• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化因素對(duì)中國(guó)古詩(shī)英譯的影響

      2010-08-15 00:49:10蒲秋菊
      關(guān)鍵詞:缺省音調(diào)古詩(shī)

      蒲秋菊

      (川北醫(yī)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文化系,四川 南充 637002)

      跨文化因素對(duì)中國(guó)古詩(shī)英譯的影響

      蒲秋菊

      (川北醫(yī)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文化系,四川 南充 637002)

      以文化缺省和文化差異為視角,分析跨文化因素對(duì)中國(guó)古詩(shī)英譯的影響。譯者作為文化傳播者,應(yīng)盡力增進(jìn)不同文化在讀者心中的可理解性,盡量縮短兩種語(yǔ)言文化之間的距離,消除由于缺乏理解而造成的障礙。

      跨文化因素;中國(guó)古典詩(shī)歌;翻譯

      一、翻譯作為跨文化的活動(dòng)

      要理解翻譯是跨文化的活動(dòng),首先需要清楚語(yǔ)言與文化、翻譯與文化、詩(shī)歌與文化之間的關(guān)系。

      語(yǔ)言是我們?cè)谏鐣?huì)生活中依賴的最主要方式,在交流語(yǔ)境中,語(yǔ)言則與文化發(fā)生多樣復(fù)雜的關(guān)聯(lián)。文化覆蓋的層面從知識(shí)的儲(chǔ)備、個(gè)人信仰、價(jià)值觀、等級(jí)制度到時(shí)間觀念、空間關(guān)系、宇宙概念不一而足。語(yǔ)言,作為文化的一部分,是文化的載體,并反映文化。

      翻譯是理解文化和文化交流的必要手段。翻譯從本質(zhì)上說(shuō)是跨語(yǔ)言、跨文化、跨社交的溝通實(shí)踐。許多學(xué)者都強(qiáng)調(diào)了文化在翻譯中的重要性。Nord用跨文化交際來(lái)取代翻譯,Manttari認(rèn)為翻譯是跨文化的合作行為,這些術(shù)語(yǔ)都強(qiáng)調(diào)了文化因素在翻譯中的運(yùn)用或文化與翻譯的緊密聯(lián)系。近二十年來(lái),隨著文化研究的深入,翻譯涉及到語(yǔ)言與文化的觀點(diǎn)得到普遍認(rèn)同。

      Nida指出:“對(duì)真正成功的翻譯而言,雙文化甚至比雙語(yǔ)更重要,因?yàn)槲淖衷谒鼈兤鹱饔玫奈幕镏挥幸馑伎裳?。”譯者在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常面臨文化難題。每個(gè)國(guó)家都有自己的民族、地理位置、宗教信仰、價(jià)值觀、政治體系等,這些都導(dǎo)致了不同的民族文化,這些不同的文化都深深植根于本族語(yǔ)言中。因此,在翻譯時(shí),正確理解并傳達(dá)文化是十分重要的。

      文化學(xué)習(xí)有豐富的資源,詩(shī)歌就是其中的一種。詩(shī)歌,作為文學(xué)的一種表現(xiàn)形式,是語(yǔ)言的精髓,滲透在文化中。要全面地理解文化,就必須認(rèn)真閱讀詩(shī)歌。如前所述,語(yǔ)言是文化的載體,翻譯是文化交流的工具。詩(shī)歌作為語(yǔ)言的瑰寶、文化的結(jié)晶,是最難翻譯的文學(xué)分支,需要譯者具備跨文化的意識(shí)。在翻譯詩(shī)歌時(shí),譯者應(yīng)該特別關(guān)注兩種文化的差異。

      二、中國(guó)古詩(shī)的特點(diǎn)

      音調(diào)。中文是音調(diào)語(yǔ)言,每個(gè)字都是單音節(jié)詞,用固定音調(diào)發(fā)音。漢語(yǔ)有四種音調(diào):陰平、陽(yáng)平、上聲、去聲。為了追求韻律美,把第一種音調(diào)作為平聲,后三種作為仄聲。平仄在詩(shī)歌里有各自的位置,中國(guó)古詩(shī)的音韻美就在于平仄的起伏。四種不同的音調(diào)形成了調(diào)式,而詩(shī)人們靈活地運(yùn)用著調(diào)式,使得詩(shī)歌具備了音樂(lè)和韻律的優(yōu)良品質(zhì)。與此不同的是,英詩(shī)的韻律美則建立在重音和非重音的安排上。

