吳明華
(福建對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院 福建福州 350016)
漢英公示語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用等效
吳明華
(福建對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院 福建福州 350016)
本文就漢英公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,從語(yǔ)用翻譯理論中的語(yǔ)用等效的角度指出譯者可采取套用習(xí)慣譯法、語(yǔ)體轉(zhuǎn)換和不譯等翻譯策略,以期在最大程度上實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)用語(yǔ)言等效以及社交語(yǔ)用等效,體現(xiàn)公示語(yǔ)的指示、提示、限制和強(qiáng)制的功能,達(dá)到跨文化交際的目的。
語(yǔ)用等效;公示語(yǔ);翻譯
公示語(yǔ)是指“公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。[1]公示語(yǔ)的“應(yīng)用極為廣泛,包括公共設(shè)施、公共交通、旅游景點(diǎn)、機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、服務(wù)設(shè)施、街頭路牌、標(biāo)語(yǔ)口號(hào)、商店招牌以及其他公共場(chǎng)所為了方便公眾而出示的提示性語(yǔ)言等等都在其列。”[2]公示語(yǔ)“在實(shí)際應(yīng)用中具有突出的指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種應(yīng)用示意功能?!敝甘拘院吞崾拘怨菊Z(yǔ)體沒(méi)有任何限制、強(qiáng)制意義。限制性和強(qiáng)制性公示語(yǔ)則具有約束功能。[3]公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用于生活的方方面面。公示語(yǔ)是城市風(fēng)貌與人文環(huán)境的一種展示,做好公示語(yǔ)的翻譯有利于我國(guó)對(duì)外交流與合作的發(fā)展。近年來(lái),公示語(yǔ)翻譯研究日益深入。2005年在北京舉行了首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)。“漢英公示語(yǔ)研究在線(xiàn)”網(wǎng)站的開(kāi)通以及由北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心開(kāi)發(fā)研制的“全國(guó)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)”的運(yùn)行都為我國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究提供了強(qiáng)有力的語(yǔ)料支持平臺(tái)。本文試從語(yǔ)用等效的角度分析漢英公示語(yǔ)的翻譯。
20世紀(jì)70年代,語(yǔ)用學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科的地位得以確立,最早把語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)理論引入翻譯研究的是Hatim和Mason。近年來(lái)我國(guó)學(xué)者日益關(guān)注語(yǔ)用翻譯的研究,最早把語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)理論引入翻譯研究的是何自然、段開(kāi)誠(chéng)。何自然、段開(kāi)誠(chéng)認(rèn)為,語(yǔ)用等值翻譯的一個(gè)重要問(wèn)題是如何做到“言外之力”等值。后來(lái),何自然把他的觀點(diǎn)系統(tǒng)化:語(yǔ)用翻譯可以通過(guò)兩種語(yǔ)言的對(duì)比,分別研究語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效的問(wèn)題。[4]前者指根據(jù)語(yǔ)境推導(dǎo)出話(huà)語(yǔ)的言外之力,即說(shuō)話(huà)者的語(yǔ)用含義,在翻譯中充分考慮源語(yǔ)和目的語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)方式上的不同;后者指出,由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)所屬的社會(huì)文化背景的差異,在翻譯中,要充分考慮到目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境,把源語(yǔ)文化中源語(yǔ)的語(yǔ)用含義譯出來(lái)。[5]在漢英公示語(yǔ)翻譯中,應(yīng)從語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用等效的角度,采取不同的語(yǔ)用翻譯策略,以體現(xiàn)公示語(yǔ)的指示、提示、限制和強(qiáng)制的功能,達(dá)到交流信息的目的。
隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,公示語(yǔ)在對(duì)外宣傳中起著重要的作用,在一定程度上反映了一個(gè)城市的國(guó)際化程度。
目前漢英公示語(yǔ)的翻譯存在的主要問(wèn)題有:源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言信息不對(duì)稱(chēng)。例如:“游客止步”被翻譯成“Please stop your steps”。該譯文沒(méi)有考慮到目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境,容易引起讀者的誤解,可改譯為“Staff Only”或“No Admittance”。此外還存在源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化信息的不對(duì)稱(chēng)問(wèn)題。如:“小草睡著了。請(qǐng)別吵醒它?!钡脑g是“The little grass is sleeping. Please don’t disturb it”。該譯文的語(yǔ)法沒(méi)有問(wèn)題,但是不符合目的語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣,可根據(jù)英語(yǔ)相應(yīng)的公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯,譯為“Keep off the grass”。