付文文
(哈爾濱師范大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150080)
英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞及其文化因素
付文文
(哈爾濱師范大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150080)
借詞又稱(chēng)外來(lái)詞或音譯詞,指的是從外國(guó)語(yǔ)言和本國(guó)其他民族語(yǔ)言中連音帶義吸收來(lái)的詞。在詞匯的起源和發(fā)展過(guò)程中,不同語(yǔ)言之間詞語(yǔ)的相互借用為詞匯的擴(kuò)大起了巨大的作用。英語(yǔ)在其發(fā)展過(guò)程中,從世界各個(gè)主要語(yǔ)種吸收了不少借詞,漢語(yǔ)當(dāng)然也不例外。漢語(yǔ)蘊(yùn)涵中國(guó)上下五千年悠久歷史文化積淀,具有眾多獨(dú)具東方文化特色的東西,也成為英語(yǔ)借用外來(lái)詞的來(lái)源之一。
漢語(yǔ);借詞;文化因素
借詞又稱(chēng)外來(lái)詞或音譯詞,指的是從外國(guó)語(yǔ)言和本國(guó)其他民族語(yǔ)言中連音帶義吸收來(lái)的詞。在詞匯的起源和發(fā)展過(guò)程中,不同語(yǔ)言之間詞語(yǔ)的相互借用為詞匯的擴(kuò)大起了巨大的作用。“世界上所有活的語(yǔ)言都隨著時(shí)間的推移和社會(huì)的變遷而不斷發(fā)展變化。每一個(gè)民族語(yǔ)言都離不開(kāi)吸收其他民族語(yǔ)言來(lái)豐富自己?!?焦同梅,2003:41)作為一種開(kāi)放性的語(yǔ)言,英語(yǔ)從其他語(yǔ)言中吸收了大量詞匯并且逐漸發(fā)展成一種世界性語(yǔ)言。漢語(yǔ)蘊(yùn)涵中國(guó)上下五千年悠久歷史文化積淀,具有眾多獨(dú)具東方文化特色的東西,也成為英語(yǔ)借用外來(lái)詞的來(lái)源之一。本文主要對(duì)英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的淵源及原因、文化特征作一簡(jiǎn)要闡述。
“整個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)言史從某種角度來(lái)說(shuō)就是一個(gè)借詞組成的鏈條”(Jesperson,1938:39)。英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞,作為一種歷史語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)象,出現(xiàn)在英語(yǔ)中已經(jīng)有一千多年的歷史。在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前,漢語(yǔ)借詞進(jìn)入英語(yǔ)的是十分有限的。僅僅是與中國(guó)國(guó)名有關(guān)的一些詞匯,如.China,Sino,以及 Silk等音譯借詞。許多學(xué)者認(rèn)為 China一詞源于我國(guó)第一個(gè)統(tǒng)一的封建王朝“秦”,“秦”字最初在英語(yǔ)中的形式是 Chin,后來(lái)演變?yōu)?China。此外,漢語(yǔ)的“秦”字首先進(jìn)入阿拉伯語(yǔ)讀作Sin,進(jìn)入希臘語(yǔ)為 Sina,進(jìn)入拉丁語(yǔ)變成了 Sinae,轉(zhuǎn)換成法語(yǔ)為 Sino,最后以 Sino的形式進(jìn)入英語(yǔ) (汪榕培,2002)。中國(guó)是養(yǎng)蠶大國(guó),絲綢的故鄉(xiāng)。Silk可能是最早進(jìn)人英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞。根據(jù)《牛津英語(yǔ)大詞典》的記載,Silk是經(jīng)“絲綢之路”(the Silk Road)通過(guò)拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)于公元 888年進(jìn)入英語(yǔ)的?!癝ilk”的發(fā)音,顯然是漢語(yǔ)的音譯,但現(xiàn)在英語(yǔ)的silk與其漢語(yǔ)原詞“絲”在書(shū)寫(xiě)形式與語(yǔ)音兩個(gè)方面都發(fā)生了很大的變化。
