• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從最佳關(guān)聯(lián)性看對外報道的英譯策略

      2010-08-15 00:49:10
      關(guān)鍵詞:源語譯語英譯

      田 俊

      (湖南城市學(xué)院大學(xué) 英語部,湖南 益陽 413000)

      從最佳關(guān)聯(lián)性看對外報道的英譯策略

      田 俊

      (湖南城市學(xué)院大學(xué) 英語部,湖南 益陽 413000)

      對外報道對于正確傳達(dá)中國聲音起著舉足輕重的作用。對外報道的英譯不同于單純的漢譯英,其翻譯更注重傳播效果。對外報道英譯的有效策略是在政治內(nèi)涵、文化內(nèi)涵、語言表達(dá)等方面追求譯語與源語的最佳關(guān)聯(lián),從而保證對外報道的傳播效果。

      對外報道;最佳關(guān)聯(lián)性;翻譯標(biāo)準(zhǔn);翻譯策略

      同其他文獻(xiàn)相比,對外報道的受眾為對中國事務(wù)知之甚少的外國人,他們的認(rèn)知結(jié)構(gòu)、文化淵源和思維習(xí)慣都與國內(nèi)讀者相去甚遠(yuǎn),翻譯如出現(xiàn)不當(dāng)或錯誤,勢必造成受眾理解上的偏差或障礙,進(jìn)而對中國產(chǎn)生誤解,影響國家形象,造成國家利益損失,因此探討對外報道的翻譯具備現(xiàn)實意義。目前,關(guān)于對外報道的翻譯己有不少資料可供借鑒,但由于對外報道具有政治性、時效性和不易求證等特點,所以總存在一些問題。本文從近幾年來有著廣泛影響力的認(rèn)知語用學(xué)理論——關(guān)聯(lián)理論角度對對外報道的翻譯進(jìn)行研究,以期在翻譯實踐中實現(xiàn)譯語最大限度地向源語趨同,從而最大程度地保證對外報道的傳播效果。

      一、對外報道英譯標(biāo)準(zhǔn)的理論依據(jù)

      自20世紀(jì)60年代以來,研究者開始把現(xiàn)代語言學(xué)、心理學(xué)、信息學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、社會學(xué)、文藝學(xué)等學(xué)科的理論應(yīng)用于翻譯研究,取得了豐碩的成果,加深了我們對翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識。在諸多的理論中,我們發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論與翻譯有著密切的相關(guān)性和適存性:它雖然不是翻譯理論,但可以有效地解釋翻譯現(xiàn)象并指導(dǎo)翻譯活動,因此,我們可以吸收它的理論思想,作為對外報道翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論依據(jù)。

      關(guān)聯(lián)理論是語言學(xué)家 Sperber和 Wilson于1986年在其專著《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance: Communication and Cognition)一書中提出的關(guān)于語言交際的解釋理論。該理論以交際與認(rèn)知的關(guān)系為關(guān)注的核心,認(rèn)為要確定交際者的隱含,受體就要尋找話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián),通過推理推斷出語境暗含,最終取得語境效果,達(dá)到交際成功。隨后,Wilson的學(xué)生Gutt在他的博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)中率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究。他認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是一個對源語進(jìn)行闡釋的動態(tài)的明示—推理過程,即譯者在源語認(rèn)知語境和譯語認(rèn)知語境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過程。為了交際的成功或者取得一定的交際效果,譯者要根據(jù)交際者的意圖和受體的期待進(jìn)行取舍做出合理的闡釋,使受眾在理解譯文時,能取得充分的語境效果而不必付出不必要的認(rèn)知努力。關(guān)聯(lián)性越強,語境效果越好,推理時所付出的認(rèn)知努力越小,反之亦然。

      不同于單純的漢譯英,對外報道的翻譯更注重其傳播效果。在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),要把具有中國特色及國情特點的對外報道準(zhǔn)確妥當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換為不同認(rèn)知語境中對應(yīng)的譯語,就涉及到譯者在跨文化思維中如何轉(zhuǎn)換、傳遞源語認(rèn)知語境,激活受眾相應(yīng)的認(rèn)知語境,以達(dá)到受眾付出最小的認(rèn)知努力而獲得最大關(guān)聯(lián),從而產(chǎn)生與源語同等的效果,實現(xiàn)其傳播效果。

      二、對外報道的英譯策略

      要加強對外報道的傳播效果,譯者需要運用恰當(dāng)?shù)姆g策略。筆者認(rèn)為最有效的策略莫過于李長春同志提出的“外宣三貼近”原則:貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。該原則與關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀十分契合,在對外報道的翻譯實踐中體現(xiàn)為在政治內(nèi)涵、文化內(nèi)涵和語言表達(dá)等方面追求譯語與源語最大限度的趨同,從而保證最佳傳播效果。

