• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從圖式理論視角談商務(wù)英語翻譯

    2010-08-15 00:47:16吳小玲
    長治學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年3期
    關(guān)鍵詞:圖式理論圖式商務(wù)英語

    吳小玲

    (淮海工學(xué)院 大學(xué)外語教研部,江蘇 連云港 222005)

    從圖式理論視角談商務(wù)英語翻譯

    吳小玲

    (淮海工學(xué)院 大學(xué)外語教研部,江蘇 連云港 222005)

    近幾年來,圖式理論被越來越多的學(xué)者應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域。商務(wù)英語是我國涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的主要交際語言,它是專門用途英語的一種。商務(wù)英語的翻譯在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的作用越來越重要。從圖式理論的四種表現(xiàn)形式,即語言圖式、語境圖式、內(nèi)容圖式和文化圖式來解釋商務(wù)英語翻譯的過程,并提出譯者只有充分激發(fā)大腦中的各種相關(guān)圖式,發(fā)揮其認(rèn)知能力,才能使商務(wù)英語翻譯形神兼?zhèn)洹?/p>

    圖式理論;商務(wù)英語;翻譯

    圖式理論基本上是一種關(guān)于知識(shí)是怎樣被表征出來的理論以及關(guān)于這種對于知識(shí)的表征如何以其特有的方式有利于知識(shí)的應(yīng)用性理論。它是1781年由心理學(xué)家康德(Kant)提出的,是認(rèn)知心理學(xué)中用來解釋心理過程的一種理論模式。近幾年來,它在外語教學(xué)中的實(shí)際應(yīng)用性被越來越多的學(xué)者所接受,并不斷研究它在外語教學(xué)各個(gè)領(lǐng)域的應(yīng)用,如閱讀、聽力理解、詞匯習(xí)得以及翻譯等領(lǐng)域。

    翻譯是一種語際間的語言轉(zhuǎn)換,是將原語所承載的信息傳遞到目的語之中。在翻譯的過程中,譯者對原語的理解和對目的語的表述至關(guān)重要。從圖式理論視角出發(fā),對原語的理解就是指充分激發(fā)譯者大腦中的相關(guān)圖式,即先存知識(shí),對原語文本進(jìn)行盡可能最為準(zhǔn)確的解碼,而對目的語的表述也就是指在充分激活譯者大腦中的相關(guān)圖式,對目的語進(jìn)行盡可能全面而準(zhǔn)確的再編碼,從而能更為有效地激活目的語讀者大腦中先存的相關(guān)圖式,達(dá)到交流的目的。簡而言之,翻譯就是原語和目的語之間的一種圖式轉(zhuǎn)換。

    國內(nèi)外學(xué)者對“圖式”的分類問題一直看法不一。劉明東教授在《圖式翻譯漫談》(2004)中將圖式劃分為語言圖式、語境圖式、文體圖式和文化圖式;周篤寶教授(2002)則將圖式劃分為結(jié)構(gòu)圖式、內(nèi)容圖式和文化圖式。本文綜合了這兩位教授對于圖式的分類,從語言、語境、內(nèi)容和文化圖式四個(gè)方面逐一探討圖式理論在商務(wù)英語翻譯中的實(shí)際應(yīng)用。

    一、語言圖式在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

    語言圖式是指詞匯、句法、習(xí)慣用法和語法等方面的語言知識(shí)。商務(wù)英語是商務(wù)環(huán)境中使用的英語,它是專門用途英語的一種,其詞匯和句式的特征表現(xiàn)得十分突出。只有把這些語言圖式和商務(wù)知識(shí)有機(jī)地聯(lián)系在一起,才能準(zhǔn)確地翻譯好商務(wù)英語。

    (一)商務(wù)英語詞匯方面的特點(diǎn)

    商務(wù)英語多用專業(yè)詞匯,并且詞義專一。如:offer報(bào)盤,commercial invoice商業(yè)發(fā)票,bill of lading提單,draft匯票,F(xiàn)OB離岸價(jià)格,kite空頭支票,repeat order重復(fù)訂購,confirmed L/C(n.)保兌信用證,等等。能夠盡可能多的掌握這些商務(wù)英語的語言圖式,擴(kuò)大詞匯量是譯者做好商務(wù)英語翻譯的基礎(chǔ)。

