趙紅路 賈 蕊
(長春工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,吉林 長春 130012)
概念隱喻視角下的中英新聞標(biāo)題對比分析
趙紅路 賈 蕊
(長春工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,吉林 長春 130012)
人們在日常生活中離不開新聞。新聞是我們了解世界的一個(gè)窗口,而標(biāo)題則是一則新聞的“題眼”,人們常常是看報(bào)先看題,因此,標(biāo)題在新聞中起著重要的作用。而隱喻在標(biāo)題中比較常見,借助隱喻精心制作的新聞標(biāo)題,能簡潔、鮮明、生動地傳達(dá)題意。本文以概念隱喻為理論框架,找出中英新聞標(biāo)題的特點(diǎn),對中英新聞標(biāo)題中的隱喻進(jìn)行對比分析,從而更好地了解國內(nèi)外政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的發(fā)展信息,進(jìn)一步增強(qiáng)對國外語言文化的認(rèn)知能力。
隱喻;中英新聞標(biāo)題;特點(diǎn);對比分析
在瞬息萬變的信息時(shí)代,新聞對人類社會的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。無論是2010年上海世界博覽會的成功召開帶給人們的喜悅,還是舟曲泥石流這一巨大災(zāi)難帶給人們的悲傷,這些信息都是我們通過新聞在第一時(shí)間得知的。所以,新聞媒介是當(dāng)今世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技,乃至社會各個(gè)方面的最佳表現(xiàn)渠道,而一則新聞最吸引人的就是標(biāo)題。人們在閱讀報(bào)紙和瀏覽網(wǎng)頁時(shí),最先關(guān)注的通常是新聞標(biāo)題。借助隱喻制作的新聞標(biāo)題,能夠簡潔、鮮明、生動、準(zhǔn)確地傳達(dá)題意。隱喻語言的使用,能夠?qū)⑿侣剺?biāo)題中難以表達(dá)的抽象概念或者事物具體化,從而將其清晰、明了而又形象地傳遞給讀者。
新聞標(biāo)題的作用主要有兩點(diǎn):一點(diǎn)是概括和提示新聞內(nèi)容,另一點(diǎn)是活潑和美化版面。標(biāo)題的第一種作用,是用精練的語言,把新聞中最重要的內(nèi)容,突出在版面上,以吸引讀者的興趣。標(biāo)題的第二種作用是使版面活潑,美觀,使讀者讀報(bào)時(shí),感到版面醒目清晰,條例分明,眼睛有一種舒服的感覺。如果標(biāo)題安排不當(dāng),雜亂無章,讀者肯定會失去興趣,就不會讀這份報(bào)紙了。
(1)縮略詞
英文新聞標(biāo)題常用縮寫詞,即將幾個(gè)詞的首字母加在一起,全部用大寫字母拼成代替了一組長的、復(fù)雜的詞或詞組,同時(shí)也為了減少篇幅。
例如:APEC Is to Play Bigger Role
BAA Loses British Airport Break-up Battle
用BAA這一首字母縮寫來代替British Airport Association,僅用了三個(gè)字節(jié)就代替了三個(gè)較長的詞,節(jié)約了版面。
(2)委婉語
在英文新聞標(biāo)題中,常常用一些委婉語來表述難以形容的詞語或不好的詞語。
例如:Peter Quaife,an Original Kink,Passes Away Aged 66
用pass away來代替die,讓人聽起來相對好一些。
(3)時(shí)態(tài)及語態(tài)
為了使新聞新鮮并且生動,通常使用現(xiàn)在時(shí)態(tài)表示過去發(fā)生的事。英語新聞標(biāo)題中也常用主動語態(tài),但為了節(jié)約版面,助動詞往往被省略。
例如:Larry King Ends His CNN Talk Show
Strong Quake Hits Yushu
Eleven Trapped Chile Miners Rescued
(4)標(biāo)點(diǎn)符號
英文標(biāo)題中常用逗號、冒號和引號。逗號在新聞標(biāo)題中,被用來代替連詞and;冒號在新聞標(biāo)題中,有時(shí)表示say,urge,有時(shí)表示“是”to be;而引號在新聞標(biāo)題中則表示強(qiáng)調(diào)。有時(shí)還使用問號來猜測某事或表述將來要發(fā)生的某事。
例如 :Young:I Didn’t Deserve a Yellow
Oil Price to Rise?