隨著海上航線(xiàn)的開(kāi)辟和 17世紀(jì)資產(chǎn)階級(jí)革命以后海上霸權(quán)的建立,英國(guó)出于海外擴(kuò)張的需要,與當(dāng)時(shí)中國(guó)的貿(mào)易往來(lái)日益頻繁。進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞也隨之增多。許多中國(guó)出口的產(chǎn)品主要通過(guò)粵、閩等地的港口銷(xiāo)往英美,因此這一時(shí)期進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞主要是粵、閩等地的方言詞語(yǔ)。這類(lèi)詞音譯時(shí)有一些變化,而且有較濃的地方色彩。如sycee(銀錠 ),pekoe(白 毫 紅茶 ),ginseng(人參 ),loguae(枇杷),chea(茶葉)。tea(茶)源自于閩南語(yǔ)茶的發(fā)音 dé,后演變?yōu)?té或 tay,經(jīng)印尼爪哇進(jìn)入荷蘭語(yǔ),最后在英語(yǔ)中保留下來(lái) ,成為 tea。
18世紀(jì)末隨著對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)的蓬勃發(fā)展,英國(guó)通過(guò)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)打開(kāi)了中國(guó)封閉的大門(mén),緊接著西方列強(qiáng)紛至沓來(lái),中西方文化開(kāi)始大規(guī)模接觸和碰撞。這一時(shí)期被英語(yǔ)借入的有代表性的漢語(yǔ)詞匯有 kowtow(叩頭,1804),shanghai(誘拐綁架,誘騙或迫使,1870—1875),chop-suey(雜碎,1888)等等 (黃焰結(jié),2005)。英國(guó)對(duì)中國(guó)輸入的大量鴉片,給中國(guó)人帶來(lái)無(wú)窮的災(zāi)難。當(dāng)時(shí)很多人染上吸食鴉片的惡習(xí),他們變賣(mài)家產(chǎn),甚至賣(mài)兒賣(mài)女,來(lái)滿(mǎn)足吸毒的欲望,中國(guó)人把這叫做“上癮”。與鴉片有關(guān)的兩個(gè)詞也進(jìn)入到英語(yǔ):Yen(癮 ,熱望 ,渴望 );Yen2hok(鴉片煙針杓 )(“煙杓 ”是抽鴉片時(shí)做煙泡用的一種針形器具,許林林,2004)。
到了 20世紀(jì),中國(guó)經(jīng)歷了幾次重大社會(huì)變革,國(guó)際交流與合作不斷增多,英語(yǔ)中很多半音半譯借詞應(yīng)運(yùn)而生,有諸如 chow mein(炒面),gungho(工合;賣(mài)力的,投入的),di m2 sum(點(diǎn)心 ),wok(鑊 ,鐵鍋 )等等。還有 LongMarch(長(zhǎng)征 ),GreatLeap For ward(“大躍進(jìn) ”),Maois m(毛澤東的理論思想 )、planned economy(計(jì)劃經(jīng)濟(jì) ),redology(紅學(xué)、紅樓夢(mèng)研究),opening2up(開(kāi)放)等。這些反映中國(guó)特定歷史時(shí)期特有的文化內(nèi)涵的詞進(jìn)入英語(yǔ)之后,經(jīng)久不衰,顯示出勃勃生機(jī),并逐漸為愈來(lái)愈多的西方人所接納和使用。
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,新的科學(xué)技術(shù)日新月異,思想文化的交流,語(yǔ)言的相互滲透、融合日益頻繁。英語(yǔ)借詞也隨著中國(guó)的發(fā)展在與時(shí)俱進(jìn)。2003年,中國(guó)第一位宇航員升天成功后誕生了“taikonaut”。Taikonaut這個(gè)詞前半部分“taiko”是中文“太空”拼音 (taikong)的前 5個(gè)字母,后半部“2naut”與英語(yǔ)中的 astronaut的后半部相同,意即“航行家”。2003年 11月,英、美媒體在報(bào)道中國(guó)成功發(fā)射神舟五號(hào)飛船時(shí),第一次借用這個(gè)詞來(lái)形容出現(xiàn)在太空的中國(guó)太空人。如今,西方很多國(guó)家的媒體都開(kāi)始使用這個(gè)詞專(zhuān)指“中國(guó)的太空人”。Taikonaut這個(gè)絕妙的中英合璧詞的誕生,是中華民族自立于世界民族之林的又一個(gè)標(biāo)志。
