胡冬寧陳先貴
(1哈爾濱理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080;2東北林業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150040)
晚清小說(shuō)翻譯中的意識(shí)形態(tài)操控
胡冬寧1陳先貴2
(1哈爾濱理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080;2東北林業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150040)
晚清時(shí)期大量的域外小說(shuō)被譯介到中國(guó),但此時(shí)的小說(shuō)翻譯卻因其對(duì)原作的“不忠實(shí)”而受到后來(lái)學(xué)者的非議或者不能引起應(yīng)有的重視。從晚清時(shí)期的意識(shí)形態(tài)入手來(lái)解釋當(dāng)時(shí)小說(shuō)翻譯中的一些現(xiàn)象,指出譯者對(duì)翻譯小說(shuō)題材的選擇、譯者的翻譯策略以及外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的認(rèn)知程度都受到意識(shí)形態(tài)的影響。
晚清;小說(shuō)翻譯;意識(shí)形態(tài)
1840-1842年的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中國(guó)被迫打開(kāi)了長(zhǎng)期緊鎖的大門(mén),進(jìn)入到半殖民地半封建社會(huì)。面對(duì)西方列強(qiáng)的侵略,越來(lái)越多的人認(rèn)識(shí)到中國(guó)的落后,并提出學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)技術(shù)和政治法律等知識(shí),在這種“師夷長(zhǎng)技以制夷”的思想下,大量的外文著作涌了進(jìn)來(lái),加大了對(duì)翻譯的需求,中國(guó)迎來(lái)了繼東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯和明末清初的科技翻譯后的第三次翻譯高潮,而小說(shuō)翻譯在這次翻譯高潮中占有非常重要的地位。翻譯小說(shuō)早在19世紀(jì)70年代就出現(xiàn)在中國(guó)的報(bào)刊上,但真正引起轟動(dòng)的是1899年出版的林紓譯作《巴黎茶花女遺事》,此后大量的外國(guó)小說(shuō)被譯介到中國(guó),翻譯小說(shuō)也成了貫穿晚清時(shí)期文學(xué)樣式的一個(gè)主流,很多政治家、文學(xué)家及知識(shí)分子都投身到小說(shuō)翻譯的熱潮中。
晚清時(shí)期的小說(shuō)翻譯對(duì)啟迪民眾和白話(huà)文的發(fā)展都起到了積極的推動(dòng)作用,但又因其意譯風(fēng)格和過(guò)于隨意的改編而受到批評(píng),甚至在很長(zhǎng)一段時(shí)間都沒(méi)能引起學(xué)術(shù)界的重視。
(一)政治功利性和實(shí)用主義對(duì)翻譯小說(shuō)影響晚清時(shí)期的小說(shuō)翻譯呈現(xiàn)出題材多樣化的特點(diǎn),被翻譯最多的是政治小說(shuō),其次是偵探小說(shuō)和科幻小說(shuō),這與當(dāng)時(shí)的政治功利性和實(shí)用主義有著密切的關(guān)系。1894年中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗讓中國(guó)的知識(shí)分子認(rèn)識(shí)到挽救國(guó)家于危亡的緊迫性。以康有為和梁?jiǎn)⒊瑸榇淼木S新派發(fā)動(dòng)了戊戌變法,但事實(shí)證明這種自上而下的資產(chǎn)階級(jí)改良運(yùn)動(dòng)是必然失敗的。梁?jiǎn)⒊热藦慕?jīng)驗(yàn)中知道要強(qiáng)國(guó)必須從啟迪普通民眾做起,但是普通民眾很難理解那些嚴(yán)肅的社會(huì)科學(xué)和人文著作,于是小說(shuō)這種人們熟悉的文學(xué)形式就成了表達(dá)政治立場(chǎng)、向西方學(xué)習(xí)的有效載體。日本明治維新的成功給了改良派很大的啟發(fā),外國(guó)小說(shuō)在明治維新過(guò)程中對(duì)教育日本民眾發(fā)揮了積極的作用,梁?jiǎn)⒊蚕M馨淹鈬?guó)小說(shuō)譯介到中國(guó),他甚至在逃亡日本的船上親自翻譯了柴四郎的政治小說(shuō)《佳人奇遇》。1898年,梁?jiǎn)⒊凇蹲g印政治小說(shuō)序》中率先提出政治小說(shuō)的概念,他說(shuō):“彼美、英、德、法、奧、意、日本各國(guó)政界之日進(jìn),則政治小說(shuō),為功最高焉?!绷?jiǎn)⒊暮粲跫ぐl(fā)了愛(ài)國(guó)知識(shí)分子的熱情,驅(qū)使他們投身到翻譯外國(guó)政治小說(shuō)以啟迪民眾中的事業(yè)中。