      韻律。中國(guó)詩(shī)歌的傳統(tǒng)就是對(duì)韻律的運(yùn)用?!对?shī)經(jīng)》收錄了305篇詩(shī)歌,僅有7首沒(méi)有押韻。總體而言,詩(shī)歌可分為韻文和散文,兩者的區(qū)別在于是否押韻。尾韻在中國(guó)古詩(shī)中無(wú)處不在,它賦予詩(shī)歌音樂(lè)的美感。

      嚴(yán)格的對(duì)偶。對(duì)偶是中國(guó)古詩(shī)的一個(gè)顯著特征。通過(guò)把截然不同或相似的事物放在并列的位置上,對(duì)照就產(chǎn)生了。在對(duì)偶句里,每一行的第一個(gè)字要與下一行相應(yīng)的第一個(gè)字在音調(diào)上形成對(duì)比。同時(shí),形成對(duì)照的詞應(yīng)該屬于同一詞類,名詞對(duì)名詞,動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞。兩個(gè)詞的意思應(yīng)相近或相反,平聲應(yīng)與仄聲相對(duì)。

      意象的組合。中國(guó)古詩(shī)的另一個(gè)特征在于把不同的意象放置在一起。意象的堆積不需要聯(lián)系動(dòng)詞、句法符號(hào),有時(shí),一個(gè)高度凝練的意象群能激起讀者無(wú)盡的想象。張若虛的《春江花月夜》就是很好的例子。“春”“江”“花”“月”“夜”,五個(gè)意象放在一起,構(gòu)成了極美的圖畫(huà),給予讀者無(wú)數(shù)遐想。

      詩(shī)的語(yǔ)言。詩(shī)的語(yǔ)言是對(duì)所有詩(shī)歌的要求,但在中國(guó)古詩(shī)中體現(xiàn)得淋漓盡致。為了達(dá)到這種效果,詩(shī)人可以任意調(diào)換詞序,打亂詞語(yǔ)或句子,只為追求詩(shī)意或?qū)徝赖囊暯恰?/p>

      靈活的句法。漢語(yǔ)沒(méi)有曲折變換,不受所有格、性別、情態(tài)、時(shí)態(tài)的影響。詞語(yǔ)能夠靈活使用,詞性可以轉(zhuǎn)換。在漢語(yǔ)里,同樣的詞,根據(jù)不同的語(yǔ)境,可以用作名詞、動(dòng)詞、形容詞或其他詞類。

      頻繁省略主語(yǔ)。漢語(yǔ)突出了主語(yǔ),所以經(jīng)常省略掉主語(yǔ)。省略部分可以被識(shí)別為任何事物,這就造成普遍的詩(shī)歌品質(zhì)。

      數(shù)的缺省。在這里,數(shù)的缺省并非數(shù)字的缺失,而是說(shuō)在漢語(yǔ)里,名詞沒(méi)有單復(fù)數(shù)。

      三、中國(guó)古詩(shī)英譯中的跨文化因素

      (一)文化缺省

      文化缺省是指具有相同文化背景,使用同一種語(yǔ)言的人在交際時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象。它的存在使不具備相同文化的人在交際時(shí)無(wú)法構(gòu)建語(yǔ)篇的連貫語(yǔ)義,造成理解上的困難。典故、專用名詞、雙關(guān)就屬于這一類。請(qǐng)看以下例子:

      (1)漢皇重色思傾國(guó)。(白居易《長(zhǎng)恨歌》)

      譯文一:His Imperial Majesty,a slave to beauty,Long for a“subverter of empires”. (tr.Giles)

      譯文二:China’s Emperor,craving beauty that might shake an empire.(tr.Bynner).

      這兩個(gè)譯本可說(shuō)是在形上和原文相符,但在內(nèi)容上卻沒(méi)有達(dá)到原文傳遞的意思。

      頻繁地使用專有名詞是中國(guó)古詩(shī)的一大特色,這給翻譯帶來(lái)了困難。

      (2)天階夜色涼如水,坐看牽??椗恰?杜牧《秋夕》)

      譯文:The steps seem steeped in water when cold grows the night.

      She sits to watch two stars in love to meet in the skies.

