牛小玲
(濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 濮陽(yáng) 457000)
解讀語(yǔ)用學(xué)中合作原則的違反現(xiàn)象
牛小玲
(濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 濮陽(yáng) 457000)
本文從幽默、文學(xué)翻譯與語(yǔ)篇連貫三個(gè)不同的角度論述了語(yǔ)用學(xué)中合作原則的違反現(xiàn)象,從而使讀者能夠更深層地理解表面意義之外的會(huì)話含義并感受其幽默性。
合作原則;會(huì)話含義;幽默
語(yǔ)用學(xué)作為語(yǔ)言學(xué)的一門(mén)新興的獨(dú)立學(xué)科,是在上世紀(jì)70年代才建立和發(fā)展起來(lái)的。它研究特定情景中的特定話語(yǔ),特別是研究在不同的語(yǔ)言交際環(huán)境下如何理解和運(yùn)用語(yǔ)言。語(yǔ)用學(xué)現(xiàn)已成為語(yǔ)言研究的主流,是語(yǔ)言學(xué)中富有生氣的研究領(lǐng)域。
語(yǔ)用學(xué)研究的對(duì)象是交際情景中的話語(yǔ),即在人們的交際過(guò)程中,言語(yǔ)意義的理解和產(chǎn)生。話語(yǔ)意義的研究不同于對(duì)抽象句子的研究,它牽涉到交際雙方及其交際意圖、語(yǔ)境和施事行為等方面的因素,是一個(gè)極其復(fù)雜的過(guò)程。
根據(jù)美國(guó)哲學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家格萊斯(H. P. Grice) 的含義理論,言語(yǔ)交際中人們總是互相合作的,談話雙方都懷有這樣一個(gè)共同愿望:雙方的話語(yǔ)都能相互理解,共同配合。他認(rèn)為,不論交際雙方的文化背景如何,人們?cè)谡勗捴卸家袷睾献髟瓌t(cooperative principle,簡(jiǎn)稱CP)。它是語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要內(nèi)容,是語(yǔ)用學(xué)中人們?cè)诮浑H活動(dòng)中必須遵循的一個(gè)原則。合作原則又具體分為四條準(zhǔn)則: (1)量準(zhǔn)則(Maxim of Quantity):盡量提供對(duì)方所需信息,不提供冗余信息。(2)質(zhì)準(zhǔn)則(Maxim of Quality):不要說(shuō)自己認(rèn)為不真實(shí)的話,不要說(shuō)自己缺乏足夠證據(jù)的話。(3)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(Maxim of Relation):話語(yǔ)要有關(guān)聯(lián)并切題。(4)方式準(zhǔn)則(Maxim of Manner):講話要簡(jiǎn)練、清楚、有條理,避免晦澀、歧義。交際雙方只有遵循合作原則,談話才能順利進(jìn)行下去。
在實(shí)際生活中,出于需要,人們會(huì)故意違反合作原則。由此,便產(chǎn)生會(huì)話含義,或“言外之意”。在這種情況下,會(huì)話雙方的合作關(guān)系仍然存在,不過(guò)由顯變隱罷了。當(dāng)一方故意不遵守某個(gè)準(zhǔn)則時(shí),另一方就有理由認(rèn)為這是弦外之音,有其含蓄的意義。只要可能,他總是要努力越出話語(yǔ)的表面意義,去領(lǐng)會(huì)對(duì)方特殊的會(huì)話含義,而幽默就在對(duì)會(huì)話含義的猜測(cè)和推理中產(chǎn)生了。這種違反合作原則導(dǎo)致幽默效果主要有兩種情況:一是說(shuō)話者在說(shuō)話時(shí)有意識(shí)地違反合作原則產(chǎn)生的幽默效果;二是在大多數(shù)時(shí)候,由于說(shuō)話者并沒(méi)有發(fā)覺(jué)他的話違反了合作原則,就由此產(chǎn)生了出乎意料而又十分真實(shí)的幽默效果。
(一)違反“量準(zhǔn)則”與幽默的產(chǎn)生
在實(shí)際會(huì)話中,會(huì)話者經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)提供的信息量不夠或過(guò)多的情況,即偏離了“量準(zhǔn)則”,有時(shí)會(huì)產(chǎn)生十分強(qiáng)烈的幽默效果。
A: I understand you had an argument with your wife. How did it end up?