    (二)商務(wù)英語句法上的特點(diǎn)

    1.多用長句,且結(jié)構(gòu)緊湊。要想翻譯好這些長句,譯者就應(yīng)該充分激發(fā)大腦中的相關(guān)圖式,即先存詞匯、句法知識(shí)和商務(wù)英語知識(shí),對原句進(jìn)行盡可能最為準(zhǔn)確的解碼。在充分理解原句句意的基礎(chǔ)之上,不受原文長句結(jié)構(gòu)的影響,對目的語進(jìn)行盡可能全面而準(zhǔn)確的再編碼,將譯文的結(jié)構(gòu)作相應(yīng)的調(diào)整。如:

    When you want to offermore products and services,but it isn't within your means to produce theMyourself,you might decide to contract out stuff that you would never have let out of your sightbefore.

    這是一個(gè)由時(shí)間狀語從句、并列句和定語從句共同構(gòu)成的復(fù)合句。要想使譯文能更有效地激活譯語讀者大腦中先存的相關(guān)句法圖式,使譯文不僅有意義,而且通順流暢,就一定要改變原文長句結(jié)構(gòu),合理調(diào)整原句語序,將定語從句后譯。譯文為:當(dāng)你想為顧客提供更多產(chǎn)品與服務(wù)卻又無能為力時(shí),你可能會(huì)決定把材料或設(shè)備租出去,而在以前你是絕不會(huì)讓它們出了你的視野范圍的。

    2.多用被動(dòng)句。在漢語中,被動(dòng)句的使用非常有限,而在商務(wù)英語中,被動(dòng)句的使用要明顯多于漢語,表示沒有必要提到或很難說出動(dòng)作的施動(dòng)者是誰,只是用來強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者。

    在翻譯這些被動(dòng)語態(tài)的句子時(shí),譯者應(yīng)準(zhǔn)確解碼原語文本,充分激活大腦中的語言圖式,用目的語進(jìn)行較全面而準(zhǔn)確的再編碼,采取靈活有效的翻譯方法,才能使譯文有意義。如:

    The economic growth rate has been noticeably affected by the chaotic state of themarket.經(jīng)濟(jì)增長的速度受到市場混亂的影響,這是顯而易見的。

    譯文將原句中的被動(dòng)語態(tài)譯為漢語中常見的表達(dá)習(xí)慣“受……”,而且英語中noticeably是副詞,修飾謂語動(dòng)詞affect ed,翻譯時(shí)將其單獨(dú)拿出來,作為一個(gè)句子來翻譯,更符合漢語習(xí)慣。

    有時(shí)英語被動(dòng)句的翻譯可以通過變受事者為施事者,或者增添泛指性的主語等方法來完成。如:During the half-hour talk,the views on the choice of terms of payment have been exchanged,but nomention of themethod of transportation.在半小時(shí)的商談中,雙方就付款方式交換了意見,但沒有提到運(yùn)輸方式。

    按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,將被動(dòng)語態(tài)改譯為主動(dòng)語態(tài),在譯文中增加了句子的主語“雙方”。

    (三)商務(wù)英語習(xí)慣用法方面的特點(diǎn)

    商務(wù)英語中多見委婉語,以語法和語用手段為主,主要包括語氣虛擬法、詞句否定法、語氣弱化法等幾種方法,來發(fā)揮委婉語的避諱、避俗、禮貌和掩飾功能。翻譯這些句子時(shí),譯者應(yīng)充分調(diào)動(dòng)目的語中的圖式,減輕對對方面子的受損程度,使用語氣虛擬或者詞句否定法等手段來委婉、溫和地表達(dá)自己的觀點(diǎn)、請求和建議。如:

    If itwere not for our long-terMcooperation,we would not take the specialorders according to your requirements.要不是我們之間的長期合作,我們不會(huì)按照你們的要求接受特殊訂貨。

    The offer that is based on an expanding market and is competitivemay notbe reasonable.著眼于擴(kuò)大銷路且具有競爭力,此報(bào)盤似乎不合理。

