• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    變譯論視角的下影片字幕翻譯策略

    2010-08-15 00:48:28黃紅玲
    關鍵詞:譯語字幕譯者

    黃紅玲

    (江西農(nóng)業(yè)大學 外語學院,南昌 330045)

    變譯論視角的下影片字幕翻譯策略

    黃紅玲

    (江西農(nóng)業(yè)大學 外語學院,南昌 330045)

    影片字幕在翻譯過程中由于自身特點以及受中西方文化差異的影響,其翻譯策略不同于文本翻譯。本文從變譯論角度,結合實例探討影片字幕翻譯中的一些變譯手段,從而使字幕翻譯達到傳遞信息、文化及滿足其藝術性和商業(yè)娛樂性的目的。

    變譯論;影片;字幕翻譯

    隨著翻譯媒介的多元化,傳統(tǒng)的僅限于文本間文字轉換的翻譯標準已經(jīng)不能作為多媒體翻譯的唯一標準。作為影片不可或缺的一部分,字幕翻譯是多媒體翻譯的一個重要組成部分,在翻譯領域中占有重要的位置,在影片的異國交流中也扮演著非常重要的角色。字幕翻譯是一種有目的的行為,不僅僅是文本的轉換,而是根據(jù)導演及劇作者的意圖(通過畫面、表現(xiàn)風格等)向處在特定文化背景中的觀眾進行最有效的信息傳達。由于中西方文化的巨大差異以及漢英兩種語言的不同,影片字幕翻譯應充分體現(xiàn)出中西方在思維方式的不同以及由于思維方式的差異所導致的信息編排方式的不同,這就決定了文化信息的等效傳遞是不可能的,影片翻譯應是對文化信息的有效傳遞,而并非等效傳遞,而且影片字幕本身也具有自身的特點,因此其翻譯過程和決策過程均不同于文學文本。在影片翻譯中,譯者不必拘泥于傳統(tǒng)的翻譯理念,應大膽采用變譯方法,以達到傳遞信息、文化及滿足其藝術性和商業(yè)娛樂性的目的。

    一、變譯與變譯理論

    變譯是黃忠廉教授以嚴復譯論研究為起點,從我國譯界實際出發(fā),發(fā)揮抽象理論思維,并結合國內(nèi)外翻譯實際,自己總結出來的變譯理論,這是一個具有原創(chuàng)性的嶄新的翻譯理論,可謂是華夏譯論研究的一種突破。

    所謂變譯,指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內(nèi)容的翻譯活動。這里的“攝取原作有關內(nèi)容”,不是做簡單的信息輸入和搬運,輸入是原原本本的,攝取是有選擇和取舍的,經(jīng)過消化吸收以致改易的,不是完整輸入。攝取的主體是譯者,主觀因素更為突出。因此,可以說變譯是一種以譯語讀者需求為主的翻譯,變譯追求的不是對原文本的全盤接受,而是譯者只采擷其中對譯語讀者有用的那部分。

    變譯理論,簡單地說,就是研究變譯 (包括變譯行為和變譯作品)的理論。具體地說,就是從變譯實踐中概括出來的反映變譯的本質(zhì)和規(guī)律的科學原理和思想體系,它以變譯為其研究對象,研究變譯過程的一般特點和規(guī)律,尋求總的適于一切變譯方法的一般原理和方法,是關于變譯的本質(zhì)、特性、必然聯(lián)系或操作規(guī)律的理性認識和知識體系。變譯理論強調(diào)的變并不是脫離原文的變,而是充分考慮原文與譯語讀者需求的變,變譯的目的就是為了協(xié)調(diào)原文本與譯語讀者需求間的矛盾,實現(xiàn)對原作及譯語讀者雙向的忠實。變譯理論所倡導的變譯策略在一定程度上是解決翻譯過程中原語與譯語差異、原文與譯語讀者需求不同而產(chǎn)生矛盾的方案之一,是以跨文化交流為最終目的。

    變譯和變譯理論的核心就在一個“變”字。變,在此指“變通”,是一種尋求雙方和多方都能接受的妥協(xié)方案和折衷辦法的行為。變譯的變通就是為了滿足特定條件下特定讀者的特殊需求而對原作靈活變動的行為,其手段可依據(jù)原作內(nèi)容與形式上的變動特征來確定,一般有增、減、編、述、縮、并和改七種手段,而減、述、縮、并這四種變譯策略在影片字幕翻譯中使用得比較頻繁。

