舒萌之
(湘潭大學(xué)大學(xué)英語部,湖南湘潭411105)
文化輸出,可理解為是一個(gè)國家或民族將自己特有的精神財(cái)富和文化要素向其他國家和民族擴(kuò)散傳播的做法。傳播的內(nèi)容涵蓋語言文字,藝術(shù),音樂,科技,學(xué)術(shù)思想,乃至政治觀念等,承載著一個(gè)國家的價(jià)值觀和精神風(fēng)貌。傳播的形式可以很多樣,最常見的是出版物和音像制品,比如書刊,影視劇,在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代還包括了網(wǎng)站等。
在美國,音像產(chǎn)品已經(jīng)成為僅次于航空航天的主要換匯產(chǎn)品,居于出口貿(mào)易的第二位,《哈利波特》的品牌價(jià)值已達(dá)150億美元,帶動全國相關(guān)產(chǎn)業(yè)的經(jīng)濟(jì)規(guī)模預(yù)計(jì)將逾千億美元。英國文化產(chǎn)業(yè)成為僅次于金融業(yè)的全國第二大產(chǎn)業(yè)。到2010年,音像出口將占日本總出口的10%,日本文化產(chǎn)業(yè)的規(guī)模比電子業(yè)和汽車業(yè)還要大。以上數(shù)據(jù)給我們的震撼無疑是巨大的。
然而,據(jù)《我國文化產(chǎn)品及服務(wù)進(jìn)出口狀況年度報(bào)告(2009)》顯示,美國文化產(chǎn)品在國際市場上的份額高達(dá)42.6%,我國只占1.5%。電影方面,2008年美國海外票房收入183億美元 (全球票房收入280億美元),而我國僅3.6億美元。再看和百姓生活關(guān)系最緊密的電視劇。我國是電視劇生產(chǎn)和消費(fèi)大國,根據(jù)2009年最新數(shù)據(jù),本年生產(chǎn)量已經(jīng)達(dá)到11 460集,居世界第一,蔚為壯觀??墒?當(dāng)美劇早已成為中國人最愛的文化消費(fèi)品時(shí),中國電視劇在海外播出情況卻一直不理想,而且往往局限在東亞文化圈,輸出的劇種也比較單一,以古裝劇為主 (如《還珠格格》在美國,越南,韓國受到歡迎),現(xiàn)實(shí)題材劇幾乎沒有成功的先例。2004年的戛納電視節(jié)上,國內(nèi)組織了包括海巖劇、金庸劇、涉案劇等在內(nèi)的多部作品參展,期望值很高,但最后都鎩羽而歸;2008年兩部優(yōu)秀國產(chǎn)劇《家有兒女》和《士兵突擊》受邀參加國際艾美獎(jiǎng)的評選,也顆粒無收。
綜合我國媒體工作者研究,筆者發(fā)現(xiàn)失敗原因主要有以下幾點(diǎn):
第一,先天不足。如制作和策劃水準(zhǔn)整體偏低,國家扶持力度不夠,缺乏文化貿(mào)易統(tǒng)計(jì)制度,從政府到企業(yè)都缺乏完善的出口管理和經(jīng)營機(jī)制等。然而最重要的莫過于我們對自己文化的發(fā)掘和保護(hù)意識不足,在美國的文化殖民主義面前尚未意識到危險(xiǎn)性,因而無意識地節(jié)節(jié)敗退;客觀原因。國家,民族之間之所以有文化交流,是因?yàn)椤拔幕瘎菸徊睢钡拇嬖?而其流向通常是由高到低,由強(qiáng)到弱,[1]而中國在國際文化交流中并未占領(lǐng)有利的高勢位;古裝劇能夠輸出,很大程度上依賴于西方世界根深蒂固的東方主義幻象,和由此產(chǎn)生的獵奇心理,現(xiàn)實(shí)題材劇則不具備這種優(yōu)勢;