又如“老弱病殘?jiān)袑?zhuān)座”被翻譯成“seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”在英語(yǔ)文化里,通常尊稱(chēng)老人為“senior citizens”,文中采用的稱(chēng)呼不禮貌且譯文過(guò)于繁冗,該公示語(yǔ)可改譯為 “courtesy seats”。而對(duì)于中國(guó)特色文化詞語(yǔ)如:乾隆元年“the first year of the Qianlong Reign”,該譯文對(duì)于目的語(yǔ)讀者而言較為費(fèi)解,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的杜大衛(wèi)(David Tool)將其改為“A.D. 1735 ”便于英語(yǔ)讀者的理解。
如果我們不顧源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間在規(guī)約表達(dá)式上的差異,不顧譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境而把原文的一切信息都直譯到譯文之中,那么必然會(huì)導(dǎo)致原文含義的喪失或者傳達(dá)出原文沒(méi)有的含義,最終導(dǎo)致譯文讀者對(duì)原作意欲傳達(dá)的含義不解、異解或曲解。為此,我們提倡語(yǔ)用等效(pragmatic equivalence)來(lái)解決這種跨文化交際問(wèn)題。[6]
公示語(yǔ)具有通俗易懂、言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn)。公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中應(yīng)在分析公示語(yǔ)文本特征,根據(jù)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用的異同,采取不同的翻譯策略。
(一)套用習(xí)慣譯法。在源語(yǔ)和目的語(yǔ)信息和文化的對(duì)稱(chēng)情況下,即兩者語(yǔ)言表達(dá)和文化語(yǔ)境相似,可結(jié)合譯文的預(yù)期功能,采用英語(yǔ)中現(xiàn)成的譯法,有助于實(shí)現(xiàn)漢英公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用等效。
例如:具有提示功能的公示語(yǔ)“當(dāng)心碰頭”可以套用英語(yǔ)現(xiàn)成的說(shuō)法“Mind your head”。具有限制功能的公示語(yǔ)“禁止拍照”可以采用“No photography”的譯文。此時(shí),不應(yīng)望文生義地將前者譯為“Take care of your head”或者把后者譯成“Don’t take photos”。這將導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者的誤解,無(wú)法達(dá)到預(yù)期的語(yǔ)用等效的目的。“營(yíng)業(yè)時(shí)間”可表達(dá)為“business hours”。公交車(chē)上的公示語(yǔ)“自備零鈔,不找零錢(qián)”可譯為“Exact fare only”。具有餐飲和客房功能的飯店可以譯為“hotel”。
在美國(guó)一大學(xué)的圖書(shū)館閱覽室里,他們是這樣提醒讀者的:
Watch your personal belongs all time while in library. Don’t give thieves a chance.
用這個(gè)句型去翻譯“擁擠時(shí),請(qǐng)注意你的錢(qián)包”綽綽有余。只需稍稍修正即可。改成:
Watch your personal belongs(wallet)all time while shopping(riding a bus,etc.)Don’t give thieves a chance.[7]
(二)語(yǔ)用轉(zhuǎn)換。在源語(yǔ)和目的語(yǔ)信息和文化存在差異的情況下,結(jié)合譯文的預(yù)期功能,采用語(yǔ)用轉(zhuǎn)換,有助于實(shí)現(xiàn)漢英公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用等效,有利于提高目的語(yǔ)讀者對(duì)公示語(yǔ)傳達(dá)信息的接受度。語(yǔ)用轉(zhuǎn)換表現(xiàn)為對(duì)一些直譯可能引起費(fèi)解甚至誤解的指示詞……進(jìn)行必要轉(zhuǎn)換,保證信息的明晰化。[8]
此時(shí),可以采用改寫(xiě)、增補(bǔ)、刪減等翻譯策略,最大限度地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用的等效,使讀者了解源語(yǔ)文本所表達(dá)的信息和思想。2005年黃友義在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上的講話(huà)中提到要堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,其中之一就是“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”。這表明在譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)考慮目的語(yǔ)讀者的反應(yīng),在最大程度上使公示語(yǔ)的翻譯實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效。
具有限制功能的公示語(yǔ)“參觀者請(qǐng)勿亂扔果皮”原譯為“Vistors are not supposed to litter up fruit skins”。譯者片面地追求源語(yǔ)和目的語(yǔ)字面的對(duì)等,反而造成目的語(yǔ)讀者的不解。該公示語(yǔ)可采用改寫(xiě)的方法,譯為“No littering”,盡最大可能實(shí)現(xiàn)翻譯的社交語(yǔ)用等效。
雪塑——精衛(wèi)填海(圖片)A snow sculpture-Jing Wei Fills in the Sea(Jing Wei was a legendary bird that strived to fill in the East China Sea.)譯文若不加注,外國(guó)讀者恐怕不會(huì)理解該藝術(shù)品的思想性。[9]該譯文充分考慮到目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境,采用增補(bǔ)的策略,把源語(yǔ)文化中源語(yǔ)的語(yǔ)用含義翻譯出來(lái)。