    二、影片字幕的變譯——必要的顛覆

    由于影片字幕自身具有通俗性、瞬時性、簡潔性等語言特點以及中西方文化差異的存在,譯者在翻譯過程中應綜合考慮,必要時要采取變譯手段,這樣才能使觀眾更好、更快地將字幕信息與畫面信息相結合。下文將結合一些實例對影片字幕翻譯過程中的變譯策略進行逐一闡述。

    (一)減

    字幕翻譯的減指的是總體上去掉原作中在譯者看來觀眾所不需要的信息內(nèi)容,表現(xiàn)為對原作的取舍。其目的就在于以小見大,讓有用的信息充分展示出來。如:

    例1:And anyway,that's how I got my name,Forrest Gump. ——Forrest Gum p

    我的名字就是這樣得來的。

    ——《阿甘正傳》

    例2:Tough,tough,tough,tough.This is going to be much tougher than I thought itwas going to be.

    ——Sleepless in Seattle

    約會真難,比我想象中難多了。

    ——《西雅圖不眠之夜》

    例 3:小樓:師哥今兒神不在家,說走嘴了。

    ——《霸王別姬》

    Xiao Lou:Iwasn't thinking.I really put my foot in it this t ime.

    ——FarewellM y Concubine

    由于影片字幕翻譯的空間和時間上的限制,在英語口語表達中經(jīng)常使用的一些諸如“um、uh、so、you know、anyway”等填充詞及重復詞往往是不翻譯出來的,如例 1和例 2。漢語口語中一些典型的稱呼如“師兄 ”、“師哥 ”、“師父 ”、“爺 ”等也經(jīng)常被字幕譯者給省略,如例 3。

    (二)述

    字幕翻譯的述指的是譯者將原字幕內(nèi)容轉寫或復述,對原作進行舍形取義。如:

    例 1:關師父:“各位爺,多捧場了啊!”

    ——《霸王別姬》

    Master Guan:“l(fā)adies and gentlemen,enjoy the show!”

    ——FarewellM y Concubine

    例 2:李慕白突然交出青冥劍,又退出了江湖。

    ——《臥虎藏龍》

    LiMubai gives up his sword and hiswarrior days.

    ——Crouching Tiger and Hidden D ragon

    例3:Kitty:Oh,take no notice.The old dragon made herwrite that.

    ——W aterloo B ridge

    凱蒂:噢,別介意。是那個老女人讓她那么寫的。

    ——《魂斷藍橋》

    例 1中的“各位爺”的這種稱呼在古代中國非常流行,是對中國男性觀眾的傳統(tǒng)禮貌稱呼。然而,在英語中卻沒有這種相似的稱呼。所以,譯者在翻譯中用了英語中對觀眾的傳統(tǒng)禮貌稱呼“Ladies and Gentlemen”來代替。例 2句中的“江湖”被翻成“warrior days”,這是因為“江湖 ”從字面上理解 ,意思是“river and lake”,而武俠小說中的“江湖”指的是豪杰俠客們所闖蕩的社會,俠客們在這種社會中過得是一種刀光劍影的生活。因此,“warrior”(武士,勇士)就很好地詮釋了“江湖”的含義。例 3中的“dragon”譯者將其翻譯為“那老女人”,而不是“那個老龍”。這是因為“dragon”在中國和英語國家的文化含義截然不同,在中國它是中華文化的象征,而在英語國家中它卻是惡魔的象征,所以在翻譯中譯者充分考慮到了文化差異,進行了必要的變譯處理。

    (三)縮

    即壓縮,是對原字幕內(nèi)容的濃縮,用非常凝煉的譯語將原作壓縮,信息量由大變小,遠小于原作,篇幅由長變短。如:

    例 1:And don't think it's an accident…or some optical illusion.It's destiny.

    ——The Legend of1900

    既非意外,也非幻覺,而是命運。

    ——《海上鋼琴師》

    例2:The coldestweatheron record has thrown the city into chaos.

    ——The Day After Tom orrow

    史無前例的低溫造成一團混亂。

    ——《后天》

    例 3:佛的境界最高,泰勒的境界比我高,我的境界比你高,你的境界最低。

    ——《大腕》

    Buddha is the highest,then Tyler,then me,then you. ——B ig Shot's Funeral

    對于例 1的翻譯,譯者并沒有按照句法結構翻譯成“而且,不要以為這是一個意外……或某種幻覺。這就是命運”,而是用了一個排比句型,簡短而精煉,譯語觀眾一目了然。例 2這句話譯者也并沒有按照原意全部翻成“有史以來最寒冷的天氣造成這城市一片混亂”,而是翻譯成精煉的“史無前例的低溫造成一團混亂”,因為對觀看影片的觀眾來說,哪個城市處于混亂之中在觀看時就已經(jīng)知道了。對于例 3中的“境界”,觀眾在此句之前的字幕中已了解清楚,所以接下來的這句就沒必要把它翻譯出來。

    (四)并

    指合并,就是將原字幕中同類或有先后邏輯關系的兩個及其以上的句子融合成一個句子,是字幕翻譯中經(jīng)常采用的翻譯策略。如:

    例1:So that is his design in settling here?To marry one of our daughters?