這一時(shí)期的偵探小說(shuō)和科幻小說(shuō)翻譯也十分盛行,一方面是因?yàn)樾≌f(shuō)的情節(jié)和其中的異域風(fēng)俗為時(shí)人打開(kāi)了一扇了解西方的窗子,很符合讀者的閱讀口味;另一方面這些小說(shuō)也迎合了改良派的觀點(diǎn)。偵探小說(shuō)的情節(jié)往往是伸張正義、處罰罪犯,并且涉及到很多西方國(guó)家的法律問(wèn)題,這些都讓譯者有了表達(dá)政治觀點(diǎn)的基礎(chǔ),更加貼近改良派的主張。同時(shí),科幻小說(shuō)的翻譯也深受當(dāng)時(shí)政治環(huán)境的影響。知識(shí)分子滿(mǎn)懷救國(guó)之志,他們認(rèn)為要讓中國(guó)成為能夠與西方列強(qiáng)抗衡的強(qiáng)國(guó),科學(xué)教育必須深入人心,但并非所有人都能夠閱讀艱深的科技書(shū)籍,而科幻小說(shuō)卻能起到娛樂(lè)大眾同時(shí)傳播科技知識(shí)的作用。
(二)譯者的政治訴求對(duì)翻譯策略的影響
晚清時(shí)期的小說(shuō)翻譯大多采取“意譯”的策略,對(duì)原文改動(dòng)較大,很多譯者刪除了原文的某些內(nèi)容,也有譯者增加了原文所沒(méi)有的情節(jié)甚至人物,這都是經(jīng)常為后人所詬病的,但是如果從當(dāng)時(shí)的文化背景出發(fā)我們就不難發(fā)現(xiàn)這種翻譯策略也是實(shí)現(xiàn)譯者政治目的的手段,譯者通過(guò)這樣的“不忠實(shí)”來(lái)表達(dá)某種政治觀點(diǎn)。有些譯者本身就是政治家,他們的譯作就是為政治服務(wù)的,還有一些譯者要把譯作送到改良派人物開(kāi)辦的報(bào)館、書(shū)局發(fā)表,也必然要迎合這些人的口味。梁?jiǎn)⒊褪且粋€(gè)典型的例子,作為改良派的代表人物,他熱愛(ài)祖國(guó),希望通過(guò)學(xué)習(xí)日本來(lái)啟迪國(guó)人,同時(shí)也不會(huì)把一切觀點(diǎn)都全盤(pán)介紹到中國(guó),于是就按照自己的政治需求對(duì)原文進(jìn)行了操控。翻譯《佳人奇遇》的時(shí)候,梁?jiǎn)⒊扔谄淅蠋熆涤袨榈膲毫h除了原文中對(duì)清政府批評(píng)的內(nèi)容,也根據(jù)自己的觀點(diǎn)在譯作中增加了對(duì)日本在朝鮮等問(wèn)題上的指責(zé)。除了意譯的翻譯策略,譯者有的時(shí)候還會(huì)使用一些文本以外的方式來(lái)強(qiáng)調(diào)其作品的政治含義從而影響讀者的理解。
(三)大國(guó)中心主義思想對(duì)外國(guó)文學(xué)作品認(rèn)知過(guò)程的影響
在探討晚清小說(shuō)翻譯的過(guò)程中我們不免會(huì)問(wèn):為什么小說(shuō)翻譯在第三次翻譯高潮中出現(xiàn)如此之晚?譯者為何能如此大膽地改動(dòng)原作?時(shí)人的大國(guó)中心主義思想或許能夠給我們一個(gè)合理的解釋?!按髧?guó)中心主義是一種以自己文化為標(biāo)尺來(lái)衡量其他一切文化的態(tài)度。”持有這種態(tài)度的人一定會(huì)認(rèn)為自己的文化比其他的文化優(yōu)越?!啊畠?yōu)越’文化的成員容易蔑視‘劣等’文化的成員,并且隨意改動(dòng)這些文化中的文學(xué)?!?/p>