第二,文化休克 (culture shock)。比如特殊國情導(dǎo)致的意識形態(tài)鮮明印記,是以美國人為代表的觀眾尤為抵觸的;再比如中外電視劇在敘事性上的差異。所有的敘事都是為了讓故事說得精彩,這可以說是歐美等國家的影視成功的因素之一,可以使觀眾忽略其意識形態(tài)功能而沉浸在完美的形式帶來的對現(xiàn)實(shí)的“替代性滿足”中。而中國歷來尊崇文以載道,重視政治事功,所有娛樂化的東西都只是對教化的包裝,而教化所包含的整體化和集體化意識和娛樂的個(gè)體化和消費(fèi)化傾向往往不易調(diào)和。[2]比如眼下一大批獻(xiàn)禮劇和軍事片,就難以滿足歐美觀眾的傳統(tǒng)審美和娛樂心理。
如果說上述第一和第二條中的問題是暫時(shí)無法解決的根本問題,有空談之嫌,第三條則大有翻譯工作者置喙的余地。2007年4月7日,國務(wù)院新聞辦公室主任蔡武“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇上明確提出:重視翻譯工作應(yīng)該成為全社會的共識?!爸袊鴪D書對外推廣計(jì)劃”項(xiàng)目負(fù)責(zé)人、國務(wù)院新聞辦公室副局長吳偉女士也提出:長期以來,中國版權(quán)貿(mào)易逆差的情況與中國的地位不符,與中國的發(fā)展現(xiàn)狀不匹配,其中一個(gè)舉足輕重的原因,這就是翻譯問題。翻譯問題已經(jīng)成為中國出版乃至中國文化走出去的瓶頸。
因此,盡管眼下輸出現(xiàn)實(shí)題材劇時(shí)機(jī)不成熟,很多人甚至認(rèn)為這是不可完成的任務(wù),但翻譯作為文化輸出的先行者,仍然必須擔(dān)負(fù)這個(gè)具有超前性質(zhì)的重任,以實(shí)際行動創(chuàng)造機(jī)會。文化意識的全面自覺,翻譯,文化交流和輸出,從長遠(yuǎn)來看,是環(huán)環(huán)相扣的前瞻性戰(zhàn)略,直接關(guān)系到國家的和平崛起,而翻譯則是這個(gè)鏈條中最為關(guān)鍵的技術(shù)性一環(huán)。電視劇的翻譯,特別是具有潛在文化影響力的優(yōu)秀電視劇的翻譯,能否作為一把利器插入到西方中心主義的堅(jiān)冰中去?國內(nèi)的學(xué)者在影視劇的翻譯方面早多有著述,比如錢紹昌等,[3]但是多集中于英譯漢,而且多為電影而非電視劇。而電視是當(dāng)代對世界影響最大,傳播最廣泛的大眾傳媒,它不僅僅是金融資本的運(yùn)作,也是文化意義的生產(chǎn),傳播和消費(fèi);它傳遞信息,同時(shí)也傳遞文化,價(jià)值觀和某種特定的生活方式。[4](P276)因此,電視劇翻譯應(yīng)該適時(shí)進(jìn)入翻譯工作者的視野了。
按照斯圖亞特·霍爾的“編碼解碼理論”,電視話語“意義”的生產(chǎn)與傳播存在于三個(gè)階段:編碼—成品——解碼。[5](P51)影視翻譯的過程集解碼和編碼為一身,扮演著使用兩種語言,在兩種文化中進(jìn)行兩次交流傳播的雙重身份。因此,電視翻譯的使命,就是從一種社會文化語境中走出來,然后再進(jìn)入另一種社會文化語境中去,實(shí)質(zhì)是連通文化與文化的對話,在不同的文化之間搭建一座橋,將一種文化介紹給另外一種文化。中國現(xiàn)實(shí)題材電視劇是中國電視制作者按照中國的編碼方式,賦予當(dāng)代中國現(xiàn)實(shí)生活,人物和故事等中國式的價(jià)值和意義。如果輸出到國外,特定文化背景的受眾在解碼時(shí),由于文化的慣性和心理的惰性,他們自然采取自己熟悉的,慣常的解碼方式。如果雷蒙威廉斯 (Raymond Williams)對文化的人類學(xué)定義有其合理性,[6](P125)那么引進(jìn)電視劇一定程度上就意味著改變?nèi)藗儜T常的生活方式,意味著影響或試圖影響特定人群的文化經(jīng)驗(yàn)和感覺結(jié)構(gòu)。