B: Oh,she came crawling to me on her hands and knees.
A: Is that so? What did she say?
B: She said,“Come out from under that bed and fight like a man.”
當(dāng) B在解釋他和妻子的吵架結(jié)果時(shí),只講到妻子向他跪著爬過(guò)去的情節(jié)而故意隱瞞了他躲在床下的事實(shí),直到最后才講出實(shí)情,讓人恍然大悟,為他的表現(xiàn)而捧腹大笑。B在對(duì)話中沒(méi)有提供足夠的信息,所以 A才會(huì)產(chǎn)生誤解,也就形成了這則幽默的核心,一旦懸念揭開(kāi),讓人忍俊不禁。
Aunt:How did Jimmy do his history examination?
Mother:Oh,not at all well,but there,it wasn’t his fault. Why,they asked him things that happened before the poor boy was born.
母親作答時(shí)“畫(huà)蛇添足”,故意提供超量信息,違反“量準(zhǔn)則”,產(chǎn)生言外之意和特殊目的,即以幽默的方式為兒子解嘲。
(二)違反“質(zhì)準(zhǔn)則”與幽默的產(chǎn)生
在會(huì)話中,由于種種原因,所談?wù)摰膬?nèi)容并不都是真實(shí)可靠的,這種情況也會(huì)導(dǎo)致會(huì)話的幽默。
Customer: Waiter,my lobster is without a claw. How is that?
Waiter: Well,sir,they are so fresh that they fight with each other in the kitchen.
Customer: Take this one way,and bring me one of the winners.
服務(wù)員為了給顧客一個(gè)好的答復(fù),急中生智,解釋了龍蝦缺螯的原因:龍蝦太新鮮,以致于在廚房里互相爭(zhēng)斗,把螯都折斷了。很明顯,服務(wù)員提供了虛假的信息。他本來(lái)以為可以敷衍過(guò)去,竟沒(méi)有想到顧客卻順著他的話,要他換一只決斗中取勝的蝦。顧客的話同樣是虛假的信息。一段簡(jiǎn)短的對(duì)話便出現(xiàn)兩次“質(zhì)準(zhǔn)則”的違反,幽默感也因此油然而生。
(三)違反“關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則”與幽默的產(chǎn)生
合作原則中的“關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則”十分重要,會(huì)話雙方所說(shuō)的話應(yīng)有關(guān)聯(lián),否則,前后脫節(jié)會(huì)使會(huì)話雙方無(wú)法進(jìn)行進(jìn)一步交流。但有時(shí)違反“關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則”也會(huì)產(chǎn)生意想不到的幽默效果。
Mother: Doctor,come at once! Our baby swallowed a fountain pen!
Doctor: I’ll be right over. What are you doing in the meantime?
Mother: Using a pencil.
當(dāng)醫(yī)生問(wèn)及母親正在對(duì)嬰兒采取什么急救措施時(shí),母親竟然出乎常理地回答在使用鉛筆,這樣的回答曲解了醫(yī)生的問(wèn)題,給出了一個(gè)毫不相關(guān)的答案。由于自來(lái)水筆已經(jīng)被吞掉了,那么她便使用鉛筆作為替代物了。違反常理和正常邏輯的回答沒(méi)有把交談中心依然聚焦在出現(xiàn)危險(xiǎn)的孩子身上,反而是焦點(diǎn)之外的自來(lái)水筆和鉛筆。正是這種似乎風(fēng)馬牛不相及的回答,使這則對(duì)話充滿了幽默的色彩。
(四)違反“方式準(zhǔn)則”與幽默的產(chǎn)生
“方式準(zhǔn)則”要求會(huì)話時(shí),內(nèi)容要簡(jiǎn)練、清楚、有條理,這樣會(huì)話可以進(jìn)行得更順利。但在某些情況下,違反“方式準(zhǔn)則”不僅可以進(jìn)行傳遞信息,而且產(chǎn)生幽默性。
A friend and her young son,Reid,were browsing in a large bookstore. Engrossed in making a selection,my friend had lost sight of her child. “Reid!” she called out,“Reid!”Just as she spotted the boy,she bumped into another customer.“Pardon me,Ma’am,” he said,“but most folks come here because they already like to read. No sense in wasting your time trying to convince them.”
