夏文熠
(喀什師范學(xué)院 語(yǔ)言系,新疆 喀什 844000)
通識(shí)教育與英漢互譯中的文化矛盾
夏文熠
(喀什師范學(xué)院 語(yǔ)言系,新疆 喀什 844000)
作為文化載體的語(yǔ)言在進(jìn)行言際翻譯的過(guò)程中難免遇到文化矛盾,這些矛盾由于文化范圍廣泛而涉及各方面和多學(xué)科。通識(shí)教育能為提升翻譯者的素質(zhì),從而提高英漢互譯質(zhì)量,提供有效的途徑和方法。
通識(shí)教育;英漢互譯;文化矛盾
通識(shí)教育在中國(guó)越來(lái)越為學(xué)者和教師所重視。由于語(yǔ)言與文化的緊密聯(lián)系,英漢互譯無(wú)法擺脫文化矛盾,它們涉及很多學(xué)科,這種對(duì)譯者跨學(xué)科素質(zhì)的要求恰恰可以被通識(shí)教育所滿足,因此,可以通過(guò)加強(qiáng)通識(shí)教育來(lái)提高翻譯的質(zhì)量。
通識(shí)教育的英文詞源為 General Education,美國(guó)哈佛大學(xué)委員會(huì)在1945年發(fā)表的報(bào)告《自由社會(huì)中的通識(shí)教育》(General Education in a Free Society)中首次定義了通識(shí)教育這一術(shù)語(yǔ)。通識(shí)教育在我國(guó)的最早實(shí)踐是素質(zhì)教育。文化素質(zhì)教育旨在提高人才的全面發(fā)展的素質(zhì),其內(nèi)容主要是文、史、哲的基本知識(shí),藝術(shù)的基本修養(yǎng),我國(guó)和世界優(yōu)秀文化成果;同時(shí)還強(qiáng)調(diào)對(duì)文科學(xué)生要加強(qiáng)自然科學(xué)教育。語(yǔ)言與文化密不可分,二者的密切關(guān)系決定了翻譯離不開(kāi)文化。[1]源語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化的差異是翻譯的一大障礙,將源語(yǔ)的材料轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)的過(guò)程,也就是進(jìn)行文化比較的過(guò)程。因此,一名合格的譯者,不僅必須具備雙語(yǔ)能力,而且還必須通曉兩種相關(guān)的文化。[1]不同的民族生活在各自獨(dú)特的地理環(huán)境中,形成了與其他民族不同的生活習(xí)俗,并在長(zhǎng)期的歷史演進(jìn)和各自的政治經(jīng)濟(jì)氛圍中形成了獨(dú)具特色的民族性格。所有這一切,要么以濃縮了民族特色的文化負(fù)載詞進(jìn)入民族語(yǔ)言,要么以成語(yǔ)、諺語(yǔ)的形式固化在語(yǔ)言表達(dá)中。翻譯中如果譯者對(duì)這些文化差異熟視無(wú)睹,那么,無(wú)論他的譯文與原文如何“貌似”,兩者的“神離”都是無(wú)法避免的。[2]通識(shí)教育恰恰有助于解決譯者在英漢互譯過(guò)程中遇到的文化矛盾,對(duì)翻譯質(zhì)量的提高和對(duì)譯者的培養(yǎng)都有重要的作用。
東西方文化差異可能導(dǎo)致人們對(duì)同一事物或同一概念的不同理解和解釋,有時(shí)甚至引起誤解,從而給語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)種種障礙和困難。[3]
(一)英漢歷史典故的文化矛盾
歷史典故折射民族的發(fā)展歷史,在翻譯歷史典故的過(guò)程中,往往遇到文化矛盾。如漢語(yǔ)中的典故“畫蛇添足”,出自《戰(zhàn)國(guó)策·齊策二》,在翻譯成英文的過(guò)程中,不能直譯;而莎士比亞作品《約翰王》中有一個(gè)典故“paint the lily”與此有異曲同工之妙。譯者如果了解這一典故,就可以采用套用法進(jìn)行翻譯,解決其中的文化矛盾。
(二)英漢宗教概念的文化矛盾
道教是中國(guó)土生土長(zhǎng)的宗教,它從順其自然的原則得出“物極必反”的辯證思想,在翻譯過(guò)程中,由于英語(yǔ)國(guó)家的人大多無(wú)法理解其中的宗教思想,所以在翻譯的過(guò)程中需要解釋清楚其中的內(nèi)涵,譯為“Things will develop in the opposite direction when they become extreme”。而英語(yǔ)國(guó)家主要信仰基督教,耶穌被認(rèn)為是上帝派來(lái)的拯救者,如英語(yǔ)中“Truth is the daughter of God”,我們很難將真理和上帝聯(lián)系在一起,但是翻譯的過(guò)程中依然要遵守英語(yǔ)國(guó)家的文化,譯為“真理是上帝的女兒”。
(三)英漢政治概念的文化矛盾
在21世紀(jì)的今天,中國(guó)與世界,尤其是英語(yǔ)國(guó)家的政治交流越來(lái)越多,但是在交流增進(jìn)的同時(shí),也出現(xiàn)了一些翻譯中的文化沖突。比如,隨著香港和澳門問(wèn)題得以解決,新的政治名詞“一國(guó)兩制”也隨之出現(xiàn),由于這是中國(guó)政治的特點(diǎn)之一,并且在英語(yǔ)國(guó)家人們心中,極少能接受這樣一種政治制度,所以,在翻譯成“One Country,Two Systems”的同時(shí),我們最好對(duì)其進(jìn)行一定的解釋。同樣,“the election day”在被翻譯成“選舉日”的同時(shí),損失了這一概念的重要性,中國(guó)人聽(tīng)到這一詞的時(shí)候,完全沒(méi)有美國(guó)人對(duì)此事的感情和重視,因?yàn)榭偨y(tǒng)競(jìng)選是美國(guó)人關(guān)心的一件大事。
(四)英漢經(jīng)濟(jì)概念的文化矛盾
