王 艷
(吉林建筑工程學(xué)院 外語學(xué)院,吉林 長春130021)
簡(jiǎn)·愛形象在譯本中的性別視角差異
王 艷
(吉林建筑工程學(xué)院 外語學(xué)院,吉林 長春130021)
《簡(jiǎn)·愛》是夏洛蒂·勃朗特的一部經(jīng)典作品?!逗?jiǎn)·愛》在我國的廣為流傳與翻譯家的翻譯有著密切的關(guān)系。本文主要比較《簡(jiǎn)·愛》的兩個(gè)中文譯本,從中揭示男性譯者和女性譯者對(duì)文學(xué)作品中女性形象解讀的差異。
簡(jiǎn)·愛;性別視角;差異
《簡(jiǎn)·愛》是夏洛蒂·勃朗特寫于1864年的一部經(jīng)典小說,問世以來一直感動(dòng)著讀者。
簡(jiǎn)·愛父母雙亡,在寄人籬下的環(huán)境中成長,從小就承受著與同齡人不一樣的待遇,在寄宿學(xué)校里遭受肉體上的懲罰和心靈上的催殘。但是她并沒有絕望,相反,這一切換回的卻是簡(jiǎn)·愛的無限信心和堅(jiān)強(qiáng)不屈的精神。
成年的簡(jiǎn)·愛愛上了羅切斯特,她并不因?yàn)樽约菏且幻匚坏拖碌募彝ソ處煻械阶詰M形穢,并以其純潔高尚的品格征服了羅切斯特的心。但是,當(dāng)他發(fā)現(xiàn)羅切斯特已經(jīng)有了妻子后,自尊心使她毅然決然地離開。然而,當(dāng)羅切斯特為拯救火中的妻子,雙目失明、喪失生活能力、妻亡財(cái)毀時(shí),簡(jiǎn)·愛卻又毫不猶豫地回到他身邊。
簡(jiǎn)·愛這種自強(qiáng)不息的精神,不屈于世俗壓力、獨(dú)立自主的女性形象正是這部小說經(jīng)久不衰的原因。
從20世紀(jì)30年代開始,我國的翻譯工作者就開始注意到這部作品,并開始進(jìn)行翻譯。
李霽野,生于1907年,是我國現(xiàn)代著名的作家、文學(xué)翻譯家、教育家、魯迅研究專家。正是李霽野第一次全文翻譯了《簡(jiǎn)·愛》,并受到大家的一致認(rèn)可。
祝慶英,1930年生,畢生耕耘于外國文學(xué)翻譯事業(yè)。主要譯作有《簡(jiǎn)·愛》、《夏洛蒂·勃朗特傳》、《董貝父子》等?,F(xiàn)在發(fā)行的《簡(jiǎn)·愛》大都用的是祝慶英的譯本。
本文主要對(duì)以上兩位翻譯家的譯作進(jìn)行比較,解讀男性譯者和女性譯者視角下簡(jiǎn)·愛這一女性形象的差異。
翻譯的風(fēng)格有別于文學(xué)風(fēng)格。因?yàn)樵谧g作中,原作的思想內(nèi)容并不取決于譯者。譯者不可能不顧原著的思想內(nèi)容和語言特點(diǎn)而隨心所欲地翻譯。翻譯什么、如何翻譯以及為誰翻譯等則是譯者要考慮的問題。
但是,翻譯歸根到底還是一個(gè)富有創(chuàng)造性的活動(dòng)。翻譯的過程是譯者選擇文本、翻譯方法、語言風(fēng)格以及具體詞匯的過程。著名翻譯理論家威爾斯認(rèn)為,有些原文元素難以用認(rèn)知理論加以解釋,這說明翻譯的決策類似于心理學(xué)上的刺激—反映現(xiàn)象,有些刺激得到了人們的注意而另一些則未被人注意到。譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、語言素養(yǎng)、社會(huì)背景及個(gè)人能力等因素都對(duì)譯本產(chǎn)生重要的影響。
男性譯者和女性譯者關(guān)注的視角不同,因此,在選詞方面就存在著很大的差異。這主要與男性與女性不同的世界觀、價(jià)值觀以及不同的心理因素有關(guān)。
我們舉以下這段文字的兩段譯文加以比較:
I rose,dressed myself with care:… I sometimes wished to have rosy cheeks,a straight nose,and small cherry mouth;I desired to be tall,stately,and finely developed in figure;…Having opened my chamber window,and seen that all things straight and neat on the toilet table,I ventured forth.
