馬正義
(廣州大學(xué)松田學(xué)院,廣東 廣州 511370)
漢英親屬稱謂的差異及其翻譯
馬正義
(廣州大學(xué)松田學(xué)院,廣東 廣州 511370)
漢英語言文化的差異導(dǎo)致兩種親屬稱謂系統(tǒng)的不同。如果直接把漢語親屬稱謂移植到英語中,往往會(huì)引起意想不到的文化困惑甚至震驚。因此,了解漢英親屬稱謂的差異以及差異背后的社會(huì)文化根源有助于我們從語用對等的層面正確地翻譯稱謂語。
親屬稱謂語;文化差異;翻譯
語言是文化的載體,稱謂語是民族傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要體現(xiàn)。不同文化由于歷史傳統(tǒng)、民族心理等差異導(dǎo)致了稱謂語體系的不同。了解漢英稱謂的差異,探究差異背后的社會(huì)文化根源對于翻譯工作者非常重要。
“稱謂”與“稱呼”是兩個(gè)不同的概念但又有密切聯(lián)系,應(yīng)當(dāng)加以區(qū)分。祝畹謹(jǐn)在《漢語稱呼研究》一文中指出,這兩個(gè)詞的含義和側(cè)重點(diǎn)是有區(qū)別的,“稱謂”是由于親屬和別的方面的相互關(guān)系,以及由于身份、職業(yè)等等而得來的名稱;“稱呼”是當(dāng)面招呼用的表示彼此關(guān)系的名稱。稱呼語更多用于當(dāng)面稱呼,稱謂語更多用于背面指稱。一般說來,稱謂可分為親屬稱謂和社交稱謂兩大類型。親屬稱謂指的是以本人為中心確定親族成員和本人關(guān)系的名稱,是基于血親姻親基礎(chǔ)上的如父親、母親、爺爺、伯父、姨父、姑父等等。本文將依照梁真惠(2002)的觀點(diǎn),把親屬稱謂再分為親屬稱謂和仿親屬稱謂。
以往關(guān)于稱謂語以及稱呼語的論著大多是從跨文化的角度進(jìn)行研究,找出不同并指出差異的原因,但鮮有涉及如何對負(fù)載社會(huì)文化內(nèi)涵的稱謂語進(jìn)行翻譯。本文擬就中英文化差異導(dǎo)致的親屬稱謂在翻譯中的困難進(jìn)行嘗試性探討。
由于人類的繁衍生息是相通的,各個(gè)民族都具有表示家庭成員關(guān)系的親屬稱謂系統(tǒng)。 總體來說,漢語稱謂語要比英語稱謂語繁雜細(xì)致的多。就親屬稱謂而言,漢語要區(qū)分血親姻親,如伯父、叔父、姨母和伯母、嬸母、姨父;區(qū)分宗族非宗族,如爺爺、侄兒、孫子和外公、外甥、外孫等;區(qū)分父系母系,如叔叔、姑媽、堂兄和舅舅、姨媽、表兄等;區(qū)分長幼輩份,如哥哥、姐姐和弟弟、妹妹等,哥哥姐姐也還要分為大哥、二哥,大姐、二姐等。而英語的親屬稱謂就顯得簡單得多,僅用幾個(gè)詞就能全部涵蓋,如 grandparent(爺爺,外公,奶奶,外婆),brother(哥哥,弟弟),sister(姐姐,妹妹),uncle(伯父,叔父,姨父,舅舅,姑父),aunt(姨母,伯母,姑媽,嬸母,舅媽),尤其是cousin一詞身兼數(shù)職,不受年齡性別的限制,沒有血親姻親,宗族非宗族的區(qū)分,堂兄(弟)、堂姐(妹)、表(兄)弟、表姐(妹)全部用這一個(gè)詞表達(dá)。中英親屬稱謂的一繁一簡充分體現(xiàn)了兩個(gè)民族社會(huì)文化結(jié)構(gòu)的巨大差異。中國傳統(tǒng)的社會(huì)結(jié)構(gòu)是基于血緣宗族基礎(chǔ)上的,中國人有著濃厚的血親宗親觀念。中國傳統(tǒng)的家庭模式(外延家庭)反映了中國人根深蒂固的四世同堂,光宗耀祖的觀念意識。與父權(quán)社會(huì)相適應(yīng)的傳統(tǒng)倫理觀念極重視親疏之分,內(nèi)外有別。此外,中國傳統(tǒng)社會(huì)有著極為嚴(yán)格的等級觀念,講究輩份年齡,長幼尊卑。而西方文化非常推崇個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)獨(dú)立的人格和個(gè)性。年齡,資歷和經(jīng)驗(yàn)并不能給他們帶來優(yōu)越感,相反,他們所看重的是權(quán)力和能力(賈玉新,1997)。此外,西方家庭模式是典型的核心家庭,只有父母和孩子生活在一起。他們把親屬關(guān)系看得較淡薄,直系旁系,宗族非宗族,血親姻親的區(qū)分對他們意義不大,稍遠(yuǎn)一點(diǎn)的親戚都直呼其名。因此,除了極個(gè)別的漢語親屬稱謂能在英語中找到完全對應(yīng)的詞,如爸爸(father),媽媽(mother),兒子(son),女兒(daughter)等,絕大多數(shù)都無法找到外延內(nèi)涵完全一致的英語稱謂語,造成翻譯中的極大困難。