(1)縮略詞
因?yàn)榘婷娴目臻g有限,新聞標(biāo)題中使用了大量的縮略詞以節(jié)約版面。
例如:菲人質(zhì)事件:菲涉案官員全豁免港府表示失望
這一新聞標(biāo)題用最簡短的話語敘述了菲律賓政府宣布對人質(zhì)劫持案件的最終報(bào)告,以及我國香港政府對此表示失望的態(tài)度。一般情況下,新聞標(biāo)題常用國家的首字來取代國家的名稱以節(jié)省空間。
(2)排比
為了使得版面美觀而且工整,新聞標(biāo)題常常使用排比這一修辭方法,恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用能表達(dá)強(qiáng)烈奔放的感情,周密地說明復(fù)雜的事理,增強(qiáng)語言的氣勢和表達(dá)效果。
例如:圖書展覽:規(guī)模更大 層次更高 心系百姓 立法為民
從上面的例子可以看出,運(yùn)用排比不僅節(jié)約了版面,而且表達(dá)清晰明了,閱讀起來也朗朗上口。
(3)時(shí)態(tài)及語態(tài)
在中文新聞標(biāo)題中,通常情況下使用現(xiàn)在時(shí)態(tài)來敘述,而且一般都使用主動語態(tài)。
例如:第六屆動漫節(jié)今日開幕
(4)標(biāo)點(diǎn)符號
在中文新聞標(biāo)題中,冒號、雙引號和逗號是使用頻率較高標(biāo)點(diǎn)符號。
例如:啟示:改革絕不能打折扣
教師:“領(lǐng)地”轉(zhuǎn)讓不做學(xué)生的“俘虜”
“綠領(lǐng)一族”引領(lǐng)全球環(huán)保新概念
世博中國館頻迎“重量級人物”
明日,我們相聚南湖公園
其中,冒號和雙引號使用得更多。冒號表示某地、某組織或某人聲明某事;而雙引號用來表示某一特定名稱或重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)某事;逗號則表示停頓。
1980年美國芝加哥大學(xué)出版社出版 George Lakoff和Mark Johnson著的Metaphors We Live By《我們賴以生存的隱喻》至今已有十余年。近年來語言學(xué)的發(fā)展越來越證明該書的重要性。它至少在以下幾個(gè)方面具有獨(dú)到之處:
1.一反隱喻理論的傳統(tǒng)觀點(diǎn),認(rèn)為隱喻不僅僅是語言修辭手段,而且是一種思維方式——隱喻概念體系(Metaphorical Concept System)。作為人們認(rèn)知、思維、經(jīng)歷語言甚至行為的基礎(chǔ),隱喻是人類生存主要的和基本的方式。
2.對西方哲學(xué)及語言學(xué)的“語義”理論提出了挑戰(zhàn)。強(qiáng)調(diào)人們的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知能力(而不是絕對客觀的現(xiàn)實(shí))在語義解釋中的重要作用。作者提出了“經(jīng)驗(yàn)主義語義觀”,認(rèn)為沒有獨(dú)立于人的認(rèn)知以外的所謂“意義”,也沒有獨(dú)立于人的認(rèn)知以外的客觀真理。
3.闡述了人類隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)是語言、文化產(chǎn)生發(fā)展的基礎(chǔ),而語言反過來又對思想文化產(chǎn)生影響的互為參照的觀點(diǎn),論述了語言形式與意義的相關(guān)性,詞義發(fā)展的理據(jù)性及語言與思維的不可分割性。從這三點(diǎn)來看,此書不愧為認(rèn)知語言學(xué)的經(jīng)典之作。
