• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    TRANSLATI ON OF PERSONAL NAMES

    2010-08-15 00:43:37LeCongThin
    紅河學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年5期
    關(guān)鍵詞:目標(biāo)語言翻譯者越南

    Le Cong Thin

    (Vinh University,Vietnam)

    TRANSLATI ON OF PERSONAL NAMES

    Le Cong Thin

    (Vinh University,Vietnam)

    This research studied the Translation of Personal names.Translation as a phenomenon is such an incredibly broad idea that it can be understood in many different ways.The focus of this study lies within translation of personal names,which are a subclass of proper nouns.Notwithstanding the fact that a challenge that translators often encounter in their work comes from personal names,this paper presents some translation techniques proposed by various researchers in this regard.It should be mentioned that this paper does not intend to prescribe any special rules.Findings revealed that translators must be familiar with culture of both the source and target languages,since awareness of these culture-bound names can lead to the most appropriate translation.Based on the foregoing information,it is significant to stress that the influence of culture on translation of personal names is undeniable.

    translation;personal name;translator;culture

    Introduction

    Translation as a phenomenon is such an incredibly broad idea that it can be understood in many different ways.Therefore,not surprisingly,many different definitions have been offered,each reflecting a particular underlying theoretical model.The American theorist Lawrence Venuti,for example,defines translation as"a process by which the chain of signifiers that constitutes the source-language text(SL)is replaced by a chain of signifiers in the target language(TL)which the translator provides on the strength of an interpretation".

    In Venuti’s view,the viability of a translation is established by its relationship to the cultural and social conditions under which the translation is produced and read.He believes that a foreign text is the site of many different semantic possibilities that are fixed,only provisionally,in any one translation on the basis of varying cultural assumptions and interpretive choices in specific social situations and during different historical periods.

    One of the common challenges is the problem of translating proper nouns(proper names)adequately from one language to another.The focusof this study lies within translation of personal names,which are a subclass of proper nouns.No twithstanding the fact that a challenge that translators often encounter in their work comes from personal names,this paper presents some translation techniques proposed by various researchers in this regard.It should be mentioned that this paper does not intend to prescribe any special rules.

    Proper nouns

    Basically,nouns are classified as common and proper.Common nouns refer to a class of entities or individuals(e.g.man,woman,house,room,bird,squirrel…),while proper nouns have a unique referent(Hanoi,Vietnam,John,London,Charles Townley…)and serve to distinguish a particular individual from others.

    According to Wikipedia,the on-line encyclopedia,a proper noun is"a word that serves the purpose of showing what thing it is that we are talking about,but not of telling anything about it.".They do not accept demonstrative pronouns as deter miners(One would not normally say"This John just bought a car".However,supposing there are several Johns out of whom you wish to single a particular one,you are already using John as a common noun meaning any person called John).

    Merriam Webster’s Dictionary defines the propernoun as"a noun that designates a particular being or thing,does not take a limiting modifier,and is usually capitalized in English-called also proper name."The Oxford Advanced Learner’s Dictionary says that a proper noun(or proper name)is"a word that is the name of a person,a place,an institution,etc.and is written with a capital letter".

    Generally speaking,a proper noun has these distinctive features in English:

    -Itwill be capitalized,no matter where it occurs in a sentence.

    -A proper name is a mono-referential name,i.e.,it refers to a particular person,thing,or place.

    -It is not regularly preceded by a definite or indefinite article.

    -It is not used with limiting modifiers,like"a lot of"or"any".

    Proper names(used here interchangeably with the expression"proper nouns")can be divided into different subgroups according to the type of referent.

    Place names

    -Names of countries and regions

    -Settlement names

    -Names of buildings and streets and subdivisions of towns

    -Names ofworks of arts including book titles

    -Names of organizations and institutions

    Proper nouns

    Wikipedia defines human personal name in the foll owing way:

    "A personal name is the proper name identifying individual person,and usually comprises a given name bestowed at birth or at a young age.It is nearly universal for a human to have a name;the rare exceptions occur in the cases of mentally disturbed parents,or feral children growing up in isolation."