這則笑話通過(guò)對(duì)“方式準(zhǔn)則”中的“避免歧義”準(zhǔn)則的違反產(chǎn)生詼諧效果。Reid(人名)和read(讀書(shū))音近。這位被撞到的顧客很有幽默感。他故意把女士呼喊孩子的名字說(shuō)成勸說(shuō)顧客讀書(shū),這樣既解除了女士的尷尬,也化解了自己被撞的不快。
以上例子都表明違反了合作原則中的某一或某些準(zhǔn)則,就會(huì)產(chǎn)生意想不到的會(huì)話效果,尤其在幽默對(duì)話中表現(xiàn)得更為明顯。
格萊斯提出的合作原則不僅適用于口頭交際,也同樣適用于書(shū)面形式的文學(xué)作品。但是,違反合作原則的現(xiàn)象在文學(xué)作品中隨處可見(jiàn)。作者在傳遞信息給他的讀者時(shí),常常不是直接而是間接地留有余地地讓讀者去想象、去思考,讓讀者在領(lǐng)略到作者的“言外之意”時(shí)發(fā)出會(huì)心一笑。在文學(xué)翻譯中,作者和讀者之間存在著語(yǔ)言、地域、文化等諸多差異,譯文讀者與原文作者處于完全不同的兩種文化環(huán)境。因此,翻譯中應(yīng)使用合作原則,分析產(chǎn)生含蓄意義的因素,并在必要時(shí)幫助讀者與作者間建立起合作關(guān)系。如果不這樣,那么當(dāng)文學(xué)作品中那些違反合作原則的篇章被單純翻譯成另一種文字時(shí),原作者與譯方讀者之間的溝通有時(shí)便中斷了。尤其當(dāng)作者傳遞的特殊含義,即“言外之意”,與非語(yǔ)言因素的文化有關(guān)時(shí),作者與讀者的合作關(guān)系便蕩然無(wú)存。加拿大著名幽默作家史蒂芬?里科克在其幽默小品《我的金融生涯》中描寫(xiě)了一位初次光顧銀行的小人物。他好不容易存入了56元錢(qián)后,又想支出6元錢(qián)使用,可由于過(guò)分緊張,一錯(cuò)再錯(cuò),竟又在支票上寫(xiě)了支出56元,等反應(yīng)過(guò)來(lái)已為時(shí)過(guò)晚。下面是他與銀行職員之間就要多大票面的鈔票的一段對(duì)答:
“How will you have it?” he said.
“What?”
“How will you have it?”
“Oh,” I caught this meaning and answered without even trying to think,… “In fifties.”
He gave me a fifty-dollar bill,“And the six?” he asked dryly.
“In sixes”,I said,“in sixes”.
這句話,如果用合作原則去分析,顯然是違反了“質(zhì)準(zhǔn)則”的,因?yàn)樵诩幽么笤校緵](méi)有6元面值的鈔票。這里作者故意違反“質(zhì)準(zhǔn)則”,從而產(chǎn)生了會(huì)話含義:小職員慌亂無(wú)措竟到了信口雌黃的地步。對(duì)這句話,原文讀者能很快越出其表面意義,正確領(lǐng)會(huì)作者的“言外之意”,而單純把這些文字譯成中文,卻無(wú)法達(dá)到類(lèi)似的幽默效果,因?yàn)樵谝话阒袊?guó)讀者的記憶中并沒(méi)有儲(chǔ)存“加拿大沒(méi)有6元面值”這一信息,作者與讀者不存在相互合作關(guān)系,這樣勢(shì)必造成讀者對(duì)寫(xiě)在文中都是虛假的話深信不疑,而把作者藏在文中的“言外之意”即作者真正想表達(dá)的意義忽略了。這樣,原作者與譯方讀者的交流溝通便失敗了。因此,原作者在此對(duì)“質(zhì)準(zhǔn)則”的違反,就須由譯者在譯文中加以說(shuō)明,交待清楚有關(guān)的文化背景,避免讀者產(chǎn)生歧義或誤解。
為了理解語(yǔ)篇的整體意義,語(yǔ)言使用者還需積累一定的語(yǔ)用知識(shí)。這就是說(shuō),說(shuō)話人能從語(yǔ)句的表層意義暗藏自己的深層意義,聽(tīng)話人則能從其表層意義洞察其深層意圖。如做不到這一點(diǎn),語(yǔ)篇的連貫性難以實(shí)現(xiàn)。這里提到的語(yǔ)用知識(shí)就包括合作原則,可見(jiàn)它對(duì)語(yǔ)篇的連貫起著非常重要的作用。
為了使會(huì)話能夠暢通無(wú)阻并且意義連貫,格萊斯認(rèn)為所謂連貫的語(yǔ)篇是“語(yǔ)篇解釋者通過(guò)對(duì)各個(gè)句子之間的關(guān)系,以及與次要目標(biāo)相聯(lián)系的各個(gè)具體關(guān)系作出推論,這些次要目標(biāo)存在于為整個(gè)理解過(guò)程所需的被推論的意圖之中”。他把這叫做會(huì)話雙方必須遵循的“合作原則”。