1.頻繁的民族往來(lái)。著名哲學(xué)家維特根斯坦說(shuō)“語(yǔ)言的邊界就是世界的邊界”。語(yǔ)言是文化的載體,是交流見(jiàn)證。詞匯不僅是單純的語(yǔ)言現(xiàn)象,還是社會(huì)現(xiàn)象。我國(guó)同世界的交往在秦漢時(shí)期就開(kāi)始了。唐、宋、元、明等朝代經(jīng)濟(jì)十分繁榮。17世紀(jì)之前,東方文化,中國(guó)文化受到西方文化的仰視和崇拜。發(fā)達(dá)的物質(zhì)文化是英語(yǔ)吸收漢語(yǔ)借詞的原因之一。早期進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)詞匯雖少,但確切反映了我國(guó)絲綢文化、瓷器文化對(duì)西方的影響。但是到了近代至中華人民共和國(guó)成立前,由于國(guó)家的落后和腐敗,在這百年中,進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)詞匯更多的是一些反映賭博、廉價(jià)食物、鴉片、黑社會(huì)、官員腐敗等之類(lèi)的詞,如 fantan(賭博游戲),yen(上癮),yenshee(煙屎),yamen(衙門(mén))等等。建國(guó)后隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)日益全球化,經(jīng)濟(jì)的全球化也帶動(dòng)了文化的全球化。漢語(yǔ)的科技詞匯 taikonaut(中國(guó)航天員)輸入了西方主要民族語(yǔ)言當(dāng)中,為西方人接受,無(wú)疑是中國(guó)同西方平等交流的里程碑。
2.開(kāi)放的民族文化心理。英語(yǔ)是一種“開(kāi)放型”語(yǔ)言。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家洪堡特認(rèn)為,語(yǔ)言是“一個(gè)民族進(jìn)行思維和感知的工具”。漢語(yǔ)借詞在英語(yǔ)中的流通體現(xiàn)英國(guó)民族的包容性。英語(yǔ)對(duì)新穎別致的新詞始終都是吸收大于創(chuàng)造。在表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化某些特有的事物現(xiàn)或象時(shí),英語(yǔ)詞匯中找不到對(duì)等的表達(dá)。為了完成交際目的,出現(xiàn)了很多的音譯或意譯借詞。例如 chow mein(炒面),mahjong(麻將),feng2 shui(風(fēng)水),chiaotzu(餃子)等等。英語(yǔ)以其積極的語(yǔ)言態(tài)度,開(kāi)放的民族心理,不拘一格的同化,吸收了這些借詞。這些有中國(guó)特色的詞匯表意簡(jiǎn)明準(zhǔn)確,蘊(yùn)涵獨(dú)特文化內(nèi)涵,也極大地豐富了英語(yǔ)詞匯。
3.靈活的語(yǔ)言規(guī)則。英語(yǔ)屬拼音文字,它能夠極其靈活地利用音位遷移直接借入外來(lái)詞。英語(yǔ)字母的造詞能力也很強(qiáng),因此滋生繁衍出大量的詞匯?!皾h語(yǔ)是沒(méi)有屈折變化的語(yǔ)言,而英語(yǔ)卻沒(méi)有完全喪失屈折變化的現(xiàn)象。一旦漢語(yǔ)詞被英語(yǔ)吸收,它就有可能出現(xiàn)一系列語(yǔ)法特征的變化——功能轉(zhuǎn)換、復(fù)數(shù)現(xiàn)象、增加詞綴、逆構(gòu)詞及動(dòng)詞名詞的其他變化,這些變化是借詞被吸收同化的標(biāo)志?!?常駿躍,1998:22)英語(yǔ)的一些漢語(yǔ)借詞就是經(jīng)過(guò)詞綴變化得來(lái)的,如:2er:capitalist roader(走資本主義道路的人);2ese:Hain2 anese(海南人 );2ette:teaette(沏茶勺 );2phile:Sinophile(親中國(guó)的人);2phobia:Sinophobia(仇視中國(guó)人的人)。這些復(fù)合詞和詞綴構(gòu)詞,不僅給英漢詞匯翻譯帶來(lái)了便利,滿(mǎn)足了語(yǔ)言交際不斷發(fā)展的需要,也成為英語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展史的一面鏡子。
