吳冬冬
宗教翻譯在文化史上的地位和影響
吳冬冬
宗教對世界文明的交流和傳承起到了至關(guān)重要的作用。《圣經(jīng)》是世界文化的奇葩,它播種了西方文化,引領(lǐng)著西方人的生活、導(dǎo)航著他們的思維;同樣,佛經(jīng)也豐富、發(fā)展、影響了中國的傳統(tǒng)文化。這些宗教經(jīng)典影響了東、西方的哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)和倫理等各方面,然而它們在文化史上的功績是不得不歸功于翻譯的。正是以翻譯為媒介,宗教在文化史上才占據(jù)了舉足輕重的地位,影響到世界文化史的方方面面。宗教翻譯在文化史上功不可沒。
圣經(jīng);佛經(jīng);翻譯;地位和影響
自古以來,翻譯都是傳播外來知識的渠道和載體,有了翻譯,宗教才得以傳播,也正是宗教典籍的翻譯和傳播,才使得宗教在文化史上地位非凡。
宗教66卷巨著《圣經(jīng)》分為《舊約》和《新約》。這部具有小說、詩歌、戲劇等諸多題材的文學(xué)作品,不論從歷史、文化,還是文學(xué)方面都具有很高的研究價值,它的譯介影響了整個西方世界。
(一)《圣經(jīng)》的翻譯
基督教被稱為翻譯的宗教?!妒ソ?jīng)》被翻譯成各種語言才使得圣經(jīng)文化走進(jìn)千家萬戶?!妒ソ?jīng)》翻譯在西方翻譯史上地位顯赫,橫貫整個西方翻譯史。西方最早的一部譯作——《七十子希臘譯本》揭開了西方翻譯史的序幕。譯本發(fā)揮了它難以想象的影響力。希臘文的《舊約全書》為基督教的傳播打下基礎(chǔ)?!缎录s》成書后,翻譯活動日趨頻繁。涌現(xiàn)于羅馬帝國后期至中世紀(jì)初期的第二個翻譯高潮,就是宗教性質(zhì)的。希伯來文的《舊約》和希臘文的《新約》自然成為當(dāng)時翻譯的重頭戲。各民族語的古文本《圣經(jīng)》(如古德語,古法語譯本)相繼問世;公元4至5世紀(jì)的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》,“使得《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯分庭抗禮的重要地位。”[1]之后,西班牙的托萊多“翻譯院”把古希臘、羅馬神學(xué)典籍的阿拉伯譯本翻譯成拉丁文,為西方世界提供了學(xué)習(xí)《圣經(jīng)》的源泉。文藝復(fù)興時期,《圣經(jīng)》翻譯達(dá)到了又一個高峰,出現(xiàn)了宗教改革運(yùn)動以來的近代譯本,如德國的路德本、西班牙的卡西歐多羅本、英國的欽定本、俄羅斯的尼康本等。文藝復(fù)興后,形形色色的現(xiàn)代文本(《美國標(biāo)準(zhǔn)文本》、《修訂版標(biāo)準(zhǔn)文本》、《今日英語文本》等)相繼而生。就連中文《圣經(jīng)》也有好幾種版本,如太平天國時期的《新舊道詔書》,馬禮遜的圣經(jīng)譯本,施約瑟的官話《舊約》和“淺文理”的全譯等。直到現(xiàn)在,《圣經(jīng)》的翻譯也尚未停止。
(二)《圣經(jīng)》的翻譯對西方文化的影響
不論是《圣經(jīng)》的哪種譯本,對于基督教在西方乃至全世界的流傳和發(fā)展,以及各西方民族語言與文化的興旺發(fā)達(dá),乃至某些民族身份的最終形成,都做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
《圣經(jīng)》的翻譯推動了民族延續(xù)?!稓J定本圣經(jīng)》譯本曾對英國蠻族時期影響巨大,促進(jìn)了英國民族身份的最終形成。有“流浪民族”之稱的猶太民族,也因?yàn)槠鋱?jiān)定的宗教信仰延續(xù)至今,并成立以色列國。