格萊斯理論的重要意義在于他提出這個(gè)會(huì)話原則未被遵循時(shí)的負(fù)面情況:一種情況是有損于對(duì)語(yǔ)篇的理解,談話遇到障礙,應(yīng)引起說(shuō)話人的注意,立即補(bǔ)救,以利于交際的正常進(jìn)行;一種是說(shuō)話人有意識(shí)地違反合作原則,這時(shí)聽(tīng)話人應(yīng)作一系列的推論,捉摸弄清其“蘊(yùn)含意義”。如果說(shuō)話人想表達(dá)的蘊(yùn)含意義能為聽(tīng)話人理解,整個(gè)語(yǔ)篇仍然是連貫的。在這個(gè)意義上,說(shuō)話人的蘊(yùn)含意義相當(dāng)于受話人的推論。例如在詩(shī)詞中,經(jīng)常運(yùn)用比喻、擬人、夸張等修辭手法,它們有意違反了質(zhì)的準(zhǔn)則,但是讀者根據(jù)語(yǔ)境,判斷出詩(shī)人所要表達(dá)的深切的意義,這樣不僅沒(méi)有影響語(yǔ)篇的連貫,而且創(chuàng)造出一種藝術(shù)效果,給人以更深的感受。無(wú)論是在日常生活還是文學(xué)作品中,這樣的例子舉不勝舉,雖然它們違反了合作原則,但絲毫不影響我們對(duì)語(yǔ)篇的理解,而且使我們的生活更加豐富多彩,使我們的文學(xué)作品更加引人入勝。
以上從三個(gè)不同的方面論述了合作原則在語(yǔ)言運(yùn)用中的違反現(xiàn)象。自從格萊斯提出合作原則以后,許多人對(duì)它進(jìn)行了研究,結(jié)果褒貶不一,有些人給予它很高的評(píng)價(jià),而有些人對(duì)它提出了質(zhì)疑,主張對(duì)它進(jìn)行修改和補(bǔ)充。無(wú)論如何,合作原則是我們?nèi)祟?lèi)語(yǔ)言交際的基礎(chǔ),不同的語(yǔ)言對(duì)它有不同的理解和運(yùn)用,以它作為基石來(lái)分析會(huì)話含義,無(wú)疑會(huì)豐富我們的語(yǔ)言,而且有力地促進(jìn)了人與人之間的交流。
[1] 何自然. 語(yǔ)用學(xué)概論[M]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[2] 何自然. 語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M]. 上海:上海教育出版社,1997.
[3] 張帆. 英語(yǔ)幽默笑話精粹[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2002.
[4] 沈靜楠. 英語(yǔ)幽默與合作原則[J]. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,5.
[5] 周江源. 論偏離Grice合作原則導(dǎo)致的會(huì)話幽默性[J]. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000,4.
[6] 李?lèi)偠?,范洪? 話語(yǔ)分析[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
On the Violation of the Cooperative Principle in Pragmatics
NIU Xiao-ling
This article approaches the violation of the cooperative principle in pragmatics from three aspects: humour, literary translation and coherence of discourse. By this way, readers can deeply understand the conversational implication beyond the surface meaning and taste its humour.
cooperative principle; conversational implication; humour
H0
A
1008-7427(2010)05-0101-02
2010-03-18
作者系濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系副教授。