    The World Book Encyclopedia talks about personal name in this way:"Practically everyone since the beginning of history has had a name.Almost all names have meanings.Early people bestowed a name with a definite consciousness of itsmeaning.But today,people give little thought to the meanings.Most people have a given name and family name.Many also have a middle name,and some have a nickname".

    There are several categories of personal names.It is important to stress that not all types of personal names exist in all languages.Moreover,we must take cognizance of these different categories,since familiarity with them helps in the translation process.

    In relation to the translation of personal names,we should take this point into consideration whether or not it is possible or necessary to show that these classifications are different in the source and target languages.

    Personal names can be divided into various categories as follows:

    Given name:A given name is a name that is assumed by a person at or after birth.As opposed to a family name,it is generally not inherited.

    First name or Christian name:In Europe and North America,where the given name precedes the family name,given names are called first names or forenames.

    Praenomen:The praenomen was the ancient Roman given name.With anomen and a cognomen it for med a complete Roman name.In Roman documents the praenomen was often abbreviated to one or two letters.

    Middle name:In the English-speaking world,the middle name is a secondary given name.When the full name is presented,it is placed between the first name and the surname.People can have more than one middle name,though it is unusual to have none.

    Family name or last name or surname:It is a name passed from one generation to the next.In many cultures awoman adopts her husband’s family name when they are married.

    No men:The no men was the Roman gen name.In the typical Roman name it was preceded by the praenomen and followed by the cognomen

    Cognomen:The cognomen was one of the three parts of the typical Roman name.It followed the praenomen and nomen.Originally cognomina were nicknames,but by the time of the Roman Empire they were inherited from father to son.Thus the cognomen in combination with the nomen functioned as a surname,breaking families into smaller groups than just the nomen alone.

    Nickname:A nickname is a substitute for a person’s real name.It may be used because it is more familiar,more descriptive,or shorter than the real name.For example,Sue is the nickname of Susan.

    Agnomen:The agnomen for med an additional part of some Roman names,usually following the cognomen.Usually they were nicknames acquired at some point during the lifetime,but,rarely,some agnomnia were inherited.

    Pet name:A pet name of a given name is a short and/or affectionate form.Often they are only used by friends and relatives.

    Diminutive:It is the same as a pet name.They can be formed through various methods in different languages.Two of most typical ways in English are presented here:

    a)are those that are short forms of the original name,very often from the first syllable or sound of the name.For example,Alex is from Alexander;

    b)they can also obtained by adding a suffix,to the original name or short for m of a name.In English,the-y/-ie suffixmake diminutives such as,Debbie,

    Byname:Abyname is a secondary name used to further identify a person.They were often nicknames(for example Erik the Red)or patronyms(for example John,son of William).By names can be considered surnames when they are inherited from one generation to the next.

    Generation name:The generation name is used by some Chinese and Korean families.It is a name given to all newborns of the same generation of an extended family.

    Patronym:A patronym(or patronymic)is a name derived from the name of the father or another paternal ancestor.Some surnames are patronymic in origin,like Peterson="Peter’s son".Some cultures,such as Iceland,use uninherited patronyms instead of surnames.

    Matronym:A matronym(also matronymic)is a name derived from the name of the mother or another maternal ancestor.

    Filiation:A filiation attached to a name describes the bearer’s paternal descent.The complete Roman name sometimes had a filiation.

    Translation of Personal Names

    The basic rule concerning personal names is that they are left untranslated.In some cases transliteration or transcription may be needed depending on the language There are however,exceptions to this basic rule.A trivialone is that in certain languages(Chinese,Japanese…)the order of the person’s first and last name is opposite to the most common Western order of first name+last name.In Europe Hungarian last names come before first names.What mentioned here often causes a problem in translation.For translating personal names,different models are suggested.

    Hervey and Higgins(1986)present these strategies for translating PNs:

    -Exotism:The name should remain unchanged from the SL to the TL.In this method no cultural transposition is occurred.

    -Transliteration:The name is shifted to confor m to the phonic or graphic rules of the TL..

