學(xué) (Polytechnic ofMagdeburg)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)教授,因?yàn)樗坏蟹g工作者培訓(xùn)理論和方法方面的作品數(shù)部,而且是德國(guó)功能翻譯派里首位用英文著書(shū)《目的性行為——析功能翻譯理論》(Translating As a Purposeful Activity2Functionalist Approaches Explained,1997,上海外語(yǔ)教育出版社)分析和總結(jié)功能翻譯理論的學(xué)者。諾德主張功能與忠誠(chéng)相結(jié)合“function plus loyalty”(Nord,1997)的翻譯原則,從而完善了德國(guó)功能翻譯理論。
1.目的論 (skopostheory)
翻譯目的論是由威密爾于 1978年發(fā)表的《普通翻譯理論框架》(Framework for a General Translation Theory)一書(shū)中首次提出來(lái)的。目的論的主要觀點(diǎn)如下:1)目的論認(rèn)為,翻譯是一種基于原語(yǔ)文本的有意圖的、人際間的、部分地通過(guò)語(yǔ)言媒介的跨文化的互動(dòng)行為。作為一種有目的的互動(dòng)行為,翻譯有意圖性 intentionality。翻譯的意圖性不一定體現(xiàn)了原作和原作者的意圖,而是體現(xiàn)由翻譯活動(dòng)的參與者所要表達(dá)的。2)目的論認(rèn)為,翻譯有三個(gè)基本規(guī)則:目的規(guī)則skopos rule、連貫規(guī)則 intra2textual rule or coherence rule和忠實(shí)規(guī)則 inter2textual rule or fidelity rule,其中目的規(guī)則是第一位的,其他兩個(gè)規(guī)則從屬于目的規(guī)則,忠實(shí)規(guī)則從屬于連貫規(guī)則。3)目的論認(rèn)為,翻譯行為的發(fā)起者 initiator確定翻譯的目的,規(guī)定翻譯要求 translation brief。翻譯要求涉及到多方面,包括規(guī)定譯文文本的功能、信息功能、表達(dá)功能或操作功能,告之譯文的預(yù)定目的、譯文的接受者、接受文本的時(shí)間、地點(diǎn)和場(chǎng)合。而譯者根據(jù)翻譯要求采取相應(yīng)的翻譯策略,制作出目標(biāo)文化的文本,以表達(dá)源語(yǔ)文化文本接受者 re2 ceiver的交際意圖。4)目的論認(rèn)為,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是合適adequacy,而不是等值 equivalence。功能翻譯認(rèn)為的合適是指譯文要符合翻譯要求 translation brief,翻譯要求決定譯文合適的翻譯屬于哪種形式的等值。
2.翻譯行為理論 (the theory of translational action)
1)功能翻譯認(rèn)為翻譯是一種互動(dòng)行為。為此,功能翻譯區(qū)別了翻譯 (translation)和翻譯行為 (translational action)兩個(gè)概念。2)功能翻譯認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,功能翻譯強(qiáng)調(diào)了翻譯要求(translation brief)和翻譯行為發(fā)起者 (ini2 tiator)的決定性作用。目的語(yǔ)文本只有達(dá)到了翻譯要求才能被認(rèn)為是實(shí)現(xiàn)了功能翻譯。3)功能翻譯認(rèn)為的翻譯是一種人際間的互動(dòng)行為,在翻譯過(guò)程中涉及的當(dāng)事人 (agents)有翻譯發(fā)起者 (initiator)、譯者 (translator)、源文本的制造者(source2text producer)、目的語(yǔ)接收者 (target2text receiver)等等。這些當(dāng)事人都會(huì)或多或少地對(duì)翻譯行為產(chǎn)生影響。4)功能翻譯認(rèn)為翻譯是一種交際行為,因?yàn)榻浑H必須通過(guò)言語(yǔ)或非言語(yǔ)行為符號(hào)的使用來(lái)實(shí)現(xiàn),而翻譯中使用的語(yǔ)言就是一種符號(hào)。5)功能翻譯認(rèn)為翻譯是一種跨文化的行為,因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的一部分,兩種語(yǔ)言的相遇就意味著兩種文化的碰撞。6)功能翻譯認(rèn)為翻譯是一種對(duì)文本進(jìn)行處理的行為。翻譯是基于某種文本的行為,但是原語(yǔ)文本只是譯者可用的多源信息中的一個(gè),譯者只選取源語(yǔ)中認(rèn)為有用或適合翻譯目的信息。