同語言本身一樣古老的翻譯活動影響、發(fā)展了民族語言,使得世界語言從整體上較快發(fā)展?!妒ソ?jīng)》譯本推動了各民族語言的確立和發(fā)展。希伯來語規(guī)范文字從圣經(jīng)開始;日爾曼等民族語言也受到《圣經(jīng)》譯本的影響?!妒ソ?jīng)》的英譯本豐富了英語的詞匯和表現(xiàn)手段,推動現(xiàn)代英語的發(fā)展?!妒ソ?jīng)》一部書就“足以把英語中全部的動力和美顯示出來?!保?]《圣經(jīng)》的拉丁譯本促進(jìn)葡萄牙、西班牙和法語的發(fā)展;路德《圣經(jīng)》德文譯本奠定了德文的規(guī)范,對統(tǒng)一、發(fā)展德語,確立現(xiàn)代德語起了重要作用??梢哉f,圣經(jīng)的2000多種譯本中有相當(dāng)一部分文字是伴隨著《圣經(jīng)》翻譯出現(xiàn)的。
《圣經(jīng)》的翻譯影響哲學(xué)。圣人哲學(xué)家托馬斯·阿奎那以宗教為基礎(chǔ)建立哲學(xué)體系。阿奎那認(rèn)為“哲學(xué)乃神學(xué)之卑女”,他的哲學(xué)中心就是上帝。斯賓諾沙的《神學(xué)政治論》也借用了上帝;康德的倫理學(xué)認(rèn)為上帝的存在是十分必要且重要的。
《圣經(jīng)》翻譯影響文學(xué)?!妒ソ?jīng)》被譯成各國語言后,作家便以宗教為題材進(jìn)行創(chuàng)作,《圣經(jīng)》中的成語和典故在各國文學(xué)作品中廣為應(yīng)用。從但丁的 《神曲》、彌爾頓的《失樂園》、《復(fù)樂園》可窺見一斑。俄國作家列夫·托爾斯泰在 《復(fù)活》中也大量引用基督教義;英國的班揚(yáng),從選詞、造句、韻律,甚至修辭等諸方面模仿《圣經(jīng)》語言,成就了《天路歷程》。雨果曾說過:“英格蘭有兩本書,一本是圣經(jīng),一本是莎士比亞,是英格蘭造就了莎士比亞,而造就英格蘭的則是圣經(jīng)。”[3]美國作家海明威曾靠閱讀《舊約》學(xué)習(xí)寫作,受《圣經(jīng)信道書》第一章的啟發(fā),他把自己的一本書命名為《太陽照樣升起》。梅爾維爾《白鯨》中主人公的名字都出自《圣經(jīng)》。中國作家文革后的作品也常引用圣經(jīng)故事。女作家張潔的小說《方舟》以圣經(jīng)故事命名。《圣經(jīng)》中的上帝6日造人說,亞當(dāng)和夏娃偷食禁果等故事在中國也是家喻戶曉。就連影視作品也免不了與宗教用語打交道,比如名字源于圣經(jīng)的有澳大利亞的電視劇《重返伊甸園》、美國影片《野地里的百合花》、64屆奧斯卡獲獎影片《沉默的羔羊》以及1995年獲多個奧斯卡獎的電影 《七宗罪》。內(nèi)容源于圣經(jīng)的有 《諾亞方舟》、《出埃及記》,史詩巨片《十誡》和卡通片《埃及王子》,場面宏大震撼的《所羅門》、《受難》以及2003最新版本的《約翰福音》等。
《圣經(jīng)》的翻譯影響繪畫、雕塑及音樂,現(xiàn)保存在梵蒂岡博物館內(nèi)的巴蘇斯石棺浮雕是圣經(jīng)故事的表現(xiàn)。達(dá)芬奇的《最后的晚餐》,米開朗基羅的“大衛(wèi)”雕塑,還有教堂音樂“彌撒曲”就是例子。