    -Cultural transplantation:The SL name is replaced by the TL name that has the same cultural connotation as the original one(p.29).

    Peter New mark(1988)holds that people’s names should,as a rule,not be translated when their names have no connotation in the text.He adds some exceptions such as names of known saints,monarchs,and popes,which are known in the translated form in the TL.He also recommends that,in communicative translation,a personal name,along with its connotation,should be translated where proper names are treated connotatively.In spite of that,the personal names must be transferred in semantic translation.

    In addition,with regard to names that have connotations in the imaginative literature such as in comedies,allegories,fairy tales,and some children’s stories,New mark recommends that they be translated.He adds that the previous rule should be followed unless,like in folk tales,nationality is a significant aspect.In cases where both nationality and connotation are significant aspects,the most appropriate method,in Newmark’s opinion,is first to translate the name to the TL,then to naturalize the translated word into a new proper name provided that the personal name is not yet current among the educated readers of the TL.Hermans(1988)believes that there are at least four strategies for translation of names.He phrases them,"They can be copied,i.e.reproduced in the target text exactly as they were in the source text.They can be transcribed,i.e.transliterated or adapted on the level of spelling,phonology,etc.A formally unrelated name can be substituted in the target text for any given name in the source text.

    Farzanne Farahzad(1995)states that transliteration and transcription are used for translation of personal names.The latter is the replacement of one letter of the alphabet in the source language(SL)by another letter in the target language(TL).The former occurs when the letter of the target language shows the pronunciation of the personal name in the source language.She expounds that transcription suffers from the following defects:

    -There are no established rules for transcription.

    -The transcription of personal names varieson the basis of various accents such as American and British.

    -The transcription may be influenced by the translator’s pronunciation,which may lead to an incorrect transcription.

    -The exact transcription of personal names is not always possible;that is,all languages do not have the same consonants or vowels.

    -The pronunciation of personal names’transcription is more difficult than that of their translation..

    In view of the foregoing reasons,she concludes that transliteration is a better strategy to be used by translators.

    Anthony Pym(2004)proposes that personal names not be translated.He also defines the result of transliteration operations as’absolute equivalence’in that it results in the exact quantitative equality between input and output(p.90).In his view,the most problematic aspect of’absolute equivalence’is that it is often unacceptable equivalence,unless much language learning is involved.In this regard,Pym contends that alternatives are imperative.

    Heikki S?rkk?(2007)reports that there are four strategies for translating PNs;—They can be transported completely from the TL to the SL(allowance being made for possible transliteration or transcription,depending on the SL).

    -They can be partly transported from the SL and partly translated.

    -They can be replaced with more or less different names in the TL.

    -They can be dispensed with altogether.

    Conclusion

    Generally,personal names represent a real challenge for both professional and novice translators;therefore,they merit attention from researchers and scholars in the field of translation studies.New mark(1993)reports that proper names,which include personal names,represent a translation difficulty in different text types(p.15).

    Being familiar with the culture,translators sometimes can infer some implied in formation such as gender,nationality,race,class,or religion from personal names.It is clear that translators must be familiar with culture of both the source and target languages,since awareness of these culture-bound names can lead to the most appropriate translation.Based on the foregoing information,it is significant to stress that the influence of culture on translation of personal names is undeniable.

    Different translation procedures for translating personal names have been presented.In general,it should be noted that translators do not always use the same strategy for translation of all personal names in all kinds of texts.For example,Farah zad(1995)believes that translators should use transcription and transliteration techniques when translating personal names;

    Having briefly discussed some of the translation procedures in this respect,we recommend that whatever strategies translators use,especially in scientific texts,they should mention the original name with the SL alphabets in the footnotes or endnotes in order to facilitate further research for readers in the target language.

    The choice between the various alternatives will be also determined pragmatic factors,paramount among which overarching purpose of the text and the translator’s assessment of his/her intended audience.