文化沖撞是不可避免的,而翻譯作為一種文化的交流與轉(zhuǎn)換過程,必然要受文化的影響與制約;譯者作為翻譯主體,也必然要受到其所處的社會環(huán)境及其自身的文化因素的制約與影響。思維模式、價(jià)值觀念、生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)的差異、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰以及對客觀世界的認(rèn)識角度和水平的不同,形成了迥然不同的文化傳統(tǒng),造就了截然不同的文化情景。
在文化沖撞中最大程度地對接文本,將弱勢文化植入強(qiáng)勢的西方文化,給異國觀眾以美的享受,并使他們喜愛和接受這種文化,才算是成功的翻譯。
那么,采用何種理念和方法才能達(dá)到這個(gè)目的呢?
之所以選擇《士兵突擊》為例,是因?yàn)檫@部電視劇在2008,2009年兩年的重要地位,獲得飛天獎(jiǎng),并引起社會各界多方面的爭鳴討論,可以說是反映當(dāng)代中國人思想和風(fēng)格的時(shí)代最強(qiáng)音。盡管《士兵突擊》有沖擊國際艾美獎(jiǎng)的失敗經(jīng)歷,但作為飛天獎(jiǎng)最佳故事片得主,它仍具有走向國際市場特別是歐美市場的巨大潛力。理由如下:
第一,許三多的經(jīng)歷和《阿甘正傳》的故事一樣具有普適價(jià)值和“全球口味”;
第二,盡管在投資上不如美劇,卻同樣長于敘事,兼具中國式的思想性和娛樂性;
第三,有熱心觀眾引介海外的經(jīng)驗(yàn),已有多個(gè)語種的版本 (包括民間自發(fā)翻譯版本),和良好的海外觀眾基礎(chǔ)。(該劇的編劇蘭曉龍也曾經(jīng)向網(wǎng)民詢問,是否有足夠精良的英文翻譯版本以便引介給外國友人,可知翻譯確是制約跨文化交流的瓶頸。)
1)幽默言語的翻譯;
如前所言,和成熟的美劇相比,中國電視劇缺少相應(yīng)的娛樂元素,缺少風(fēng)趣幽默的人生智慧,娛樂品質(zhì)相對薄弱。而《士兵突擊》是個(gè)例外。它的語言運(yùn)用了各種修辭手法如回環(huán)、對比、比擬、夸張輪番運(yùn)用,興之所至天馬行空;用仿擬,俗語,超常搭配,語碼混雜,別解等手法制造出了極富幽默感的臺詞效果;而且每個(gè)劇中人物的臺詞都如量體裁衣般精煉純熟,活潑形象,連小配角也不例外。這樣的劇本在讓中國觀眾大快朵頤大呼過癮的同時(shí),也給翻譯者增加了難以想像的困難。如果把它的幽默元素用翻譯表現(xiàn)出來,將是一個(gè)難得的突破,必然能夠提高其在國外觀眾中的接受程度。
幽默是一種文化資源,而翻譯的好壞決定了東西方能否共享這個(gè)文化資源。包括《士兵突擊》在內(nèi)的現(xiàn)實(shí)題材劇比較古裝劇和歷史劇,有一個(gè)明顯優(yōu)勢,那就是可以添加很多活生生的幽默元素。如果將其翻譯成紀(jì)錄片體或新聞體一種平板直白,那就幾乎等于失去了這個(gè)優(yōu)勢,無法給觀眾帶來快樂,翻譯也就失去了意義。幽默言語翻譯一直缺乏有力的理論作指導(dǎo),筆者認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論對幽默言語翻譯具有極強(qiáng)的解釋力,為幽默言語翻譯提供了有效的方法論。因此,關(guān)聯(lián)理論應(yīng)該用到《士兵突擊》的翻譯中來。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際的本質(zhì)是推理,翻譯是交際的特殊形式。譯者應(yīng)利用關(guān)聯(lián)原則尋求源語認(rèn)知語境和目的語認(rèn)知語境的最佳關(guān)聯(lián)來實(shí)現(xiàn)譯文與原文的功能對等。