清政府長(zhǎng)期奉行閉關(guān)鎖國(guó)的政策,這使得國(guó)人都認(rèn)為中國(guó)才是世界的“中心”,是最強(qiáng)大的國(guó)家。這種自負(fù)的觀點(diǎn)無(wú)疑增加了人們的優(yōu)越感,滋生大國(guó)中心主義思想。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后人們的觀點(diǎn)發(fā)生了很大的變化,他們認(rèn)為是西方的堅(jiān)船利炮幫助殖民主義者打開(kāi)了中國(guó)的大門(mén),后來(lái)又進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到先進(jìn)的政治制度和社會(huì)制度也促成了西方的崛起,于是有關(guān)自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的著作被大量譯介到中國(guó)。但是文學(xué)作品卻沒(méi)有機(jī)會(huì)進(jìn)入中國(guó),這是因?yàn)槲膶W(xué)作為文化的重要載體在中國(guó)人尤其是晚清知識(shí)分子的心中占有特殊的地位。中國(guó)知識(shí)分子心中的優(yōu)越感是顯而易見(jiàn)的,他們認(rèn)為西方國(guó)家的文學(xué)是低級(jí)的、劣等的。清政府駐英法公使郭嵩燾就曾說(shuō)過(guò):“此間富強(qiáng)之基與其政教精實(shí)嚴(yán)密,斐然可觀;而文章禮樂(lè)不逮中華遠(yuǎn)甚?!彼枷爰彝蹴w也說(shuō):“英國(guó)以天文、地理、電學(xué)、火學(xué)(熱學(xué))、氣學(xué)、光學(xué)、化學(xué)、重學(xué)(力學(xué))為實(shí)學(xué),弗尚詩(shī)賦詞章?!贝撕箅S著中國(guó)開(kāi)放程度的加大,小說(shuō)不可避免地進(jìn)入中國(guó),但是人們的態(tài)度是冷淡的,這正說(shuō)明為什么從1840年到1896年僅翻譯了七部小說(shuō)。
后來(lái)在改良派的推動(dòng)下,轉(zhuǎn)機(jī)出現(xiàn)了,大量的翻譯小說(shuō)涌進(jìn)中國(guó),然而知識(shí)分子還懷有根深蒂固的大國(guó)中心主義偏見(jiàn),他們懷疑外國(guó)小說(shuō)中的道德價(jià)值和精神價(jià)值,認(rèn)為只有中華文化才是最發(fā)達(dá)的,西方小說(shuō)中的很多行為都是不檢點(diǎn)的,很多情節(jié)是無(wú)法接受的,所以當(dāng)時(shí)的譯者往往不夠尊重原作,非常隨意地翻譯,譯者經(jīng)常按照自己心中的意象對(duì)原作進(jìn)行重寫(xiě)。
勒非弗爾的重寫(xiě)理論告訴我們翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),它受到目標(biāo)文化中主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)的影響,這一理論具有很強(qiáng)的解釋力,為我們的翻譯研究提供了一種描述性的、以目的語(yǔ)為導(dǎo)向的研究方法。從這種理論框架下來(lái)審視晚清時(shí)期的小說(shuō)翻譯,我們不難發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)中國(guó)文化中的主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)對(duì)小說(shuō)的翻譯有著顯而易見(jiàn)的影響,主要體現(xiàn)在翻譯的選材、翻譯策略以及對(duì)外國(guó)文學(xué)的認(rèn)知過(guò)程上。
[1]陳平原,夏小虹.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料(第一卷)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[2]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社, 1998.
[3]王宏志.翻譯與創(chuàng)作——中國(guó)近代翻譯小說(shuō)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
I207.42
A
1673-1395(2010)01-0153-02
2009-12-21
哈爾濱理工大學(xué)青年基金項(xiàng)目(2008XQJR013)
胡冬寧(1977—),女,黑龍江哈爾濱人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐。
責(zé)任編輯 胡號(hào)寰 E-mail:huhaohuan2@126.com
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年1期