    [1] Albin,V.What’s in a name:Juliet’s Question Revisited.In Translation Journal 7(4),October 2003.http://accurapid.com/journal/26names.htm

    [2] Campel,M.Personal name.Accessed 1 March,2009 from http://www.behindthename.com/glossary/view/name

    [3] Columbia editors(e.d)(2008).Entry word"Name"in Columbia Encyclopedia[on-line].A-vailableat www.encyclopedia.com/doc/1E1-name.html.

    [4] New mark,P.(1988).Approaches to translation.London:Prentice Hall.

    [5] Proper name.[on-line].Available at:http://en.Wikipedia.org/wiki/Propername

    [6] Proper noun[on-line].Available at:http://www.merriam-webster.com/dictionary/proper+noun.S?rkk?,H.(2007).Translation of proper names in non-fiction texts[on-line].Available at http://translationjournal.net/journal/39proper.htm

    H059

    A

    1008-9128(2010)05-0076-04

    2010-04-15

    黎功辰(1952-),男,博士,越南榮市大學(xué)國際合作與交流處處長。

    論人名的翻譯

    黎功辰
    (越南榮市大學(xué))

    該研究是關(guān)于人名翻譯的研究。翻譯是一種社會現(xiàn)象,我們可以有很多不同的方法來理解。人名的翻譯對翻譯工作者來說經(jīng)常面臨挑戰(zhàn),本文探討人名翻譯的方法和技巧應(yīng)當(dāng)指出,本文并不規(guī)定任何特別的翻譯規(guī)則。研究結(jié)果顯示,翻譯工作者必須熟悉翻譯目標(biāo)的文化源和目標(biāo)語言的文化背景,因?yàn)橹挥辛私膺@些文化和背景才能使人名有最恰當(dāng)?shù)姆g?;谏鲜龅谋硎?我們不可否認(rèn)文化對于人名翻譯的重要意義。

    翻譯;人名;翻譯者;文化

    [責(zé)任編輯 張燦邦]