在人類語言文字的發(fā)展演變歷史中,隱喻發(fā)揮了巨大的作用。認(rèn)知語言學(xué)的創(chuàng)新和發(fā)展為語言心理和認(rèn)知心理的研究開辟了嶄新的視角。認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為,隱喻是人類的基本認(rèn)知工具,人們對語言的認(rèn)知過程在本質(zhì)上是相似于其它認(rèn)知過程的。隱喻不僅貫穿于語言,而且貫穿于我們的思維和行為中,日常生活充滿了隱喻。人類的思維過程在很大程度上都是隱喻性的,因?yàn)樵谌粘I钪?人們往往參照他們熟知的、有形的、具體的概念來認(rèn)知、思維、經(jīng)歷、對待無形的、難以定義的概念,形成了一個(gè)不同概念之間相互關(guān)聯(lián)的認(rèn)知方式,稱為“隱喻概念體系”(Metaphorical Concept System)。我們以一個(gè)概念去理解、建構(gòu)另一概念,這就是“概念隱喻”(Conceptual Metaphor),它在人們認(rèn)識客觀世界中起著主要的和決定性的作用。
人們通常使用我們熟悉的、淺顯易懂的事物來替代一些難以形容的詞匯或事情,這樣既形象地體現(xiàn)了我們要了解的事物,又能把一些相關(guān)聯(lián)的事物結(jié)合在一起,豐富我們的知識的同時(shí),也讓人覺得很有趣味性。無論是中文的新聞標(biāo)題還是英文的新聞標(biāo)題,戰(zhàn)爭類、表演類、旅程類、植物類以及自然類的隱喻居多。
盡管人們討厭戰(zhàn)爭,但這一現(xiàn)象是從古至今一直存在的,人類史,在某種意義上來講,就是一部戰(zhàn)爭史。雖然大多數(shù)人沒有親身經(jīng)歷過戰(zhàn)爭,但是人們對于戰(zhàn)爭類的隱喻卻很熟悉,而且戰(zhàn)爭類的詞匯也很多,如戰(zhàn)斗,對手,對抗等詞匯都是與戰(zhàn)爭有關(guān)的,人們往往使用這一類詞來形容事物和人,使得新聞標(biāo)題有很強(qiáng)烈的色彩。
例如:1)The Untold Battle of Trafalgar
2)Glousetershire Show They are Contenders.
3)False History Created on England VS Germany.
4)Derbyshire Must Make History to Win.
5)Artists Protest Against BP’s Arts Sponsorship.
6)The Battle of the Somme Begins
1)巴西3球狂勝
2)多元化發(fā)展關(guān)鍵在“雙贏”
3)長三角,將是最終“贏家”
4)“紅衫軍”要展開“游擊戰(zhàn)”
5)六大戰(zhàn)役打牢創(chuàng)城基礎(chǔ)
6)“礦泉水之鄉(xiāng)”再出重拳
7)全力打贏春耕攻堅(jiān)戰(zhàn)
通過上述例子可以看出,中英文的新聞標(biāo)題均使用了“battle”,“win”,“戰(zhàn)爭”,“贏”等隱喻詞匯來表達(dá)意象,而中文的詞匯的更加豐富一些,生動一些,使得題意更加吸引人注意。
表演是指在戲劇、舞蹈、雜技等演出中,把其中的各個(gè)細(xì)節(jié)或人物特性表現(xiàn)出來,人們通常所說的表演舞臺上的表演,所以與舞臺表演有關(guān)的詞匯很常見。
例如:1)Larry King Ends His CNN Talk Show.