某城市的公示語(yǔ)“創(chuàng)文明城市,做文明游客”,若將其直譯為:“Create civilized city and be civilized tourists”容易造成外國(guó)游客的曲解:該城市是否存在一些不文明(civilized一詞含有“開(kāi)化的”意思)現(xiàn)象,或者自己可能被當(dāng)成不文明的游客(civilized一詞還具有“有教養(yǎng)的、舉止得體的”含義)。此時(shí),譯者可根據(jù)目的語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣,采用刪減法,譯為:“Welcome to…”這樣,有助于實(shí)現(xiàn)該公示語(yǔ)的社交語(yǔ)用的等效,達(dá)到傳遞信息的目的。
(三)不譯。公示語(yǔ)是為方便人們生活而設(shè)置的具有指示、提示、限制和強(qiáng)制等功能的一種語(yǔ)言。但是由于中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家人們的生活環(huán)境、思維方式等的不同,漢英語(yǔ)言文化之間存在差異,漢英公示語(yǔ)也存在一定的差別。譯者根據(jù)我國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家的文化語(yǔ)境差異性,可以不必英譯出一些漢語(yǔ)公示語(yǔ)。
如:某超市中的強(qiáng)制性公示語(yǔ)“偷一罰十”可以不譯?!爸簧惶?、利國(guó)利己”也可不譯。為防止中國(guó)人陋習(xí)的公示語(yǔ)其實(shí)不但無(wú)益于交際反而有損形象,大可不必譯出。在公共場(chǎng)所就有諸如“禁止在公園內(nèi)隨地大小便”、“禁止亂刻亂畫(huà)”,“小商小販禁止人內(nèi)”等標(biāo)識(shí)語(yǔ)。這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)如果譯成英文,外國(guó)朋友看后會(huì)感到很滑稽、很可笑,其結(jié)果只能是影響了中國(guó)的形象。[10]
隨著中外合作交流日益頻繁,公示語(yǔ)在建設(shè)良好的國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境中發(fā)揮著日益重要的作用。公示語(yǔ)的翻譯在一定程度上展示了一個(gè)城市的國(guó)際形象。就漢英公示語(yǔ)翻譯中存在的源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的信息和文化的不對(duì)稱(chēng)問(wèn)題,筆者從語(yǔ)用翻譯理論中的語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用等效的角度進(jìn)行分析并提出相應(yīng)的翻譯技巧:套用習(xí)慣譯法、語(yǔ)用轉(zhuǎn)換即改寫(xiě)、增補(bǔ)、刪減等方法和不譯的策略。同時(shí),譯者在翻譯中應(yīng)注意源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式上的差異,考慮目的語(yǔ)讀者的文化環(huán)境和可接受程度,以期突出公示語(yǔ)的指示、提示、限制和強(qiáng)制的功能,達(dá)到傳遞信息的目的。
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以 2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6),P38.
[2]王銀泉.漢英公示語(yǔ)翻譯及其譯學(xué)理?yè)?jù)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(外語(yǔ)版),2007(6),P9.
[3]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2),P22-23.
[4]李占喜.國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用翻譯研究:回顧、述評(píng)與前瞻[J].上海翻譯,2008(1),P21-22.
[5]葉苗.應(yīng)用翻譯語(yǔ)用觀研究[J].上海交通大學(xué)出版社,2009,P49.
[6]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(3),P291.
[7]林克難.從信達(dá)雅、看易寫(xiě)到模仿-借用-創(chuàng)新——必須重視實(shí)用翻譯理論建設(shè)[J].上海翻譯,2007(3),P8.
[8]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006,P72.
[9]卞正東.論標(biāo)示語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯,2005(01),P31.
[10]張秀燕.試析公示語(yǔ)中的不譯[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1),P48.
Pragmatic Equivalence and the Chinese-English Translation of Signs
There exists cultural differences in Chinese and English signs. In the Chinese-English translation of signs, translators could take strategies to achieve directing, prompting, restricting and compelling effects of the language and pragmatic equivalence, which includes pragmalinguistic and sociopragmatic equivalence.Meanwhile, it contributes to enhancing intercultural communication.
pragmatic equivalence; signs; translation
吳明華,福建對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院教師。
2010-07-09
和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)2010年6期