    總之,譯者只有熟知商務(wù)英語在詞匯、句法、語法和習(xí)慣用法等方面的語言圖式,才能在商務(wù)英語翻譯時(shí)做到心中有數(shù)。

    二、語境圖式在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

    語境圖式是指語言使用的環(huán)境。語境是決定詞義、句意的關(guān)鍵因素,語境圖式的傳譯是商務(wù)英語翻譯的關(guān)鍵。有時(shí)我們需要借助于語境的因素對文章進(jìn)行翻譯,換句話說,在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)需要用直譯,有時(shí)則需要用意譯。不管是直譯還是意譯都需要根據(jù)翻譯的客觀實(shí)際、上下文及語境等因素來決定。當(dāng)直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,即譯文不能充分表達(dá)原意或不通順不生動(dòng)時(shí),就需要考慮上下文的語境因素進(jìn)行意譯,以保證譯文能正確表達(dá)原文內(nèi)容,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的精神,使之通順流暢。如:

    Please lose no time in dispatching our goods.請及時(shí)為我們發(fā)貨。

    如果我們直譯這句話:請不要損失一點(diǎn)時(shí)間為我們的發(fā)貨。這樣的翻譯很拗口,不符合特定的商務(wù)英語的語境和習(xí)慣,如果換成“請及時(shí)為我們發(fā)貨”就比較地道。

    另外,商務(wù)英語中有的詞匯是一詞多義,翻譯時(shí)要根據(jù)前后搭配、上下文聯(lián)系等語境因素準(zhǔn)確選擇。如下面兩個(gè)例句中的credit一詞,詞義完全不同。

    They cannot obtain credit at all in the trade.他們生意信譽(yù)已蕩然無存。

    They have opened the covering credit with the Bank of China.他們已從中國銀行開立了有關(guān)信用證。

    三、內(nèi)容圖式在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

    內(nèi)容圖式是指文章的內(nèi)容范疇,它是文章的主題,因此內(nèi)容圖式又被稱為主題圖式。進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),往往要激發(fā)大腦中的語言圖式和語境圖式,幫助譯者理解文章的主題,根據(jù)文章的內(nèi)容或主題,譯者就能譯出文章的大致內(nèi)容。一般來說,對文章主題的了解程度直接影響商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確度,弄清文章主題可以大大減少翻譯時(shí)的誤譯或錯(cuò)譯。如:

    Arbitration is a means of settling disputes in international trade.According to international practice,there are four ways of settling disputes between the two parties of a business transaction:negotiation,conciliation,arbitration and litigation.In actual practice,most cases can be solved by amicable negotiation.Each partymakes concessions in the light of the circumstances to seek a fair solution to the problem.If negotiation can not solve the problem,then arbitration becomes the only alternative tomake a settlement.

    如果譯者能充分激發(fā)大腦中的語言圖式和語境圖式,譯者就可以再次充分激發(fā)大腦中有關(guān)仲裁的圖式,進(jìn)行再編碼,使譯文不僅通順流暢,而且意義準(zhǔn)確。

    譯文為:仲裁是解決國際貿(mào)易爭議的一種方式。按照國際慣例,當(dāng)交易雙方發(fā)生爭議時(shí),可以有四種解決爭議的途徑:協(xié)商、調(diào)解、仲裁、訴訟。在實(shí)踐中,大多數(shù)爭議都可以通過友好協(xié)商解決。根據(jù)具體情況,雙方各做些讓步以尋求公平解決問題。如果協(xié)商不能解決問題,就只有用另一種解決方法——仲裁。

    四、文化圖式在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

    文化圖式是指相關(guān)文化的知識(shí)結(jié)構(gòu),內(nèi)容包括各民族的習(xí)俗、生活方式、社會(huì)制度、思維方式、價(jià)值觀念、宗教信仰等方面。它是人類通過先前的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)存在的一種關(guān)于文化的知識(shí)組織模式。東西方文化的差異使處于不同文化中的人具有不同的文化圖式。在商務(wù)英語翻譯尤其是商標(biāo)翻譯時(shí),譯文讀者和原文讀者會(huì)各自按照自己認(rèn)知語境中的相關(guān)文化圖式,對同一文字信息作出不同的理解。有時(shí)對同一事物的文化感情完全不同,產(chǎn)生的聯(lián)想也大不相同,甚至相反,從而導(dǎo)致交際的失敗。