李霽野:我起來了;我細(xì)心替自己穿著:……我有時(shí)愿意有玫瑰的面頰,直梁的鼻子和一張櫻桃小口;我渴望發(fā)展得端莊美好的高身材;……看梳妝臺(tái)上一切都放得整齊干凈了,我就大膽地走出去了。
祝慶英:我起身了;我細(xì)心替自己穿著:……有時(shí)候希望有紅撲撲的臉蛋,挺直的鼻子和櫻桃般的小嘴,希望自己長得高,莊嚴(yán),身材豐滿;……注意讓梳妝臺(tái)上我所有的東西都放得整整齊齊,就鼓起勇氣去了。
這是簡(jiǎn)·愛對(duì)自己外貌的一段幻想。李譯本中的“渴望發(fā)展得端莊美好的高身材”和“我就大膽地走出去了”,在祝譯本中是這樣表達(dá)的,“希望自己長得高,莊嚴(yán),身材豐滿”和“就鼓起勇氣去了”。從李譯本中我們看到的簡(jiǎn)·愛是一個(gè)本身不美麗,但有著非凡的自信,敢于面對(duì)自己不足的,有著英雄般勇氣的女性形象。讓讀者看到這里就燃?xì)饬艘还啥分?,想跟著?jiǎn)·愛一起去跟世俗作斗爭(zhēng)。但在祝譯本中我們看到的簡(jiǎn)·愛雖然不漂亮,但有著所有女性的愛美之心,是一個(gè)內(nèi)心有著美好愿望的女性。正是這種美麗之心使她鼓起了勇氣走了出去。在祝譯本中更關(guān)注女性的心理,更能從一個(gè)女性的角度解讀簡(jiǎn)·愛作為一個(gè)普通女性的心理,雖然她做了很多女性都做不到的選擇,但是她所有的勇敢行為背后還是需要經(jīng)過艱難的心理斗爭(zhēng),需要鼓起很大勇氣的。
請(qǐng)看以下這段文字的翻譯:
The chamber looked such a bright little place to me as the sun shone in between the gay blue chintz window curtains,…that my spirits rose at the view.Externals have a great effect on the young;I thought that fairer era of life was beginning for me,…one that was to have itsflowersand pleasure,aswell asitsthornsand toils.My faculties,roused by the charge of scene,the new field offered to hope,seemed all a stir.
李霽野:太陽從鮮艷的印花布窗簾縫隙間照進(jìn)來,……一看它我的精神就振奮起來了?!蚁胍粋€(gè)更美好的生活時(shí)代開始了……一個(gè)既有荊棘和勞動(dòng),也有鮮花和歡樂的時(shí)代。我的才智被這種情景變遷,這種令人懷希望的新地方所刺激,……
祝慶英:太陽從鮮艷的藍(lán)色印花窗簾縫隙間照進(jìn)來,……我看見它就精神振奮起來?!蚁?,對(duì)于我來說,生活中一個(gè)美好的時(shí)期正在開始,一個(gè)有著荊棘和勞動(dòng),同時(shí)也有鮮花和淚水的時(shí)期。由于場(chǎng)景有了變動(dòng),由于有希望出現(xiàn)一個(gè)新天地,我的官能被叫喚醒,似乎完全都活躍起來?!?/p>
祝譯本中,我們看到的簡(jiǎn)·愛是一個(gè)內(nèi)心堅(jiān)強(qiáng)的女孩,雖然在內(nèi)心深處還是伴有掙扎的。祝譯本從內(nèi)心世界的斗爭(zhēng)很好地解讀了簡(jiǎn)·愛從平凡中見不平凡的過程。而李譯本中的簡(jiǎn)·愛則給人們一種革命者的勇敢無畏的印象。她認(rèn)為自己有責(zé)任幫助并解救那些被剝奪了受教育權(quán)利的鄉(xiāng)下女孩。李霽野是從一個(gè)具有反抗精神的男性角度出發(fā)的,他看到的是簡(jiǎn)·愛身上表現(xiàn)出來的革命精神。他的譯作是讓所有讀《簡(jiǎn)·愛》的女性感受她的革命精神,讓所有的男性讀者更加受到鼓舞。他更多的不是關(guān)注女性形象本身,而是從一個(gè)男性的角度解讀了簡(jiǎn)·愛這一女性形象所投射出來的社會(huì)意義。
男性譯者和女性譯者對(duì)文學(xué)作品中的女性會(huì)有不同的解讀,男性譯者大都會(huì)更加關(guān)注作品中女性形象的社會(huì)意義,從而在選詞上會(huì)顯得生硬但具有力量;女性譯者則更加關(guān)注女性的心理發(fā)展過程,更多地選用細(xì)膩而富于表達(dá)性的詞語來表現(xiàn)女性形象的特征。
[1]何玉萍.《簡(jiǎn)·愛》兩種譯本中男女形象的比較研究——在女性主義視域下[J].湖北三峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2).
[2]祝慶英.《簡(jiǎn)·愛》[M].上海譯文出版社,2006.
[3]劉瑛.愛情的真諦:了解、尊重和吸引——關(guān)于《簡(jiǎn)·愛》的沉思[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2010,(8).
[4]李新.從《簡(jiǎn)·愛》兩漢譯本談文學(xué)翻譯的歷史性[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2010,(4).
[5]梁四京.試析《簡(jiǎn)·愛》的翻譯過程中女性意識(shí)的傳達(dá)[J].科技信息,2010,(12).
[責(zé)任編輯:賀春健]
I106.4
:A
:1671-6531(2010)06-0030-02
2010-08-12
王艷,女,吉林長白人,吉林建筑工程學(xué)院外語學(xué)院助教,研究方向?yàn)檎Z言學(xué)、翻譯。