    猜你喜歡
    目標(biāo)語言翻譯者越南
    詮釋學(xué)翻譯理論研究
    讀圖
    越南Vedana餐廳
    論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
    翻譯家
    幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
    越南百里“銀灘”
    教材插圖在英語課堂閱讀教學(xué)中的運(yùn)用及實(shí)例探討
    翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
    東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
    二語習(xí)得過程中的石化現(xiàn)象分析
    概念任務(wù)下中英雙語者非目標(biāo)語言的詞匯通達(dá)
    亚洲成av片中文字幕在线观看 | 国产精品一二三区在线看| 男女午夜视频在线观看| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 人成视频在线观看免费观看| 日韩大片免费观看网站| 亚洲国产最新在线播放| 国产深夜福利视频在线观看| 性高湖久久久久久久久免费观看| 最新中文字幕久久久久| 国产精品久久久久久av不卡| 婷婷成人精品国产| 在线天堂中文资源库| 午夜福利网站1000一区二区三区| 日韩av免费高清视频| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 18禁动态无遮挡网站| 国产毛片在线视频| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| av一本久久久久| 国产老妇伦熟女老妇高清| 国产亚洲精品第一综合不卡| 波野结衣二区三区在线| 欧美日韩精品成人综合77777| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 欧美日韩精品网址| 亚洲欧美色中文字幕在线| 午夜福利在线免费观看网站| 女人精品久久久久毛片| 9191精品国产免费久久| 午夜福利视频在线观看免费| 日本-黄色视频高清免费观看| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 一区二区三区四区激情视频| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 精品少妇黑人巨大在线播放| 久久精品国产自在天天线| 免费观看性生交大片5| 国产亚洲一区二区精品| 欧美日本中文国产一区发布| 日本色播在线视频| 久久 成人 亚洲| 丝袜在线中文字幕| 女人久久www免费人成看片| 免费观看a级毛片全部| 黑人欧美特级aaaaaa片| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 国产免费现黄频在线看| 成人国产av品久久久| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 亚洲,欧美精品.| 欧美精品一区二区大全| 91久久精品国产一区二区三区| 美女国产高潮福利片在线看| 久久毛片免费看一区二区三区| 美女大奶头黄色视频| 一边亲一边摸免费视频| 亚洲五月色婷婷综合| 人妻 亚洲 视频| 成人毛片a级毛片在线播放| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 日本欧美国产在线视频| 青春草视频在线免费观看| 国产有黄有色有爽视频| av网站在线播放免费| www日本在线高清视频| 亚洲欧美色中文字幕在线| 国产成人精品久久久久久| 各种免费的搞黄视频| 久久久国产欧美日韩av| 中文字幕人妻丝袜制服| 国产精品人妻久久久影院| 欧美人与性动交α欧美软件| av在线老鸭窝| 大话2 男鬼变身卡| 男女高潮啪啪啪动态图| 亚洲av综合色区一区| 亚洲久久久国产精品| 视频在线观看一区二区三区| 久久99热这里只频精品6学生| 999精品在线视频| 国产探花极品一区二区| 搡女人真爽免费视频火全软件| 美女福利国产在线| 日本欧美视频一区| 日韩av不卡免费在线播放| 丰满乱子伦码专区| 天堂俺去俺来也www色官网| 欧美+日韩+精品| 只有这里有精品99| 色视频在线一区二区三区| 少妇熟女欧美另类| 黄色配什么色好看| 美女国产视频在线观看| 9热在线视频观看99| 亚洲国产看品久久| 亚洲精品视频女| 中文字幕最新亚洲高清| 激情视频va一区二区三区| 伦精品一区二区三区| 亚洲美女黄色视频免费看| 色视频在线一区二区三区| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 亚洲成国产人片在线观看| 欧美国产精品va在线观看不卡| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 免费观看av网站的网址| www.