• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    俳句的現(xiàn)代詩體翻譯

    2010-08-15 00:48:29大連外國語學(xué)院劉青海
    河南科技 2010年12期
    關(guān)鍵詞:詩體俳句花衣

    大連外國語學(xué)院 劉青海

    俳句的現(xiàn)代詩體翻譯

    大連外國語學(xué)院 劉青海

    俳句是日本特有的詩歌形式,5-7-5共17個日語音節(jié),被稱為世界上最為短小的固體詩。它源于日本的連歌及俳諧兩種詩歌形式。俳句不僅要遵循5-7-5的句式,還要求里面必須使用季語。所謂季語是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季節(jié)用語。在季語中除“春雨”、“雪”等表現(xiàn)氣候的用語外,還有像“櫻花”、“蟬”等動物、植物名稱。另外,如“壓歲錢”、“陽春面”這樣的風俗習慣也多有應(yīng)用。

    俳句用最少的文字表達出日本人對人生、對自然的種種心情。在日語中,只用一行就可以寫出來的這種詩體不僅存在了數(shù)百年,而且現(xiàn)在也有數(shù)以萬計的日本人每天都在創(chuàng)作它、鑒賞它。不僅如此,世界上還有許多其他國家對俳句進行研究和創(chuàng)作。今年,被稱為首任“歐盟總統(tǒng)”的歐洲理事會常任主席赫爾曼·范龍佩出版了一本日本俳句詩集。俳句在中國,最初的漢俳是依照日本俳句句式翻譯的作品,后來再出現(xiàn)直接用中文創(chuàng)作的漢俳。2005年,中國漢俳學(xué)會成立,而漢俳相關(guān)出版物亦日漸增多,例如發(fā)表漢俳作品以及研究漢俳的刊物《漢俳詩人》等。

    而在俳句的翻譯方面,圍繞著“俳句該翻譯成怎樣的形式”,一直爭論不休。最有代表性是以陳巖先生為代表的“漢俳派”,他們主張尊重俳句本身的形式之美,在翻譯成中文時也要保持5-7-5的結(jié)構(gòu)。另外一派則是主張將俳句翻譯成中國五言或者七言詩體。因為律詩、絕句有悠久的歷史,翻譯成五言、七言,更容易被廣大的中國讀者所接受。我在讀、翻俳句的過程中,曾試過各種形式的翻譯,也發(fā)現(xiàn)了一些各種翻譯形式的優(yōu)缺點。翻譯成漢俳,形雖像,但會限于字數(shù),很可能是“雅”而不“達”。翻譯成五言、七言詩體,鑒于俳句中意象,在平仄、對偶方面會有很大的困難。

    看題目可知,我也試著把俳句翻譯成現(xiàn)代詩形式,為的不是嘩眾取寵。只是深感翻譯成固體詩難以復(fù)原原俳句的豐富意象和深刻內(nèi)涵,只有不限字數(shù)、詩體才可能具體、詳盡地在原詩歌基礎(chǔ)上再創(chuàng)作,才能讓更多的人能讀懂俳句,接受俳句,才能讓更多的人了解日本文學(xué)的情趣和日本人的美意識。

    以下是四句俳句的翻譯:

    こがらしに 二日の月の ふきちるか ——山本荷兮

    作者:山本荷兮

    季語:こがらし(是秋天到冬初之際刮得強風),是冬天的季語。

    鑒賞:秋末冬初之際刮起了冷風。初二的月牙就在烈風中,難道要被吹落嗎?

    這一句膾炙人口,深受俳圣芭蕉好評。荷兮也因此句而有名。

    試譯:一彎新月倒垂 夜幕下清冷而又孤寂

    干冷的北風乍起 莫非要揉碎這光明

    撒下滿地的心碎?