日常生活中也存在有大量宗教詞匯,比如devil,heaven,hell,Christ,Jesus,dawn等原本出于圣經(jīng),更有“the Garden of Eden”,“the tower of Babel”,“original sin”等表達(dá)。英美人時常會用“oh,my god”表達(dá)情緒,他們也習(xí)慣說 “Thank God”和“Good Bye”?!癎ood Bye”的原義為“God will be with you.”“Holiday”一詞則來源于“Holy Day”。西方國家,總統(tǒng)上臺要手按《圣經(jīng)》宣誓,他必須忠于上帝,人民和國家;而普通人,在法院作證時,也要手按《圣經(jīng)》起誓,以表明自己的話忠實(shí)可信??偠灾?,沒有《圣經(jīng)》的翻譯活動就不可能有西方文明。
中國也不免受到《圣經(jīng)》翻譯活動的影響。自馬禮遜將《新舊約全書》介紹到中國始,《圣經(jīng)》中譯本相繼出版。“官話和合本”的《新舊約全書》曾對五四新文學(xué)運(yùn)動起到推波助瀾的作用。
(一)佛經(jīng)的翻譯
翻譯事業(yè)在我國歷史悠久。遠(yuǎn)在周秦時期就有翻譯活動。真正的翻譯是從佛教傳入我國及隨之展開的譯經(jīng)活動開始的。最早的佛經(jīng)翻譯是伊存記錄的《浮圖經(jīng)》。東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯是中國歷史上出現(xiàn)過的三次翻譯高潮中的一個,也是中國翻譯事業(yè)的起點(diǎn)。中國的佛經(jīng)翻譯大體上經(jīng)歷了兩個階段。第一是自西漢哀帝年間至東晉后秦的400年。第二是自后秦弘始年間鳩摩羅什來長安至唐武宗會昌五年。佛經(jīng)翻譯運(yùn)動為期800多年[4]。
(二)佛經(jīng)翻譯對中國文化的影響
佛經(jīng)的翻譯過程就是佛教中國化的過程。譯介的佛教在中國無孔不入,影響了文學(xué)、哲學(xué)、歷史、政治、建筑、藝術(shù)、譯學(xué)、民族性格和日常生活等諸多領(lǐng)域。譯介的佛教影響中國文字學(xué)各領(lǐng)域。印度佛教中的“聲明”相當(dāng)于今天的“語言學(xué)”。梵文是拼音文字,《通志六書略》中說“梵人長于音,所得從聞之;華人長于文,所得從見入。”中國聲韻學(xué)的形成和發(fā)展源于佛經(jīng)的翻譯。漢譯佛經(jīng)開中國翻譯史之先河,漢譯《華言經(jīng)》和《百喻經(jīng)》本身就是好的翻譯文學(xué)作品。佛經(jīng)翻譯作品中表現(xiàn)的新意境、新文體、新遣詞造句方法推動了中國文學(xué)的發(fā)展。詩歌、散文、戲劇、小說等在形式和內(nèi)容方面也均受影響。漢譯佛經(jīng)中的倒裝句改變了儒學(xué)中倒裝句較少的局面;佛經(jīng)翻譯作品還彌補(bǔ)了魏晉以來偏重寫實(shí),缺乏想象、文體單調(diào)的不足,比如六朝時代的《志怪小說》、《封神演義》,《西游記》等就取材佛經(jīng)。漢譯佛經(jīng)使?jié)h魏南北朝作品不受韻律限制,使得散文與偈頌可以交替使用。中國古代詩詞人陶淵明、王維、白居易、王安石、蘇軾等更是借鑒禪宗思想開拓詩歌創(chuàng)作的意境。
佛教的譯介更是中國哲學(xué)史的重要部分。魏晉時期佛道合流,豐富了玄學(xué)內(nèi)容。玄奘譯出的《因明》播種了佛家的邏輯學(xué)。佛經(jīng)還從理論上啟發(fā)了宋明理學(xué)。朱熹的“一旦豁然貫通”就脫胎于禪宗頓悟之說。近代資產(chǎn)階級改良派也從佛教汲取養(yǎng)料,譚嗣同建立的“仁學(xué)”體系源自禪宗。
譯介的佛教孕育了中國歷史上許多偉大的人物。古有西行求法的玄奘,對中日文化交流貢獻(xiàn)巨大的鑒真,在佛學(xué)和科技領(lǐng)域卓有成就的一行。近代有愛國志士章太炎、梁啟超、譚嗣同等?,F(xiàn)代有梁漱溟、瞿秋白、圓瑛、趙樸初等。