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,一些經(jīng)濟(jì)類詞也應(yīng)運(yùn)而生,如“全球通”,如果按字面的意思翻譯,英語(yǔ)讀者很難理解其真正含義,而大多數(shù)中國(guó)人已經(jīng)漸漸熟悉這種企業(yè)文化的推廣,在翻譯成英文的過(guò)程中,就要翻譯其內(nèi)在的真正的意思,譯成“Global system for mobile communication”。同樣,由于美國(guó)高速公路發(fā)展非常成熟,于是當(dāng)信息時(shí)代到來(lái),出現(xiàn)了“information highway”,如果翻譯成“信息高速公路”,大多數(shù)中國(guó)讀者都可以理解,但是這種信息獲取渠道的高速和便捷卻是中國(guó)讀者難以真正體會(huì)的。
(五)英漢動(dòng)物名詞聯(lián)想意義的文化矛盾
人們常常把某些品質(zhì)或特性與某些動(dòng)物聯(lián)系起來(lái),這些與動(dòng)物有關(guān)的比喻在不同的文化中能引起不同的聯(lián)想。在中國(guó)古代農(nóng)耕社會(huì),牛作為重要的畜力,常被用來(lái)形容人的品質(zhì),如漢語(yǔ)中“力大如牛”,在翻譯成英語(yǔ)時(shí),不能直接翻譯,因?yàn)榕T谖鞣轿幕锊荒墚a(chǎn)生中國(guó)人心中的聯(lián)想,而馬作為英國(guó)自古以來(lái)打仗、運(yùn)輸?shù)闹髁?以其力量和速度備受人們喜愛(ài),于是翻譯時(shí)最好套譯成“as strong as a horse”。
(六)英漢植物名稱內(nèi)涵的文化矛盾
中國(guó)自古就有蓮花“出淤泥而不染”的意象,形容人“高潔如蓮”,而在英語(yǔ)中,蓮花并不能使人們產(chǎn)生這樣的聯(lián)想,英語(yǔ)文化中認(rèn)為百合花是潔白與純潔的象征,所以在翻譯時(shí),要譯成“as white as a lily”。在漢語(yǔ)中,蘭花給人清香甜美的印象,所以有“馥香如蘭”的說(shuō)法,可是在英語(yǔ)中,甜香的花的代表是玫瑰,所以應(yīng)譯成“as sweet as a rose”。
通識(shí)教育因?yàn)槠涮貏e的側(cè)重點(diǎn)和其對(duì)文化的重視,在英漢互譯教學(xué)中被教師有意或無(wú)意地應(yīng)用,解決了很多文化翻譯中的問(wèn)題。比如,在翻譯“hippie”的時(shí)候,很多學(xué)生都能很容易地找到與其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)名詞“嬉皮士”,但是還有很多學(xué)生對(duì)這個(gè)名詞代表的人并不了解。嬉皮士指的是美國(guó)20世紀(jì)60年代出現(xiàn)的一類年輕人,他們對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)不滿,標(biāo)新立異,蓄長(zhǎng)發(fā),穿奇裝異服,崇尚先鋒派藝術(shù)。教師在教學(xué)過(guò)程中需要讓學(xué)生通過(guò)自學(xué)或教師講解了解這些歷史文化知識(shí)。
在漢譯英中同樣如此,如“情人眼里出西施”,外國(guó)人不了解中國(guó)歷史上的美人西施,需要學(xué)生在了解這一典故的前提下進(jìn)行意譯,可以譯為“Beauty is something in one’s eye”。又如,在漢語(yǔ)中常常用“犟得像頭?!眮?lái)形容一個(gè)人脾氣倔強(qiáng),不輕易改變主意,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,不能直譯,因?yàn)橹袊?guó)古代是農(nóng)業(yè)社會(huì),“?!弊鳛槿粘Ia(chǎn)必備的牲畜,在語(yǔ)言里都有所表現(xiàn),而英語(yǔ)中“牛”并不給人這樣的印象,所以要翻譯成符合英語(yǔ)國(guó)家習(xí)慣的“as stubborn as a mule”(犟得像頭驢)。
[1]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003.
[2]王恩科,等.文化視角與翻譯實(shí)踐[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社, 2007.
[3]劉川.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007.
The General Education and the Cultural Conflicts in E-C and C-E Translation
XIA Wen-yi (Department of L anguages,Kashgar Teachers’College,Kashgar Xinjiang844000)
Quality education,especially cultural quality education is the major form of General Education in China.Language,as the holder of culture,when being translated,will be difficult because of the cultural conflicts.All the conflicts are related to many aspects and subjects.For improving the quality of E-C and C-E translation and making translators have progress,it is proved that the General Education can provide effective approaches and methods.
General Education;E-C and C-E translation;cultural conflict
H059
A
1673-1395(2010)03-0236-02
2010-03-27
夏文熠(1982—),男,湖北麻城人,助教,主要從事跨文化交際學(xué)研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com