我國(guó)功能派翻譯理論研究有兩個(gè)明顯的發(fā)展階段:1987年到 2000年為起步階段,或者說(shuō)早期階段,以初步譯介和應(yīng)用為主;2002年至今為發(fā)展階段,2004年達(dá)到研究高潮期。自 1987年該派理論被零星介紹到中國(guó)以來(lái),譯界學(xué)者在各類(lèi)學(xué)術(shù)期刊和論文集上發(fā)表相關(guān)論文百余篇,有十余部學(xué)術(shù)專著涉及該派理論的有關(guān)論述。相關(guān)研究涉及翻譯學(xué)的構(gòu)建、翻譯定義、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)、翻譯策略、文學(xué)翻譯、非文學(xué)翻譯 (如旅游翻譯、商標(biāo)翻譯、廣告翻譯、電影片名翻譯、中醫(yī)藥文獻(xiàn)翻譯、大學(xué)網(wǎng)站翻譯、新聞翻譯、法律翻譯)等課題。
“中國(guó)翻譯”在 1987年第 3期刊登桂乾元的文章《記聯(lián)邦德國(guó)的三位翻譯家》,簡(jiǎn)要介紹了弗美爾的翻譯理論,為我國(guó)第一篇功能派的譯介文章。沉寂數(shù)年后,張南峰和陳小慰于 1995年分別在《外國(guó)語(yǔ)》和《上??萍挤g》上刊文,再次向國(guó)內(nèi)讀者介紹目的論,并認(rèn)為該理論對(duì)我們非常有借鑒作用。而陳小慰次年刊登在《上海科技翻譯》上的文章《試論〈譯文功能理論〉在應(yīng)用文類(lèi)翻譯中的指導(dǎo)作用》則是國(guó)內(nèi)第一篇運(yùn)用功能派理論進(jìn)行翻譯研究的文章。郭建中于1998年發(fā)表的文章只是提到了目的論這個(gè)名稱,他稱之為應(yīng)用翻譯的目的論;仲偉合、鐘鈺于 1999年發(fā)表在《中國(guó)翻譯》上的文章《德國(guó)的功能派翻譯理論》,則是我國(guó)第一篇系統(tǒng)介紹功能派理論的學(xué)術(shù)論文。徐泉和王婷于 2001發(fā)表的《試論軟新聞的翻譯方法及其理論依據(jù)》主要以功能論解釋軟新聞翻譯中的改譯現(xiàn)象,該文盡管只是對(duì)功能理論的簡(jiǎn)單運(yùn)用,但開(kāi)了功能派理論運(yùn)用于應(yīng)用翻譯研究的先河。
功能翻譯理論將翻譯理論與實(shí)踐拉得更近,它考慮到具體的翻譯要求和贊助人的意愿,因而目的性和操作性更強(qiáng)。功能翻譯理論區(qū)別了翻譯能力和語(yǔ)言能力,注重譯者的翻譯能力而不僅僅是語(yǔ)言能力的培養(yǎng)。功能翻譯理論避免了長(zhǎng)期以來(lái)的直譯與意譯之爭(zhēng)、形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等之爭(zhēng)。
但是功能理論也存在著不足之處,比如功能理論特別強(qiáng)調(diào)譯者的地位和作用,但翻譯是一個(gè)涉及多方面的復(fù)雜過(guò)程,譯者絕不是唯一的因素,所以要把原文作者、譯者以及譯文讀者的認(rèn)知能力三方面綜合起來(lái)看。再者,目的論有三個(gè)規(guī)則:目的規(guī)則、連貫規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則,在翻譯的過(guò)程中,一旦這三個(gè)規(guī)則發(fā)生矛盾或沖突,應(yīng)該怎樣取舍?在翻譯界流行這樣一句話:忠實(shí)不漂亮,漂亮不忠實(shí)。從這句話中,我們似乎可以推斷出,目的論中的目的規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則永遠(yuǎn)不能用在同一翻譯方法中。最后,功能翻譯理論大多應(yīng)用在應(yīng)用文體翻譯中,如廣告文體、旅游文本、經(jīng)貿(mào)文體等,但是在文學(xué)中的應(yīng)用很少。可以試著將功能翻譯論對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行指導(dǎo)。
[1]Nord,Christine.Translation as A Purposeful Activity—FunctionalistApproches Explained[M].Shanghai:Shang2 hai Foreign Language Press,1997.
[2]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國(guó)翻譯,2000,(4):21-23.
[3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[4]桂乾元.記聯(lián)邦德國(guó)的三位翻譯家 [J].中國(guó)翻譯,1987,(3):53-55.
[5]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[6]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史 [M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[7]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論 [J].中國(guó)翻譯,1999,(3):46-49.
[8]張南峰.走出死胡同,建立翻譯學(xué) [J].外國(guó)語(yǔ),1995,(3):1-4.
H059
A
1001-7836(2010)01-0130-02
2009-11-03
遲明彩 (1985-),女,黑龍江東寧人,2008級(jí)碩士研究生。
(責(zé)任編輯:喬瑞雪)