    典型的例子是“白象”電池。雖然在國內(nèi)市場上銷量很好,但翻譯成“white elephant”進(jìn)入國際市場,卻不受英語國家人們的歡迎。這是因?yàn)樵谟⒄Z中“white elephant”是一條固定短語,意為無用且昂貴的東西。誰愿意去買無用且昂貴的東西呢?同樣,喜鵲在中國文化中象征吉祥,聽到它的叫聲意味著喜事即至。但英語中的magpie常用來比喻喋喋不休、令人討厭的人。所以如果把喜鵲牌商品翻譯為magpie,也將會(huì)在國際市場上導(dǎo)致產(chǎn)品銷量的下降。因此,即便是同一詞匯在不同的文化中產(chǎn)生的文化圖式也不盡相同。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮文化心態(tài)的差異,激活原語的文化圖式,在理解原語文化的基礎(chǔ)上,對原文信息進(jìn)行重新編碼,靈活轉(zhuǎn)譯,使譯文有利于激活譯語讀者的最佳聯(lián)想的文化圖式,達(dá)到翻譯交際及商務(wù)交流的目的。

    綜上所述,圖式理論在商務(wù)英語翻譯中起著積極的促進(jìn)作用。譯者應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮翻譯時(shí)的主動(dòng)作用,激發(fā)大腦中先存的語言圖式、語境圖式、內(nèi)容圖式和文化圖式,并對其進(jìn)行認(rèn)真分析、判斷、修正。可以說譯者大腦中的先有圖式越多,理解商務(wù)英語中新的信息就越容易,譯文表達(dá)就會(huì)越準(zhǔn)確,商務(wù)英語翻譯的目的才能達(dá)到。

    [1]蘇躍.圖式理論:英語閱讀教學(xué)模式的構(gòu)建[J].黑龍江高教研究,2006,(9):163.

    [2]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語教學(xué),2004,(4):50-52.

    [3]周篤寶.圖式理論對理解翻譯的解釋力[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(4):86-89.

    [4]馬文書.商務(wù)英語翻譯中文化信息的流失及補(bǔ)償措施[J].商場現(xiàn)代化,2008,(2):214-215.

    [5]張文英,朱元元.圖式理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J].世紀(jì)橋,2009,(2):137-138.

    [6]梅德明.新編商務(wù)英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2005.

    Abstract:In recent years,the schema theory has been applied to the field of translation by a growing number of scholars.Business English belongs to special purpose English and its translation is of great significance in economic activities.This paper attempts to illustrate the translating process of business English in terms of schema theory covering linguistic schemata,context schemata,content schemata and cultural schemata,and puts forward that only if translators can fully stimulate all kinds of relevant schema in their brains,business English translation can be true in forMand spirit.

    Keywords:schema theory;Business English;translation

    (責(zé)任編輯 晉 紅)

    On Schema Theory in Business English Translation

    WU Xiao-ling
    (College English Center Huaihai Iustitute of Technology,Lianyungang Jiangsu 222005)

    H315.9

    A

    1673-2014(2010)03-0064-03

    2010—04—07

    吳小玲(1972— ),女,陜西白水人,碩士,講師,主要從事英語教學(xué)與翻譯。

    猜你喜歡
    圖式理論圖式商務(wù)英語
    圖式理論在英語聽力教學(xué)中的應(yīng)用
    山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
    “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
    基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
    圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
    圖式理論在英語閱讀中的探析及應(yīng)用探討
    圖式理論與英語寫作教學(xué)模式的構(gòu)建
    基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
    從驅(qū)動(dòng)-路徑圖式看“V+上/下”的對稱與不對稱
    跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
    浪卡子县| 驻马店市| 朝阳市| 吕梁市| 乌苏市| 江源县| 南丹县| 桦甸市| 利川市| 聂荣县| 唐海县| 沁阳市| 五指山市| 神木县| 望都县| 美姑县| 循化| 水富县| 阿合奇县| 历史| 旅游| 香港 | 昌乐县| 呼图壁县| 赫章县| 泾源县| 柞水县| 延长县| 华宁县| 稻城县| 贺州市| 新野县| 惠州市| 临邑县| 靖宇县| 连南| 阆中市| 南陵县| 旅游| 德安县| 苏州市|