佛經(jīng)翻譯豐富了漢語詞匯。據(jù) 《佛教大詞典》計(jì)算,譯介佛經(jīng)的成語約有35000條,占漢語史上外來成語的90%以上?!叭Т笫澜纭保靶男南嘤 ?,“五體投地”,“心花怒放”,“曇花一現(xiàn)”,“借花獻(xiàn)佛”,“三生有幸”等都來源于漢譯佛經(jīng)。很多詞語也譯介佛經(jīng),比如:“羅漢”,“觀音”,“剎那”,“涅磐”,“懺悔”,“夜叉”,“唯心”,“真理”,“實(shí)際”,“真實(shí)”,“本質(zhì)”,“因果”,“共相”,“觀念”,“意識”,“思維”,“主觀”,“客觀”,“煩惱”,“彼岸”,“世界”,“因緣”,“覺悟”,“平等”等。其中一些詞匯被錯認(rèn)為外來語。如“手續(xù)”一詞誤以為從日本引進(jìn),實(shí)際上卻產(chǎn)生于密教經(jīng)典的翻譯。同樣“相對”,“絕對”也隨佛教的譯介傳入日本后又傳回中國。
佛教翻譯影響無處不在。佛教文化的精華,如敦煌壁畫,龍門、云岡、大足等地石刻,以及佛教寺塔這些古代建筑已成為蜂擁而至的旅游勝地;佛教繪畫在中國美術(shù)史上占有一席之地。佛教音樂憑借“遠(yuǎn)、虛、淡、靜”的特點(diǎn),達(dá)到了很高的意境。佛教還影響了中國醫(yī)學(xué)。唐朝名醫(yī)孫思邈采用佛經(jīng)“四大”學(xué)說為其醫(yī)學(xué)理論的組成部分,在醫(yī)學(xué)上取得了巨大成就。佛教翻譯還促進(jìn)了中國雕版印刷術(shù)的發(fā)展。
即使不信佛的人,也免不了與其打交道。類似歐美人說出“oh,my god”的時候,中國人可能雙手合十,口念“阿彌陀佛”。類似歐美人說出“Thank God”的時候,中國人多說“菩薩保佑”。中國的慈禧被稱作“老佛爺”,皇帝封的繼位子被稱為“太子”,很厲害的女人被叫做“母夜叉”,所收徒弟稱為“弟子”,制勝秘訣稱為“法寶”,“得力助手”稱為“金剛”或“護(hù)法”,就連我們經(jīng)常喝的名茶也有以佛教用語“鐵觀音”命名的。如今的文藝作品也免不了佛教用語,例如,2004年香港獲獎影片“無間道”,片名本身就源于佛經(jīng)。
翻譯活動歷史悠久,作用巨大。借助翻譯,社會得到交流,文明得到發(fā)展。阿弗雷德·波拉德在論述《圣經(jīng)》翻譯的重要意義時說:“翻譯如同打開窗戶,讓陽光照射進(jìn)來;翻譯如同砸碎硬殼,讓我們享用果仁;翻譯如同拉開帷幕,讓我們能窺見最神圣的殿堂;翻譯如同揭開井蓋,讓我們能汲取甘泉。”[5]正如季羨林所說,翻譯之于社會的作用“大矣哉”。
[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2000:5.
[2]梁工,盧龍光.圣經(jīng)與文學(xué)闡釋[C].北京:人民文學(xué)出版社, 2003:337.
[3]王秉欽.文化翻譯學(xué):文化翻譯理論與實(shí)踐[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007:65.
[4]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1998:14-95.
[5]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:1.
H315.9
A
1673-1999(2010)22-0131-02
吳冬冬(1980-),女,河南開封人,碩士,河南大學(xué)(河南開封475001)大學(xué)外語教學(xué)部講師,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
2010-08-24