長(zhǎng)期以來(lái),英語(yǔ)接納了許多漢語(yǔ)詞。這些借詞大多來(lái)自政治、宗教、歷史人物或民俗文化等諸多方面,無(wú)不折射出濃郁的中國(guó)文化特色。如:歷史:yamen衙門(mén) (舊時(shí)官員的辦公場(chǎng)所),M andarin滿(mǎn)大人 (清朝九品以上官員),lama喇嘛(西藏喇嘛教的僧人),文體:Kungfu(拳術(shù),武術(shù),功夫),Tai Chi(太極拳 ),Yangko(秧歌 ),教育 :Shi Ching(詩(shī)經(jīng) ), 風(fēng)俗:fengshui(風(fēng)水 ),mahjong,(麻將 ),教育:Mencius(孟子 ),Maoism(毛澤東思想),地域:InnerMongolia(內(nèi)蒙古),Tibet(西藏 ),Lhasa(拉 薩 ),HongKong(香 港 ),Macao(澳 門(mén) ),Kowloon(九龍)等等。獨(dú)具特色的中國(guó)飲食及中國(guó)特產(chǎn)令西方人好奇和稱(chēng)贊,相應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯和文化也隨之步入英語(yǔ),并極大地豐富了英語(yǔ)詞匯庫(kù)及文化。如:tofu(豆腐),jiaotsi(餃子 ),chopsuey(雜碎 ,雜炒菜 ),ketchup(茄汁 ,番茄醬 ),chowmein(炒面 ),luguat(枇杷 ),longan(龍眼,桂圓 ),ka2 oliang(高粱),congou(功夫茶),ginseng(人參 ),貴州的 mao2 tai(茅臺(tái)酒 ),浙江的 shaosing rice wine(紹興酒 ),won ton(餛飩 ),wok(鑊 ,鐵鍋 )等等 。
“語(yǔ)言,像文化一樣,很少是自給自足的。鄰居的人群互相接觸,不論程度怎樣,性質(zhì)怎樣,一般都足以引起某種語(yǔ)言上交互影響?!?薩丕爾)外來(lái)詞見(jiàn)證了民族的交流,是文化滲透的寫(xiě)照。追根溯源的把握漢語(yǔ)借詞的地域特征和文化內(nèi)涵,有助于我們?cè)鰪?qiáng)詞匯能力以更好地駕馭這些詞匯有效地進(jìn)行交際。
[1]焦同梅.英漢詞匯的相互滲透 [J].中國(guó)科技翻譯,2003,(1):41-42.
[2]常駿躍.英語(yǔ)中漢語(yǔ)借用成分——語(yǔ)音、語(yǔ)法特征變化分析[J].外語(yǔ)與語(yǔ)教學(xué),1998,(5):21-23.
[3]陸卓元,愛(ài)德華·薩丕爾.語(yǔ)言論 [M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1997.
[4]汪榕培.英語(yǔ)詞匯學(xué)簡(jiǎn)級(jí)教程 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[5]許林林.英語(yǔ)中的漢語(yǔ)貸詞研究 [J].US-China Foreign Language,2004,(5).
[6]黃焰結(jié).從 silk(888)到 taikonaut(2003)——英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的社會(huì)文化研究[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(4).
[7]Jespersen O.Growth and Structure of the English Language M.Doubleday Anchor Books,1938.
H313
A
1001-7836(2010)01-0128-02
2009-11-06
付文文 (1981-),女,黑龍江牡丹江人,2008級(jí)碩士研究生。
(責(zé)任編輯:喬瑞雪)