熟女人妻精品国产| 天堂俺去俺来也www色官网| 中文字幕人妻丝袜一区二区 | 国产综合精华液| 超碰97精品在线观看| 91精品三级在线观看| 欧美日韩视频精品一区| 一本久久精品| 另类亚洲欧美激情| 欧美bdsm另类| 久久久久网色| 国产毛片在线视频| 桃花免费在线播放| 狂野欧美激情性bbbbbb| 国产精品二区激情视频| 精品一区二区免费观看| 人妻少妇偷人精品九色| 国产探花极品一区二区| 亚洲综合色网址| 一二三四在线观看免费中文在| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 精品国产乱码久久久久久小说| 亚洲色图综合在线观看| 伊人久久国产一区二区| 国产有黄有色有爽视频| 在线观看国产h片| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 欧美激情 高清一区二区三区| av在线观看视频网站免费| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 男女下面插进去视频免费观看| 91久久精品国产一区二区三区| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 久久久久国产网址| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 亚洲一区中文字幕在线| 人妻 亚洲 视频| 久久精品亚洲av国产电影网| 国产在视频线精品| 美女午夜性视频免费| av网站免费在线观看视频| 国产视频首页在线观看| 18禁观看日本| 中文天堂在线官网| 综合色丁香网| 欧美av亚洲av综合av国产av | 亚洲精品国产一区二区精华液| 9热在线视频观看99| 国产成人午夜福利电影在线观看| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 精品国产国语对白av| 国产精品久久久av美女十八| 在线观看免费日韩欧美大片| 我要看黄色一级片免费的| 国产又爽黄色视频| 黄片无遮挡物在线观看| 免费观看性生交大片5| 亚洲伊人色综图| 日本免费在线观看一区| 亚洲欧洲日产国产| 一区二区三区乱码不卡18| a 毛片基地| 日韩制服骚丝袜av| 国产视频首页在线观看| 午夜福利影视在线免费观看| 国产精品99久久99久久久不卡 | videossex国产| 国产 精品1| 美女中出高潮动态图| 亚洲中文av在线| 男人操女人黄网站| xxx大片免费视频| 免费av中文字幕在线| 我的亚洲天堂| 毛片一级片免费看久久久久| 少妇熟女欧美另类| 少妇精品久久久久久久| 日韩在线高清观看一区二区三区| 老司机影院毛片| 人人妻人人澡人人看| 男女国产视频网站| 男人爽女人下面视频在线观看| 熟妇人妻不卡中文字幕| 欧美激情 高清一区二区三区| 国产精品 国内视频| 亚洲综合色惰| 日本av手机在线免费观看| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 久久毛片免费看一区二区三区| 欧美精品一区二区大全| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 欧美精品一区二区免费开放| 青草久久国产| 有码 亚洲区| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | av片东京热男人的天堂| 精品第一国产精品| 日韩欧美精品免费久久| 性色av一级| 亚洲在久久综合| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 最新中文字幕久久久久| 欧美精品国产亚洲| 丰满乱子伦码专区| 超碰成人久久| 亚洲伊人色综图| 91精品三级在线观看| 国产黄色免费在线视频| 国产成人免费观看mmmm| 免费观看无遮挡的男女| 亚洲av综合色区一区| 久久狼人影院| 美女高潮到喷水免费观看| 99re6热这里在线精品视频| 国产成人精品无人区| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 久久综合国产亚洲精品| 国产日韩欧美视频二区| 精品人妻在线不人妻| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 亚洲伊人久久精品综合| 精品国产国语对白av| 丝瓜视频免费看黄片| 亚洲,欧美,日韩| 国产一区二区三区av在线| 国产成人a∨麻豆精品| 日韩电影二区| 亚洲熟女精品中文字幕| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 国产免费现黄频在线看| 丰满迷人的少妇在线观看| 国产深夜福利视频在线观看| 久久99蜜桃精品久久| 日韩欧美精品免费久久| 国产在线视频一区二区| 久久ye,这里只有精品| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 18在线观看网站| 色播在线永久视频| 欧美激情 高清一区二区三区| 国产成人91sexporn| 在线免费观看不下载黄p国产| 90打野战视频偷拍视频| 国产精品免费大片| 涩涩av久久男人的天堂| 久久久久精品久久久久真实原创| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 精品酒店卫生间| 欧美精品国产亚洲| 18禁动态无遮挡网站| 天天操日日干夜夜撸| 看免费av毛片| 少妇的逼水好多| 国产一区二区在线观看av| 亚洲五月色婷婷综合| 久久久久久久久久人人人人人人| 亚洲情色 制服丝袜| 男女午夜视频在线观看| 人人妻人人澡人人看| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 免费观看av网站的网址| 91精品伊人久久大香线蕉| 人妻 亚洲 视频| 免费观看a级毛片全部| 日本av手机在线免费观看| 欧美97在线视频| 26uuu在线亚洲综合色| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 在线天堂中文资源库| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 男人舔女人的私密视频| 2022亚洲国产成人精品| 水蜜桃什么品种好| 亚洲一码二码三码区别大吗| 午夜福利影视在线免费观看| 国产成人精品在线电影| 黄片播放在线免费| 午夜福利乱码中文字幕| 十分钟在线观看高清视频www| 亚洲三区欧美一区| 永久免费av网站大全| 黄色毛片三级朝国网站| 人妻一区二区av| 国产精品亚洲av一区麻豆 | 秋霞伦理黄片| 日日撸夜夜添| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 2022亚洲国产成人精品| 