2)Southland:a Cop Perform Survivor
1)我市擬建立民企信用平臺
2)罕見“東北巨虎”頭骨化石亮相冰城
3)讓花藝表演成為舞臺藝術(shù)
4)上海世博會今日開幕
在表演類隱喻中,“亮相”、“開幕”這種詞匯的使用令新聞標(biāo)題極其生動、形象地呈現(xiàn)在人們眼前。
人們常用旅程類的隱喻表示人生的道路或事情的過程等等,這一類詞匯也同樣為新聞標(biāo)題增色,使得新聞標(biāo)題更加豐富多彩。
例如 :1)Offer Multiple Opportunities for Trip to the Victor’s Stand
2)The National Program Still Has a Long Way to Go
1)中國體操的路已曙光盡現(xiàn)
2)日本柔道隊(duì)目標(biāo)直指8金
3)歷史的足音在回蕩
植物類的隱喻也被常常使用,因?yàn)橹参镱惖纳L歷程有很積極向上、欣欣向榮的意象,人們多用此來形容美好的事物。
例如:1)The Top-seeded United States Had Beaten Japan Twice Earlier in the Tournament
2)The Success of the Fencers Stems
1)非洲“獨(dú)苗”昂首晉級
2)素質(zhì)教育 百花齊放
3)讓文明之花 根深葉茂
諸如英文中“top-seeded”這種詞,在中文里我們是可以找得到對應(yīng)的詞匯——“頭號種子”。而“獨(dú)苗”,“根深葉茂”這類詞匯在英文中卻很難找到相對應(yīng)的。
人類生活離不開自然,我們最熟悉的莫過于自然界的各種現(xiàn)象,所以自然類的事物更加貼近我們的生活。自然類的很多隱喻已經(jīng)成為約定俗成的詞匯,人們常常是脫口而出,并且還很有可能沒意識到自己已經(jīng)使用了隱喻。
例如:1)Artists Flamed out in the First Round
2)Let’s Do the Mexican Wave,Shall We?
1)低碳生態(tài)環(huán)保成為主流
2)春日將刮起關(guān)東風(fēng)
3)家具市場掀起團(tuán)購熱潮
4)大樹如何度過干旱危險(xiǎn)期
無論是中文還是英文的新聞標(biāo)題,都采用自然界中的現(xiàn)象來表達(dá)意象,如“主流”一詞,英文中有“main stream”與之相應(yīng),表達(dá)的都是相同的意思。而類似于“關(guān)東風(fēng)”這類詞,就是受地域、文化影響了。
從戰(zhàn)爭、表演、旅程、植物以及自然這五種隱喻的分類的舉例中不難看出,中英文的新聞標(biāo)題中既有相似,也有不同。相同的是,使用相似的詞匯來表達(dá)意象,如戰(zhàn)爭類隱喻。戰(zhàn)爭是不存在國別差異的,所以才會在不同文化和社會中產(chǎn)生相同的戰(zhàn)爭概念隱喻。隱喻和人們的日常生活是有著密切聯(lián)系的,人們正是根據(jù)這些經(jīng)驗(yàn)來構(gòu)造自身的認(rèn)知結(jié)構(gòu),人類的認(rèn)知既有共性,也有個(gè)性。個(gè)性主要是受到不同的文化和社會環(huán)境影響,如戰(zhàn)爭類隱喻多用“battle”和“戰(zhàn)斗”,“win”和“贏”,但英文往往沒有中文表達(dá)得豐富多彩。英文用“battle”表示戰(zhàn)爭,戰(zhàn)斗,“win”表示贏,而中文卻有“游擊戰(zhàn)”、“攻堅(jiān)戰(zhàn)”、“雙贏”、“贏家”等詞,使得題意更加具體,意味更進(jìn)一步,這與我們的文化是密不可分的。而且不難發(fā)現(xiàn),中文是一種高度概括的語言,在相同的有限空間內(nèi),中文新聞標(biāo)題更能總結(jié)新聞內(nèi)容。因此,中文新聞標(biāo)題具有整體性,而英語新聞標(biāo)題則是具有重點(diǎn)性。這種差別也是兩種不同的思維方式所影響的結(jié)果。中國人喜歡敘述得完整、清晰,而英語國家的人更喜歡直截了當(dāng),直接切入主題。
在制作新聞標(biāo)題的過程中大量的使用隱喻,不但可以使新聞標(biāo)題鮮活靈動,激活讀者的認(rèn)知環(huán)境,從而有效地吸引讀者的注意;而且通過恰當(dāng)?shù)碾[喻的使用,傳播者不僅可以清晰的表達(dá)意象,還可以借此建構(gòu)出傳授雙方高度統(tǒng)一的信息理解,從而使新聞事實(shí)容易被讀者接受和理解。
[1]Lakoff.G.&Johnson.M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press.1980.
[2]Saeed.J.I.Semantics[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.2000.
[3]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]趙艷芳.語言的隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)[J].外語教學(xué)與研究,1995,(3).
趙紅路(1968-),女,長春工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事語義學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)研究;賈蕊(1984-),女,長春工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,主要從事語義學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)研究。