    遠山(とおやま)に 日の當たりたる

    枯野(かれの)かな ——高浜虛子

    作者:高浜虛子

    季語:枯野(冬天的季語)

    鑒賞:此句是明治三十三年(1990年)所作,也是高浜虛子的代表作之一。表露出作者的年輕時就有的那種枯寂的心境。事實上,作者自己也曾說:“歌頌了當時的那種靜寂枯淡的心境”。當時作者面對的原野沒有有生命之物,看到的是眼前冬天枯黃的原野,遠處是連綿的山巒。這景色本沒有什么特別之處,但從云縫中射出的一條光帶浮現(xiàn)在遠山上這就讓風景變得獨特了。

    試譯:殘陽攀上山腰 山巒的冬裝添了斑駁

    原野是山的裙裾 染上了寂寞的顏色

    此外還有5-7-5和5-5句型的試譯:

    逶迤遠山際 斑駁日影逐云移 荒野更枯寂

    枯野接遠山,群峰淡陽染。

    桐一葉(きりひとは) 日當(ひあた)りながら

    落(お)ちにけり ——高浜虛子

    作者:高浜虛子

    季語:桐一葉(秋天的季語)

    鑒賞:“桐一葉”的季語實際上是來源于西漢劉安《淮南子·說山川》中“以小明大,見一葉落而知歲之將暮,睹瓶中之冰,而知天下之寒”一句。桐葉較大,能夠慢慢飄舞下落。試想一片桐葉沐浴著秋日的陽光飄然下落,讓你發(fā)現(xiàn)了季節(jié)的轉(zhuǎn)換,這也算是一件美事吧。俳句中有著作者的深深詠嘆之情。

    試譯:云淡天高 好一派晚秋天氣

    有一片楓葉離開枝頭 開始在空中游弋

    來來回回 逍遙愜意

    忽地翻身映日 紅葉馱載著秋意

    十分艷麗

    花衣(はなころも) ぬぐやみだるる

    戀に似て ——千原睿子

    作者:千原睿子

    季語:花衣(春天的季語)

    鑒賞:季語花衣是指賞櫻花時所穿盛裝。穿著盛裝去賞花的自己,自豪感和幸福感涌現(xiàn)。當脫去盛裝,衣服的美麗不再,自己也沒了氣力。作者正是以“花衣”托相思,懷念自己逝去的愛情。

    試譯:櫻花綻放枝頭 賞花人群依舊

    獨不見伊人歸來 傷心得花落人瘦

    脫下的花衣凌亂 就像逝去的愛戀

    一般的無彩黯然

    這幾首俳句是我比較喜歡的俳句,通過這幾句俳句的翻譯不是說我找到了俳句翻譯的最適合形式。翻譯就是要重現(xiàn)原作品的美,翻譯的過程也是重新創(chuàng)作的過程。翻譯成現(xiàn)代詩能夠不受字數(shù)限制,能夠發(fā)揮譯者以及讀者的想象力,也能讓更多的人讀懂俳句,感受俳句魅力。所以我通過現(xiàn)代詩的試譯,希望能夠為俳句翻譯形式增添一種可能、一種選擇。

    book=257,ebook=193

    猜你喜歡
    詩體俳句花衣
    趣說俳句
    花衣魔笛手背后的殘酷真相
    英語文摘(2021年4期)2021-07-22 02:36:44
    美麗的花衣
    關(guān)于當前詩體創(chuàng)新的若干斷想
    中華詩詞(2018年4期)2018-08-17 08:04:54
    劉半農(nóng)翻譯中的陌生化翻譯策略
    新派俳句的傾向
    名作欣賞(2017年19期)2017-07-15 07:25:11
    她也很愛穿花衣
    Coco薇(2015年11期)2015-11-09 12:37:40
    穿花衣 唱民歌
    Coco薇(2015年11期)2015-11-09 12:36:19
    關(guān)于松尾芭蕉俳句漢譯的研究
    日本俳句的譯介及漢俳的創(chuàng)建——以林林為中心
    兴国县| 漳浦县| 大丰市| 莎车县| 竹北市| 通榆县| 延寿县| 常德市| 逊克县| 醴陵市| 舒兰市| 东平县| 永登县| 钟祥市| 通渭县| 庆云县| 北碚区| 宣汉县| 察雅县| 屏山县| 保康县| 武定县| 衡东县| 沛县| 山丹县| 射洪县| 息烽县| 红原县| 芜湖县| 满城县| 平安县| 铁岭市| 万源市| 离岛区| 巴楚县| 芜湖县| 南京市| 武鸣县| 博客| 昆山市| 镇巴县|