9热在线视频观看99| 午夜福利在线免费观看网站| 一区二区三区四区激情视频| 亚洲男人天堂网一区| 久久久国产一区二区| 欧美成人午夜免费资源| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 亚洲欧美色中文字幕在线| av福利片在线| 亚洲av综合色区一区| 亚洲av欧美aⅴ国产| 嫩草影院入口| 亚洲中文av在线| 搡老乐熟女国产| 波多野结衣av一区二区av| 婷婷色综合大香蕉| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 日本av手机在线免费观看| 午夜福利一区二区在线看| 一级毛片 在线播放| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 国产精品无大码| 水蜜桃什么品种好| 最近中文字幕2019免费版| 日韩成人av中文字幕在线观看| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 亚洲av成人精品一二三区| 少妇熟女欧美另类| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 下体分泌物呈黄色| 日本免费在线观看一区| 久久午夜福利片| 国产欧美亚洲国产| 午夜福利视频精品| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 亚洲国产精品一区三区| 国产午夜精品一二区理论片| 国产精品三级大全| 日韩电影二区| 亚洲精品国产一区二区精华液| 国产日韩欧美亚洲二区| 人人妻人人澡人人看| 丝袜在线中文字幕| 婷婷色综合大香蕉| 亚洲美女搞黄在线观看| 日韩精品有码人妻一区| 一区二区av电影网| 欧美日韩亚洲高清精品| 免费观看a级毛片全部| 一边摸一边做爽爽视频免费| 老鸭窝网址在线观看| 超碰成人久久| 亚洲第一区二区三区不卡| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 亚洲成人av在线免费| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 久久久久精品人妻al黑| 黄片播放在线免费| 亚洲国产精品999| www.精华液| 国产日韩欧美在线精品| 国产一区亚洲一区在线观看| 欧美亚洲日本最大视频资源| 国产黄频视频在线观看| 欧美成人午夜精品| 国产极品天堂在线| 人妻系列 视频| 超色免费av| 黄色视频在线播放观看不卡| 久久精品国产亚洲av高清一级| 午夜91福利影院| www.av在线官网国产| 天堂8中文在线网| 欧美变态另类bdsm刘玥| 黑人猛操日本美女一级片| 日韩视频在线欧美| 久久久国产一区二区| 久久久久久久亚洲中文字幕| 成人国产av品久久久| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 国产精品 欧美亚洲| 在线观看一区二区三区激情| av又黄又爽大尺度在线免费看| 新久久久久国产一级毛片| 搡女人真爽免费视频火全软件| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 26uuu在线亚洲综合色| 国产精品久久久久久久久免| 国产精品无大码| 日韩中文字幕欧美一区二区 | 丝袜美腿诱惑在线| 性色avwww在线观看| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 亚洲国产最新在线播放| 久久人妻熟女aⅴ| 人妻人人澡人人爽人人| 国产成人精品久久久久久| av女优亚洲男人天堂| 天天操日日干夜夜撸| 五月天丁香电影| 男女下面插进去视频免费观看| 国产精品久久久久成人av| 精品国产露脸久久av麻豆| 亚洲成人手机| 99国产综合亚洲精品| 午夜91福利影院| 黑丝袜美女国产一区| 色播在线永久视频| 99国产综合亚洲精品| 婷婷色综合www| 免费观看在线日韩| 亚洲欧美精品综合一区二区三区 | 有码 亚洲区| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 99re6热这里在线精品视频| 一区二区三区四区激情视频| 青春草亚洲视频在线观看| 午夜福利视频精品| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 五月天丁香电影| h视频一区二区三区| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 国产精品99久久99久久久不卡 | 午夜免费观看性视频| 91aial.com中文字幕在线观看| a级毛片黄视频| 精品国产乱码久久久久久男人| 男的添女的下面高潮视频| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 亚洲图色成人| 大香蕉久久成人网| 国产老妇伦熟女老妇高清| 亚洲成色77777| 97在线视频观看| 久久久a久久爽久久v久久| 少妇人妻 视频| 亚洲五月色婷婷综合| 国产成人精品久久久久久| 国产成人a∨麻豆精品| 伦精品一区二区三区| 欧美国产精品一级二级三级| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 69精品国产乱码久久久| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 免费观看在线日韩| 午夜福利视频精品| 国产毛片在线视频| 欧美少妇被猛烈插入视频| 国产野战对白在线观看| 99热国产这里只有精品6| 成人二区视频| 久久久亚洲精品成人影院| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 日本av手机在线免费观看| 亚洲成色77777| 不卡视频在线观看欧美| www.