      如果在翻譯中直接把牛郎和織女按照字面意思譯出,讀者就會(huì)不知所云。例(2)很好地印證了文化缺省給翻譯造成的跨文化交際的障礙。

      最后,我們不得不提到雙關(guān)的使用造成的文化缺省。漢字是單音節(jié)詞,因此在漢語(yǔ)中出現(xiàn)了大量同音異義字。而雙關(guān)就主要建立在此基礎(chǔ)上。在《紅樓夢(mèng)》中有這樣的詩(shī)句:“空對(duì)著,山中高士晶瑩雪;終不忘,世外仙姝寂寞林?!薄把焙汀傲帧钡谋砻嬉馑际侵复旧?實(shí)則指代的是薛寶釵和林黛玉,因此在翻譯時(shí)很難取得雙關(guān)的效果。

      (二)文化差異

      漢語(yǔ)和英語(yǔ)起源于不同文化語(yǔ)言。在漢詩(shī)英譯時(shí),譯者經(jīng)常會(huì)遇到這樣的情況,同樣的指稱,不同的聯(lián)想意義;同樣的意思,不同的形式;相同的形式,不同的意義,不同的審美標(biāo)準(zhǔn)。例如,《紅樓夢(mèng)》中,“說(shuō)甚么脂正濃,粉正香,如何兩鬢又成霜?昨日黃土隴頭埋白骨,今宵紅綃帳底臥鴛鴦?!睕](méi)有人會(huì)把霜翻譯為“frost”或者“frosted”,把鴛鴦翻譯為“mandarin duck”。在中國(guó)文化中,霜通常是和銀發(fā)聯(lián)系在一起的,譬如李白的“不知明鏡里,何處得秋霜”,蘇軾的“縱使相逢應(yīng)不識(shí),塵滿面,鬢如霜”。但是,在英文中,霜就缺少了這一層聯(lián)想意義。同樣,鴛鴦是一種水鳥(niǎo),對(duì)國(guó)人來(lái)說(shuō)并不陌生,通常它們都是出雙入對(duì)的。但是,如果對(duì)應(yīng)英文“mandarin duck”,它就不具備這樣的內(nèi)涵,最好將鴛鴦翻譯為“l(fā)ove bird”。

      [1]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

      [2]Samovar&Porter,R.E.Communication between Cultures[M]. Peking:Foreign Language and Research Press,2000.

      Cross-cultural Influences on the Translation of Classical Chinese Poetry

      PU Qiu-ju (Department of Foreign L anguage and Culture,North Sichuan Medical College,N anchong Sichuan637007)

      Translation,as a cross-cultural communication event,concerns not only two languages,but also two cultures due to the relationship between language and culture.Classical Chinese poetry is the reflection of traditional Chinese culture.Therefore,the English translation of classical Chinese poetry should also be viewed as an intercultural communication.

      cross-cultural factors;classical Chinese poetry;translation

      H315.9

      A

      1673-1395(2010)01-0177-02

      2009-11-20

      蒲秋菊(1982—),女,四川南充人,助教,碩士,主要從事英語(yǔ)教育理論研究。

      責(zé)任編輯 葉利榮 E-mail:yelirong@126.com

      猜你喜歡
      缺省音調(diào)古詩(shī)
      春的呼喚
      新航空(2024年3期)2024-06-03 22:25:26
      基于“缺省模式”設(shè)計(jì)平臺(tái)的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
      “擬古詩(shī)”之我見(jiàn)
      品讀古詩(shī)
      金橋(2018年2期)2018-12-06 09:30:42
      品讀古詩(shī)
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:56
      品讀古詩(shī)
      金橋(2018年1期)2018-09-28 02:24:50
      劉濤《音調(diào)未定的儒家——2004年以來(lái)關(guān)于孔子的論爭(zhēng)·序》
      名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
      缺省語(yǔ)義模式下話語(yǔ)交際意義研究
      關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語(yǔ)境的生成模式
      觀點(diǎn)句中評(píng)價(jià)對(duì)象/屬性的缺省項(xiàng)識(shí)別方法研究
      古蔺县| 扬中市| 和林格尔县| 田阳县| 沈丘县| 衡水市| 新乡市| 安图县| 璧山县| 新巴尔虎右旗| 安徽省| 盘山县| 巫溪县| 阿尔山市| 南溪县| 手游| 安吉县| 左权县| 察雅县| 江华| 文水县| 伊春市| 建瓯市| 营山县| 丹东市| 西城区| 昌图县| 长子县| 新沂市| 黄陵县| 通榆县| 剑川县| 涟源市| 都安| 海林市| 衡水市| 聂拉木县| 湟源县| 许昌市| 大宁县| 炉霍县|