漢英親屬稱謂的巨大差異決定了翻譯手段的多樣化,需要根據(jù)語境動(dòng)用種種不同手段來解決這些因差異而產(chǎn)生的翻譯難題。傳統(tǒng)上的常規(guī)翻譯手段,無論是音譯、直譯、直譯加注、意譯、活譯、釋義還是新造,基本上都可以歸結(jié)為異化和歸化兩大途徑(徐丹,2001)。異化指的是吸納外語的語言方式,引入新的表現(xiàn)法;歸化則是指使用地道的本族語表達(dá)方式。異化和歸化是互為對立的一對矛盾。異化順應(yīng)了文化融合的趨勢,使一種文化特有的東西為另一種文化所認(rèn)識,給跨文化交際帶來了方便,然而異化產(chǎn)生的譯文能否被廣泛接受,總是有賴于實(shí)踐和時(shí)間的檢驗(yàn)。歸化可以完全避免這個(gè)問題,還能充分發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,增強(qiáng)譯文的可讀性,但歸化只是固守各自的語言傳統(tǒng),對文化融合的趨勢反映漠然,對跨文化交際沒有積極的幫助。異化和歸化的矛盾如此對立,我們該如何取舍呢?我們可以看出,異化和歸化又是互為補(bǔ)充、互為依存的。成功的翻譯是能夠找到二者的平衡,而不是走任何一個(gè)極端。所以化解矛盾的關(guān)鍵在于“適度”二字。
漢語中的親屬稱謂繁雜,反映了獨(dú)特的漢化,在翻譯時(shí)我們最好盡可能的采用異化,體現(xiàn)其與英語國家的區(qū)別。但也不能完全不考慮英語讀者的文化接受能力,也要適當(dāng)使用歸化的翻譯方法。下面是親屬稱謂翻譯方法的幾點(diǎn)建議:
一)直譯加注
首先了解英語親屬稱謂的13個(gè)名詞(father, mother, son, daughter, brother, sister, uncle, aunt, nephew, niece, cousin, husband, wife)和幾個(gè)修飾詞(great, grand, step, half, first, second, in-law),它們可以表示所有的輩分、同胞血緣關(guān)系,而在漢語稱謂中,血親傳統(tǒng)上分為“九族”,上有四代長輩,下有四代晚輩,長幼序列為“高祖、曾祖、祖、父、本人、子、孫、曾孫、玄孫”。因此在翻譯時(shí),應(yīng)通過直譯盡量保持源語的指稱意義。若由于文化間差異,直譯不能充分再現(xiàn)原文內(nèi)涵的,還需在譯文后加注(文世武,2004)。如漢語中,親屬分兩大類:一類為血親,另一類是姻親。漢語稱謂中內(nèi)外有別,而英語中卻內(nèi)外不分,血姻含混。例如,對祖父母和外祖父母,英語則統(tǒng)稱為“grandma”和“grandpa”,如要區(qū)別地翻譯,外婆可用“my maternal grandmother”和“on the mother’s side”,奶奶可用“my paternal grandmother”或“on the father’s side”這類表達(dá)法予以說明,如要表示曾祖、高祖或曾孫、玄孫輩則需great或grand的重疊使用。
漢語稱謂中常用數(shù)字表示排行,如“大哥”、“二哥”、“三弟”、“四妹”等,在英語中并沒有這種習(xí)慣。這樣,在漢譯英時(shí)無疑會(huì)出現(xiàn)兩種語言文化交際間的矛盾。若把漢語中的“排行+親屬詞”譯為英語中的“序數(shù)詞+親屬詞”,雖語義上并非完全對應(yīng),如直譯“大哥”為“the eldest broth er”,四弟為“fourth younger brother”,二姐為“second sis ter”,等等,就顯得生硬。若想在翻譯中做到漢英完全等值,幾乎是不可能的,如“你好,表哥”總不能譯成“Hello, my-male-cousin-on-mother’s or -paternal-aunt’s-side-elder-th an-myself”。即一種語言用單個(gè)詞語明確標(biāo)記的東西,另一種語言有可能要兜圈子才能表達(dá)。這時(shí),就最好采用歸化的方式,做泛化處理,即粗略翻譯為“brother”或“sister”,其特點(diǎn)是:不標(biāo)明親族是父系的還是母系的,不標(biāo)明親屬是直系的還是旁系的,不標(biāo)明親屬的排行順序,只標(biāo)明尊卑輩分。通過這種方法,近似地譯出該稱謂語,從而達(dá)到譯文讀者的理解。按照英美人的習(xí)慣,也可以把伯父、叔叔、姑夫、舅父籠統(tǒng)地譯為“uncle”,或按其文化背景,同輩兄弟姐妹間直譯為名字,甚至晚輩有時(shí)也可直呼長輩姓名,以示平等。