精华液| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 免费人妻精品一区二区三区视频| 99久国产av精品国产电影| 国产成人精品福利久久| 欧美精品av麻豆av| 日本91视频免费播放| 99香蕉大伊视频| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 国产熟女欧美一区二区| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 天天影视国产精品| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 久久精品夜色国产| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 我的亚洲天堂| 欧美av亚洲av综合av国产av | 亚洲伊人色综图| 一级,二级,三级黄色视频| 国产精品熟女久久久久浪| 夫妻性生交免费视频一级片| 国产精品 欧美亚洲| 日韩一区二区视频免费看| 午夜激情久久久久久久| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 精品国产一区二区久久| 超碰97精品在线观看| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 精品一区二区三卡| 精品国产乱码久久久久久小说| 久久精品夜色国产| av网站免费在线观看视频| 曰老女人黄片| 久久久久国产网址| 在线观看美女被高潮喷水网站| 男人添女人高潮全过程视频| av片东京热男人的天堂| 中文字幕制服av| 欧美bdsm另类| 欧美成人午夜免费资源| 少妇人妻 视频| 午夜精品国产一区二区电影| 两性夫妻黄色片| 欧美成人午夜精品| 永久免费av网站大全| 久久青草综合色| 高清视频免费观看一区二区| 国产精品 欧美亚洲| 日韩电影二区| 亚洲国产欧美在线一区| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 欧美精品一区二区免费开放| 最近的中文字幕免费完整| 永久免费av网站大全| 婷婷色综合www| 色网站视频免费| 久久午夜福利片| 成人免费观看视频高清| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 丝瓜视频免费看黄片| 搡女人真爽免费视频火全软件| 国产精品蜜桃在线观看| 亚洲熟女精品中文字幕| 国产精品一二三区在线看| 男女边摸边吃奶| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 国产av码专区亚洲av| 一区二区三区四区激情视频| 亚洲精品美女久久av网站| 国产综合精华液| 黄片小视频在线播放| 亚洲内射少妇av| av视频免费观看在线观看| 免费观看性生交大片5| 国产av码专区亚洲av| 亚洲欧美一区二区三区国产| 69精品国产乱码久久久| 欧美精品高潮呻吟av久久| 国产男人的电影天堂91| 久久毛片免费看一区二区三区| av在线播放精品| 日本-黄色视频高清免费观看| 一边摸一边做爽爽视频免费| 亚洲av成人精品一二三区| 国产色婷婷99| 我的亚洲天堂| 欧美激情高清一区二区三区 | 成年动漫av网址| 我的亚洲天堂| 大陆偷拍与自拍| 一二三四在线观看免费中文在| 69精品国产乱码久久久| 午夜影院在线不卡| 黄片播放在线免费| 国产熟女欧美一区二区| 麻豆乱淫一区二区| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 亚洲人成网站在线观看播放| 高清不卡的av网站| 欧美xxⅹ黑人| 成人二区视频| 日韩三级伦理在线观看| 免费在线观看完整版高清| 国产在视频线精品| 香蕉国产在线看| 亚洲欧美色中文字幕在线| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 亚洲人成77777在线视频| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 欧美日韩精品成人综合77777| 国产精品久久久av美女十八| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 人体艺术视频欧美日本| 韩国高清视频一区二区三区| 各种免费的搞黄视频| 欧美黄色片欧美黄色片| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 黄频高清免费视频| 九色亚洲精品在线播放| 成人国产麻豆网| 久久毛片免费看一区二区三区| 国产免费一区二区三区四区乱码| 日韩av不卡免费在线播放| 国产在线一区二区三区精| 激情五月婷婷亚洲| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 一区二区三区激情视频| 国产97色在线日韩免费| 久久av网站| 一区二区三区乱码不卡18| 黄片无遮挡物在线观看| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 我的亚洲天堂| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 久久久久久人妻| 97在线视频观看| 欧美日韩综合久久久久久| 人妻系列 视频| 中文字幕色久视频| 亚洲在久久综合| a 毛片基地| 亚洲伊人久久精品综合| 两个人免费观看高清视频| 中文字幕av电影在线播放| 精品人妻偷拍中文字幕| 999久久久国产精品视频| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 久久鲁丝午夜福利片| 亚洲精品成人av观看孕妇| xxx大片免费视频| 国产成人精品在线电影| 在线观看www视频免费| 亚洲综合色网址| 久久久久久久久久人人人人人人| 亚洲精品中文字幕在线视频| 欧美国产精品一级二级三级| av.在线天堂| 丝瓜视频免费看黄片|