    ——Pride and Prejudice

    這么說他搬到這兒的目的就是為了娶咱們女兒?

    ——《傲慢與偏見》

    例2:What about the engineer?Why can't he marry us on the train?

    ——Casablanca

    火車上的工程師可替我們征婚。

    ——《卡薩布蘭卡》

    例3:He doesn't have one.That is the problem.

    ——Sleepless in Seattle

    問題是他沒有。

    ——《西雅圖不眠之夜》

    鑒于字幕具有簡潔,直接,易于理解性特點,譯者往往將同一演員在口語表達中松散的兩個及其以上的語句合并成一句。以上三個例子都是有兩句話構成的,譯者在翻譯的時候把它們合并成了一句,但在信息傳遞上和兩句單獨翻譯是一樣的效果。

    從以上一些影片部分字幕翻譯中的變譯策略分析上可以看出,相比傳統(tǒng)翻譯理論,變譯論能夠更有效地對字幕翻譯這種實用性翻譯進行指導與評析。所以,如果說“變譯論”是對“文本中心論”的顛覆,那從文化發(fā)展到新的意義上說,這種顛覆就是必要的。

    三、結束語

    費米爾認為原文不再是譯者翻譯首先或首要考慮的標準,它只是譯者選取信息時諸多因素中的一個。由此可以看出,費米爾把原文本視為僅僅是譯者實現(xiàn)目的的一種材料和手段,這表現(xiàn)出一種弱化原文本地位的傾向,是對傳統(tǒng)的“文本中心論”的顛覆。影片字幕翻譯過程中使用變譯策略,是弱化原文本地位的一種表現(xiàn),是對傳統(tǒng)以文本為中心的翻譯理論的一種顛覆。這些變譯策略的運用能使翻譯語言在邏輯性、藝術性、感染力上更能滿足譯語觀眾的需要,并能使譯語觀眾與原語觀眾心理接受反應和諧一致,從而達到傳遞信息、文化及滿足其藝術性和商業(yè)娛樂性的目的??偠灾?翻譯后的影片字幕必須為譯語觀眾接受和理解,并且要符合譯語觀眾所處的文化環(huán)境;譯文的可接受性要比忠實性更重要,字幕翻譯的評價標準為充分性而非對等,這是影片字幕翻譯的最高標準。

    [1] Ali.The Viewer as the Focus of Subtitling[J].Translation Journal,2004,8(4):56-57.

    [2] nord·Christine.Translation as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [3] 黃忠廉.變譯理論 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:26-57.

    [4] 李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):12-38.

    [5] 張春柏.影視翻譯初探 [J].中國翻譯,1998(2):7-22.

    On the translation of film subtitling from the perspective of tran slation variation

    HUAnG Hong-ling
    (School of Foreign Languages,Jiangxi Agricultural University,nanchang330045,China)

    Since subtitling translation has its own features and the translation of it is influenced by the cultural differences between the East and West, the ways of translating differ from those of scenario translation.This paper discusses some ways of subtitling translation from the perspective of translation variation, whichaims to achieve the purposes of transm itting information and culture, meeting its artistry and commercial entertainment.

    translation variation;films;subtitling translation

    H315.9

    A

    1009-8976(2010)04-0109-03

    2010-09-15

    黃紅玲 (1976—),女 (漢),江西九江,講師主要研究英語教學。

    猜你喜歡
    譯語字幕譯者
    Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
    四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
    天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
    生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
    西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
    整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
    唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
    論紀錄片的字幕翻譯策略
    人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
    關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
    科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
    AIDMA 法則觀照下廣告譯語的美學等效
    外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:10
    娄烦县| 云安县| 铜山县| 革吉县| 兴仁县| 大田县| 达孜县| 定边县| 大姚县| 巢湖市| 洛阳市| 化州市| 昌邑市| 汉寿县| 和顺县| 斗六市| 林口县| 西昌市| 三穗县| 彰化县| 曲麻莱县| 高台县| 加查县| 铁岭市| 额敏县| 永新县| 德清县| 嘉义县| 华池县| 惠东县| 汝城县| 永仁县| 于田县| 遂昌县| 平谷区| 石棉县| 博爱县| 平昌县| 达孜县| 建平县| 定兴县|