幽默言語翻譯重在譯出其風(fēng)格,體現(xiàn)其幽默效果,實(shí)現(xiàn)其交際功能。在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,幽默言語的譯者努力使譯文產(chǎn)生與原文相似的效果,使譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)動態(tài)地對等。譯者根據(jù)認(rèn)知語境的差異,可以超文字、超文本地處理原文。從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,為了保證翻譯交際活動的成功,譯者不僅要傳達(dá)出原文的信息意圖,最重要的是傳達(dá)出原文的交際意圖,在兩者不可求全之時(shí),則取其交際意圖。[7](P29-30)
幽默言語主要通過運(yùn)用比喻、雙關(guān)、夸張、借代、委婉、仿擬、反語、突降等修辭手段,并借助于上下文語境來創(chuàng)造幽默效果。根據(jù)幽默言語的構(gòu)成方式,可以將其分為:語言幽默言語和情景幽默言語。語言幽默言語是利用多義詞、同音詞、諧音詞和具有歧義的結(jié)構(gòu)等構(gòu)成的幽默言語。情景幽默言語是指特定情景下,有違常情常理的幽默言語。[8]
[例一]比如下面的借代手法,是屬于情景幽默言語,表達(dá)出強(qiáng)烈的諷刺意味:
——老魏:“咋了?托爾斯泰下班了?”
——拓永剛:“他們不練軍中王軍霞啦?”
——高城:“那不如架臺電腦對敵軍狂練五筆字型呢!”
[例二]而下面的回環(huán)手法,諧音手法和仿擬手法則屬于語言幽默言語:
——老馬:“別混日子了,小心日子把你們給混了?!?/p>
——指導(dǎo)員:“李夢路,還瑪麗蓮夢露呢。”
——高城:“失敗是成功他親娘!”
在 [例一]中,關(guān)于托爾斯泰,因?yàn)閷儆谖幕沧R范圍,用對等轉(zhuǎn)換法即可:
——“Wa-oh,Tolstoi is off work?”
然而王軍霞雖然在中國家喻戶曉,在國際上的影響力卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如現(xiàn)在的劉翔和姚明,如果照直翻譯成“So they give up training another Wang Junxia?”會讓外國觀眾摸不清頭腦。建議采用諧謔的方法翻譯成:
——“So they give up training a Forest Gump?”
由于阿甘這個(gè)形象在世界范圍內(nèi)的知名度非常大,電影中的長跑畫面也深入人心,這樣翻譯既能達(dá)到交際目的,又能體現(xiàn)原文的玩笑意味。
五筆字型是國外觀眾很難理解的東西,即使加上了注釋,和說話人高城快節(jié)奏的語氣風(fēng)格也很不符合,在這里只能省略掉,翻譯成他們能夠毫不費(fèi)力理解的:
——“Then why don't we set up a computer and type magic curses at the enemy?”
在 [例二]中,老馬的話在現(xiàn)有字幕中翻譯成“Stop muddling around,or you'll regret.”雖然意思達(dá)到了,卻失去了原有的韻味。如果翻譯為“
——Stop killing time,or it will kill you.就可以成功地在目標(biāo)語中實(shí)現(xiàn)回環(huán)的形式,達(dá)到了形神具備的效果。
指導(dǎo)員的話可以照直翻譯成:
——“Li-Meng-Road.How about Marilyn Monroe-d?”