      (一)政治內(nèi)涵準(zhǔn)確無誤

      由于對外報道自身的特點,其翻譯效度很大程度建立在信度的基礎(chǔ)之上。在實踐中,譯者首先應(yīng)從政治內(nèi)涵的角度找出源語與譯語的最佳關(guān)聯(lián),追求兩者的最大趨同。如:“對外開放政策”一詞應(yīng)譯為“the open–up policy”,而2002年出版的《英漢比較研究與翻譯》和《英語學(xué)習(xí)導(dǎo)航》等書中都出現(xiàn)了將其譯為“an open-door policy”的錯誤?!皌he open-door policy”是指一個多世紀(jì)以前西方列強在我國推行的門戶開放政策,與我國的現(xiàn)行國策大相徑庭。又如,“小康”一詞,在《辭?!分幸鉃椤凹彝ド畋容^寬裕,可以安然度日”,因此有譯者按其字表意義將其譯為“relatively comfortable”。該譯法不可取。鄧小平主席指出的小康社會絕不是單純的物質(zhì)文明,還應(yīng)包括精神文明和政治文明,所以主流媒體將“全面建設(shè)小康社會”改譯為“build a welloff society in an all-round way”。隨著改革的進(jìn)程,在第十屆全國人大第二次會議文件中,該詞組又被譯為“build a moderately prosperous society in all aspects”。作為國內(nèi)的對外宣傳,我們應(yīng)三思而后譯,力求準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出政治詞匯的內(nèi)在隱含。

      (二)文化內(nèi)涵豐富貼切

      雖然我們強調(diào)對外報道的政治內(nèi)涵,但也不能忽視對外報道的藝術(shù)研究。由于中西方的文化差異,漢英兩種語言所承載和傳遞的文化內(nèi)涵往往有很大不同,所以對外報道的翻譯就不僅僅是單純的語言轉(zhuǎn)換問題,而是不同文化之間交流溝通和融合的過程。在翻譯實踐中,譯者就應(yīng)充分考慮受眾的認(rèn)知環(huán)境,使譯文既符合受眾的表達(dá)習(xí)慣,又要保存源語的中國特色,保留其原有的文化內(nèi)涵。如:“龍”在中國文化中享有崇高地位,古代皇帝是真龍?zhí)熳?中華民族是龍的傳人,然而在英語中與“龍”相對應(yīng)的“dragon”卻代表一種邪惡的動物,引申為兇惡的人或悍婦,所以“亞洲四小龍”就不宜譯為“four dragons”,而應(yīng)譯為有相同文化內(nèi)涵的“four tigers”。

      (三)語言表達(dá)靈活變通

      漢語對外報道往往具有鮮明的中國特色,具有中國語言獨有的表現(xiàn)形式,蘊含著許多與國情、民族特性和文化傳統(tǒng)有關(guān)的信息,如“八榮八恥”、“三個代表”、“彎道超車”等等。這些表達(dá)大多數(shù)不能在英文詞匯庫中直接找到對應(yīng)的目的語,此時譯者宜采取靈活變通的翻譯方式,或引用或引申或加注,甚至在準(zhǔn)確把握源語內(nèi)涵和目的語表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新,以達(dá)到對外宣傳的效果。

      直譯。對于可按照其規(guī)約意義進(jìn)行翻譯,并能取得對等效果的源語宜采用直譯。如“和諧社會”可直譯為“harmonious society”,“一國兩制”可直譯為“one country,two systems”。

      意譯。對于無法在英語詞匯庫中找到對應(yīng)目的語的源語,如果生硬呆板地對譯,不但不為受眾所理解,還可能產(chǎn)生逆效應(yīng)。翻譯這類報道時應(yīng)舍去其漢語形式,采取意譯。如“解放前”、“解放后”,直譯為“before liberation”、“after liberation”看似正確,但西方受眾不清楚“l(fā)iberation”到底指什么,而西方媒體常用的譯法“before communist takeover/victory”,或“after communist takeover/victory”(共產(chǎn)黨接管/勝利之前/后)我們又不宜沿用,較好的譯文應(yīng)是“before/after the founding of the People’s Repulic of China(in 1949)”,或“before/after the founding of new China(in 1949)”,清晰易懂又比較客觀。

      加注釋。有些對外報道簡短精悍,但含義深厚,采取加注釋的方法既可以保持中國特色,又不失其準(zhǔn)確性。一些歷史事件、地理名稱、人物名字和特有機構(gòu)名稱就應(yīng)采用“直譯(或音譯)+注釋”的譯法。如“中國人民政治協(xié)商會議”若只譯為“The Chinese People’s Political Consultative Conference”,有些外國人可能以為僅僅是個“會議”,所以應(yīng)加注釋“a national advisory body on policy matters with considerable influence”。

      創(chuàng)新。在準(zhǔn)確把握源語內(nèi)涵和目的語表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,譯者可運用各種構(gòu)詞法進(jìn)行創(chuàng)新,如taikonaut(航天員,太空人)、paper tiger(紙老虎)、Mao Tse-tung Thought(毛澤東思想)等等。這類詞匯已被西方受眾接受并錄入詞典。

      [1]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)[J].中國翻譯,2005(1).

      H315

      A

      1673-1395(2010)01-0165-02

      2009-10-06

      田俊(1975-),女,河南桐柏人,講師,主要從事英語教學(xué)法與翻譯學(xué)研究。

      責(zé)任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com

      猜你喜歡
      源語譯語英譯
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      高邑县| 榕江县| 老河口市| 蓬莱市| 鄱阳县| 新泰市| 得荣县| 红原县| 寿宁县| 宜都市| 舞阳县| 广西| 宁德市| 曲松县| 集贤县| 荔波县| 威远县| 杨浦区| 五莲县| 盐城市| 稻城县| 壤塘县| 玉山县| 清河县| 芮城县| 邹城市| 商都县| 平泉县| 四平市| 南召县| 宝清县| 昌江| 汽车| 丰宁| 临泽县| 崇明县| 孟州市| 曲周县| 平罗县| 东山县| 西峡县|