仿親屬稱謂是一種泛化的親屬稱謂,即為了表示禮節(jié)、親近等,用親屬稱謂來指稱非親屬成員。仿親屬稱謂在漢語中用得非常普遍,這與英語基本不用仿親屬稱謂形成巨大的反差。因而在翻譯過程中如果采用異化方式,直接移植漢語用法容易引起突兀困惑的感覺。例如,如對陌生的男人稱“叔叔”、“老伯”、“大爺”,對陌生的女人稱“阿姨”、“大嬸”等,甚至還常常聽到“警察叔叔”、“護(hù)士阿姨”這樣的稱呼。這種仿親屬稱謂語把陌生人當(dāng)成是家庭成員看,用以縮小陌生人與自己的心理距離,使對方能消除戒備心,即俗話說的“套近乎”。這類對陌生人的仿親屬稱謂在英語中就沒有對等詞,翻譯應(yīng)該使用歸化的翻譯方法,用“Sir”或“Madam”來替換,或干脆省略稱呼直接用“Excuse me”。
在中國的文學(xué)作品中,仿親屬稱謂常用于故事中的人物,有時(shí)成為小說人物名稱的組成部分,與人物融為一體,無法分開。而譯者往往是直接移植這些仿親屬稱謂,殊不知譯文可能會(huì)引起英語讀者的混淆和疏離感,甚至?xí)a(chǎn)生極端的反應(yīng)。而像張(大)哥,李(大)姐這類仿親屬稱謂在漢語中幾乎演變成了一個(gè)通行的稱謂習(xí)慣,若一概譯成“Brother Zhang” “Sister Li”之類的帶有宗教色彩的英語稱謂,極易產(chǎn)生以上那種困惑、惹笑和疏離的感覺。翻譯時(shí)可以根據(jù)實(shí)際關(guān)系的遠(yuǎn)近譯出名字或譯成Mr/Mrs/Ms/Miss+姓氏。另外,對于以叔、嬸、伯、姨來稱呼的仿親屬稱謂在英譯時(shí)也不宜直接以Uncle或Aunt來套用,因?yàn)樵谟⒄Z文化中Uncle或Aunt一般是未成年的孩子用于稱呼關(guān)系極密切的父母的朋友,而一旦成年,他們又會(huì)改口用Mr/Ms/Mrs/Miss來稱呼。
漢英親屬稱謂語義上的差異可以說是使用上差異的一個(gè)反映,而使用上的差異又可歸結(jié)到文化因素。中英兩種親屬稱謂系統(tǒng)都有著極端不同的民族文化傳統(tǒng)的特殊內(nèi)涵,要在這兩種文化背景截然不同的稱謂語體系之間進(jìn)行對譯,譯者還需深入了解兩者之間的差異,在實(shí)踐中選用合適的稱謂語翻譯方法以便讓譯文讀者自然地接受譯文。對文化上存在差異的語言材料進(jìn)行翻譯時(shí),一個(gè)不可回避的問題就是應(yīng)該異化還是歸化。異化和歸化都是有效的翻譯手段,二者的矛盾并非不可調(diào)和,翻譯中處理好二者的關(guān)系十分重要。翻譯者一定要把握好異化和歸化的“度”,而“適度”與否,應(yīng)根據(jù)實(shí)際的文化、語言環(huán)境來判斷。
[1] 祝畹謹(jǐn). 漢語稱呼研究[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2] 梁真惠. 漢英稱謂的差異及其翻譯[J]. 重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2004,2.
[3] 賈玉新. 跨文化交際學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1997.
[4] 徐丹. 英漢親屬稱謂語差異及其互譯[J]. 中國科技翻譯,2001,3.
[5] 文世武. 論稱謂的“非映射性”[J]. 寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2004,2.
The Differences between Chinese and English Kinship Terms Translation
MA Zheng-yi
Cultural differences between Chinese and English lead to the differences between the two systems of kinship terms. If we put Chinese kinship terms directly into English, unexpected cultural shock would occur. Therefore, understanding the differences between the two systems of kinship terms and the social and cultural origins lying behind will help us translate kinship terms better.
Kinship Terms; Cultural Differences; Translation
H059
A
1008-7427(2010)03-0108-02
2009-01-15