因?yàn)槭侵C音,觀眾很容易聽出這個(gè)包袱;而且瑪麗蓮夢露和李夢的極大反差,足以制造出和原文本一樣的幽默效果。
高城的話是改編自家喻戶曉的成語“失敗乃成功之母。”這句話的出處雖已不可考,甚至連出自中國還是外國都有爭議,但它的英語形式“Failure is the mother of success.”卻一樣用得非常廣泛。在此,我們只要把它變成這樣就可以了:
——Failure is Mama of the success.
高城的粗獷爽朗氣質(zhì)和軍營里特有的語言風(fēng)格就能體現(xiàn)出來了。
在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,譯作不是原作的鏡子,而是能夠可以有權(quán)利根據(jù)自己對譯文讀者的接受環(huán)境的評估和判斷選擇適合于讀者的表達(dá)方式來示意原作者的交際意圖。[9]幽默言語翻譯重在譯出其風(fēng)格,體現(xiàn)其幽默效果,力求其功能對等。關(guān)聯(lián)理論為幽默言語翻譯提供了最充分、最強(qiáng)有力的理論解釋,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解決幽默言語翻譯的問題效度最高。[8]在把握了原文本特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,深入了解受眾心理和文化習(xí)慣,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)為目標(biāo),這樣的嘗試一定能夠達(dá)到更好的效果,正如英譯漢的言語幽默已經(jīng)證實(shí)了的一樣。
2)政治色彩和意識形態(tài)的淡化處理
如前文所言,中國電視劇和其他當(dāng)代文藝作品有重視政治事功的傾向,雖然《士兵突擊》已經(jīng)刻意淡化了意識形態(tài)的色彩,而從一個(gè)普通士兵的角度出發(fā),講述《阿甘正傳》般的人生故事,但畢竟發(fā)生在軍營里。有些場景,比如許三多和連長在六連食堂前唱歌,會讓美國人感到迷惑不解。再加上歌詞內(nèi)容“黨中央怎么說,咱怎么做”,會正好落入美國人的殘余冷戰(zhàn)思維的陷阱,觸動他們最敏感的神經(jīng),特別當(dāng)他們作為“中國威脅論”的最大輸出者時(shí)。如果老老實(shí)實(shí)翻譯出來“We will do whatever the Party wants”,不難想像在崇尚個(gè)人自由的美國人心里會激起多大的反感。這個(gè)場景的拉歌是中國特色,但又沒必要過于直白到讓人誤解的地步。筆者建議將歌曲內(nèi)容翻譯完全省略,代之以解釋和標(biāo)注即可,如“The Routinely Dinner Singsong”。
另外,《士兵突擊》的標(biāo)題在國內(nèi)普遍被直譯為“Soldiers Sortie”,而這個(gè)譯名非但不能體現(xiàn)全劇的特色,而且同樣可能造成意識形態(tài)上的反感,有炫耀武力的嫌疑。在法國的一個(gè)翻譯小組建議采取“L'histoire du soldat Chinois”,即“一個(gè)中國士兵的故事”,這種處理筆者認(rèn)為是非常符合交際要求的。如《紅樓夢》的譯名,是楊憲益的“Dream In a Red Mansion”還是David Hawkes的“The Story of the Stone”,是普遍采取歸化還是異化,一直爭議不斷。但無可否認(rèn)的是,后者的譯本在歐洲各國的接受程度普遍高于前者,在普及《紅樓夢》中的貢獻(xiàn)也要大于前者。既然我們的文化輸出還位于處于起步階段,那就更需要在輸出之前做好詳細(xì)的受眾心理調(diào)查,摸準(zhǔn)他們的心理,對明顯會引起文化休克的話語更需要慎重處理。如果一開始就被受眾抗拒,那又談何交流?
3)獨(dú)特文化現(xiàn)象的翻譯
樂黛云說過,一種文化能否為其他文化所接受和利用,絕非一廂情愿所能辦到的。這首先要看該種文化 (文學(xué))是否能為對方所理解,是否能對對方做出有益的貢獻(xiàn),引起對方的興趣,成為對方發(fā)展自身文化的資源而被其自覺地吸收。[10]同樣,《光明時(shí)評》2009年12月31日發(fā)表孫明泉的文章,主張對外宣傳要“用外國人聽得懂的語言推介中國”。文中說,國外朋友認(rèn)為中國有些文章云遮霧罩,表明我們務(wù)虛的文章不能滿足國外務(wù)實(shí)的讀者;對同一信息國內(nèi)外讀者的需求不同,要內(nèi)外有別。由此可見,為了達(dá)到交際最大化,翻譯必須懂得取舍,如果某些獨(dú)特文化現(xiàn)象影響甚至阻礙了交流的進(jìn)行,則應(yīng)該合理選擇翻譯形式。
比如說,中國是禮儀之邦,而且有官本位思想,社會上人與人之間的稱謂常常以職務(wù)代替,比如“張主任”“李老師”,以表示尊敬;在軍營也不例外,《士兵突擊》里出現(xiàn)頻率最高的稱謂就是“班長”“班副”和“連長”。對比美國軍旅題材影視,士兵對上級一般只有“Sir”的泛稱,需要加以區(qū)分時(shí)則加上軍銜,比如“Lieutenant Dan”,“Private Ryne”,而不會是“PlatoonCommanderDan”或“DeputySquad Commander Ryne”這樣的行政職務(wù)。這就給翻譯造成了困難:該如何處理職務(wù)和稱謂?
其實(shí)稱呼的翻譯并不是一個(gè)新鮮的話題。目前的處理方法眾說紛紜,沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),只能臨時(shí)抓瞎,一般都是把美式標(biāo)準(zhǔn)模糊籠統(tǒng)地代入文本,在英譯漢的時(shí)候,比如央視在《兄弟連》里面把美式稱謂和中國特色結(jié)合起來,Lieutenant Commanding翻譯成“上尉連長”,一個(gè)也不能少;漢譯英的例子比較少,如《集結(jié)號》里焦排長翻譯成Lieutenant Jiao,但是后面又變成了“Sergeant Jiao”,前后不一致。
有譯者提出,中國特色的稱謂文化,有沒有必要老實(shí)地進(jìn)行對等翻譯?如果真的在電視劇中充斥著“Squad Commander Shi”,“Vice Squad Commander Wu”,以體現(xiàn)我們的特殊文化,其結(jié)果會不會是恰得其反,影響文化交流?同樣,從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),話語的關(guān)聯(lián)程度取決于話語所具有的語境效果和處理話語時(shí)所作的努力這兩個(gè)因素。[11]成功的翻譯應(yīng)該讓目的語讀者用最小的努力,取得最大的語境效果,獲得最恰當(dāng)?shù)睦斫?。最佳關(guān)聯(lián)性是交際成功的關(guān)鍵,“Squad Commander Shi”,“Vice Squad Commander Wu”顯然不能符合交際需要,是典型的“Chinglish”,會讓英美觀眾覺得古怪拗口,不合邏輯。這正是“翻譯里最大的困難”——一種文化里不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要費(fèi)很大力氣加以解釋。[10](P67)
筆者建議,不論中英軍語,無不有簡明扼要的要求,那么在翻譯的時(shí)候應(yīng)按照關(guān)聯(lián)理論,重視效果上的對等,也就是實(shí)現(xiàn)交際功能。因此,雖然“Sergeant”無法體現(xiàn)出“班長”這個(gè)詞的文化意蘊(yùn),稱呼軍銜也不能表現(xiàn)出我們社會的獨(dú)特文化,為了對外宣傳的便利,也只能暫時(shí)照搬。
此外,既然我國的電視劇和歐美各國電視劇一樣走向類型化,每種類型劇都能發(fā)展出一套獨(dú)特的言語系統(tǒng),如軍旅劇中的軍銜稱謂,家庭倫理劇中的親屬間稱謂和社會人員稱謂,歷史劇中的官銜和禮儀等,這些都是我國獨(dú)有的文化現(xiàn)象,在歐美同類型劇中常常找不到匹配的翻譯。如果每次翻譯都是各自為政,臨時(shí)研究,彼此對不上號,我國的電視劇出口就很難形成統(tǒng)一的規(guī)模。筆者因此建議國內(nèi)文化貿(mào)易單位和翻譯單位的高層能夠在這方面達(dá)成共識,將這些類型劇的稱謂系統(tǒng)化和規(guī)范化,避免重復(fù)浪費(fèi)的翻譯任務(wù),從而增加效率,提高質(zhì)量,最終達(dá)到更好的效益。
英國前首相撒切爾夫人說:中國不會成為世界的超級大國,“因?yàn)橹袊鴽]有那種用來推進(jìn)自己權(quán)力,從而削弱我們西方國家的具有國際傳染性的學(xué)術(shù),今天中國出口的是電視機(jī),而不是思想觀念。”,她是從西方中心主義的立場看中國的,認(rèn)為中國的知識體系尚不能夠參與世界知識體系的建構(gòu)。這種想法很具有代表性,而事實(shí)并非如此。作為一個(gè)五千年的文明古國,近現(xiàn)代的衰落和文化輸出的落后密不可分,文化逆差嚴(yán)重使得中國人盡知天下,而天下不知有中國。樂黛云說,我們用以和世界交流的,應(yīng)是經(jīng)過當(dāng)代意識拴釋的、現(xiàn)代化的、能為現(xiàn)代世界所理解,并在與世界的交流中不斷變化和完善的中國文化。[12]如果已經(jīng)出現(xiàn)了這樣的優(yōu)秀文化產(chǎn)品,卻遲遲不能輸出為人所知,說明文化部門,商業(yè)部門和翻譯部門各方面的積極性和協(xié)調(diào)性存在不足。譯學(xué)應(yīng)為天下先,在文化傳播使命的號召下,翻譯者應(yīng)該不拘一格,多動腦筋,多想辦法,積極行動起來,而不僅僅在于紙上談兵。現(xiàn)實(shí)題材電視劇翻譯的工作已有一些民間譯者自覺在做,筆者對他們致以敬意的同時(shí),也希望更多人和高層能夠關(guān)注到他們的努力,從而形成自覺的翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,推動整個(gè)文化輸出事業(yè)的發(fā)展。
[1]王彬.走向世界的可能性與現(xiàn)實(shí)性——關(guān)于中國現(xiàn)實(shí)題材電視劇的出口問題 [J].中國電視,2004,(3):59-65.
[2]蔡尚偉,劉海霞.全球口味·中國氣派·異域元素·中國現(xiàn)實(shí)題材電視劇走向世界的文本策略 [J].中國電視,2004,(2):68.
[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域 [J].中國翻譯,2001,(1):61.
[4]John Storey.文化理論與通俗文化導(dǎo)論 [C].南京:南京大學(xué)出版社,2001.
[5]斯圖亞特·霍爾.羅鋼,劉象愚主編.編碼,解碼.文化研究讀本 [C].北京:中國社會科學(xué)出版社,2000.
[6]雷蒙·威廉斯.羅鋼,劉象愚主編.文化分析.文化研究讀本[C].北京:中國社會科學(xué)出版社,2000.
[7]Sperber,D.&Deirdre W.Relevance:Communication and Cognition[M].2nd Edition.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[8]朱燕.關(guān)聯(lián)理論對幽默言語翻譯的詮釋力 [J].外語與外語教學(xué),2007.(2):57-60.
[9]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用 [J].現(xiàn)代外語,2001,(3):285-293.
[10]樂黛云.比較文學(xué)與比較文化十講 [C].復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.
[11]劉小麗.關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯——以《赤壁》 (上)英語字幕為個(gè)案研究 [J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(2):97-100.
[12]毛華奮.名物不同傳實(shí)不易——談中國特有事物名稱和概念的漢譯英 [J].四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1993,(4):67-72.