• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從接受美學(xué)視角下的讀者關(guān)照看平遙景點(diǎn)名稱的翻譯

      2010-08-15 00:45:22陳春平中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院江蘇徐州221008
      關(guān)鍵詞:景點(diǎn)視野譯者

      陳春平(中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院,江蘇徐州,221008)

      從接受美學(xué)視角下的讀者關(guān)照看平遙景點(diǎn)名稱的翻譯

      陳春平(中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院,江蘇徐州,221008)

      隨著平遙旅游國(guó)際化時(shí)代的到來(lái),景點(diǎn)名稱的翻譯成為值得我們研究的重要課題。景點(diǎn)名稱的翻譯是一項(xiàng)目的性明確的交流活動(dòng),其目的的實(shí)現(xiàn)主要依賴讀者對(duì)譯文的反應(yīng)。在景點(diǎn)名稱的翻譯中,譯者應(yīng)充分考慮中西文化、語(yǔ)言和審美習(xí)慣的差異及譯文讀者的期待視野,重視對(duì)譯文讀者的關(guān)照,而不能一味消極地遷就讀者,要超越讀者、創(chuàng)造讀者,拓寬讀者的“期待視野”。通過(guò)景點(diǎn)名稱的譯作向國(guó)外讀者推介中國(guó)的特色語(yǔ)言、宣傳中華民族燦爛的歷史文化,從而提高譯文讀者的語(yǔ)言和文化修養(yǎng),這才是更積極意義上的讀者關(guān)照。

      接受美學(xué);景點(diǎn)名稱翻譯;讀者關(guān)照

      旅游業(yè)是一種朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)。中國(guó)在未來(lái)的十幾年中將成為全世界最大的旅游目的地國(guó)之一。乘著旅游的快車,平遙旅游業(yè)的快速發(fā)展不容忽視。1997年12月2號(hào)平遙正式申報(bào)為世界文化遺產(chǎn)?!捌竭b古城是中國(guó)漢民族城市在明清時(shí)期的杰出范例,平遙古城保存了其所有特征,而且在中國(guó)歷史的發(fā)展中為人類展開(kāi)了一幅非同尋常的文化、社會(huì)及宗教發(fā)展的完整畫卷”。

      申報(bào)成功之后,旅游成為平遙經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè)。2008年,游客接待量突破110萬(wàn)人次,門票收入達(dá)到8500萬(wàn)元,旅游綜合收入超過(guò)8億元。透過(guò)這些數(shù)據(jù),見(jiàn)證了平遙生機(jī)勃勃的旅游業(yè)。但是,平遙旅游業(yè)的發(fā)展程度很低。親自游覽平遙之后,堅(jiān)持認(rèn)為:好多景點(diǎn)名稱的翻譯方法有待商榷。

      旅游翻譯是目的性很明確的交流活動(dòng)。由于英漢歷史文化和語(yǔ)言特點(diǎn)、思維方式的差異,其目的的實(shí)現(xiàn)主要依賴于讀者對(duì)譯文的反應(yīng)。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者為中心,這對(duì)旅游外宣廣告的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。以此擬從接受美學(xué)的角度出發(fā),探討在平遙景點(diǎn)名稱的翻譯中以外國(guó)讀者為中心的翻譯策略。

      一、接受美學(xué)視角下的旅游翻譯

      接受美學(xué)又稱“接受理論”,它是西方當(dāng)代文學(xué)批評(píng)理論中的一種新型模式。其代表人物是德國(guó)康斯坦茨學(xué)派的姚斯和伊瑟爾?,F(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué)是其理論基礎(chǔ)。兩位教授提出的關(guān)鍵的概念范疇,諸如“期待視野”、“效果史”、“未定點(diǎn)”等是從海德格爾的“先在結(jié)構(gòu)”“理解視野”和伽達(dá)默爾的“視野融合”等概念范疇衍化而來(lái)的。(王岳川,1998)

      接受理論認(rèn)為,“任何一個(gè)讀者,在其閱讀具體的作品之前,都已處在具備一種先在理解結(jié)構(gòu)和先在知識(shí)框架的狀態(tài),這種先在理解就是文學(xué)的期待視野”。從本質(zhì)上說(shuō),翻譯首先是一種閱讀。讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)以及社會(huì)人生經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成隱形的思維定式或先在結(jié)構(gòu)影響著作品的理解。期待視野是讀者理解和闡釋作品的立場(chǎng)、觀點(diǎn)、方法的前提。從作品的角度而言,它總是要激發(fā)讀者開(kāi)放某種特定的接受趨向,喚醒讀者以往閱讀記憶,即喚起一種期待。

      接受美學(xué)的重大突破是確立讀者的中心地位。該理論認(rèn)為讀者不是被動(dòng)的接受者,而是文學(xué)歷史能動(dòng)的創(chuàng)立者。根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),閱讀譯本的過(guò)程不是譯者與譯本單向向讀者灌輸形象和意義,不是讀者被動(dòng)地接受的過(guò)程,而是讀者積極地介入與參與譯本、譯者形成辯證的對(duì)話關(guān)系(秦洪武,1999)。

      在這種視角下:旅游翻譯是一個(gè)由原作、譯者、譯作、讀者組成的翻譯——作品——接受的雙向互動(dòng)過(guò)程。譯者是原作的讀者,即接受者;又是原文的闡釋者,即二度創(chuàng)作者。譯者的前理解在旅游翻譯中起著舉足輕重的作用。譯者必須充分了解英漢兩種語(yǔ)言在思維方式、語(yǔ)言表達(dá)、文化屬性、模式方面的差別。同時(shí)譯者對(duì)原文和譯文很強(qiáng)的語(yǔ)感,具備很高的跨文化意識(shí),對(duì)于雙語(yǔ)中或明或暗的語(yǔ)言美有自己獨(dú)到的理解。

      旅游翻譯是一種跨文化的對(duì)話過(guò)程,更是一種文學(xué)接受和建構(gòu)過(guò)程。翻譯者既是讀者,也是外國(guó)文學(xué)“美”的傳遞者。準(zhǔn)確性是第一要求。同時(shí)譯者要盡最大努力發(fā)揮主觀能動(dòng)性去完成讀者的“期待視野”被本文“融合”的最佳程度。要使旅游翻譯達(dá)到吸引旅客和發(fā)展旅游市場(chǎng)的作用,在翻譯時(shí)要重視對(duì)譯文讀者語(yǔ)言、文化及審美心理的關(guān)照。

      二、平遙景點(diǎn)名稱翻譯中的讀者關(guān)照

      景點(diǎn)是招牌,是信譽(yù),是歷史的沉淀,歲月的見(jiàn)證,國(guó)家發(fā)展的試金石。景點(diǎn)名稱是第一道風(fēng)景線,是對(duì)景觀本身的第一印象。一個(gè)好的景點(diǎn)名稱是集體智慧的結(jié)晶,它吸引著游客的眼球、腳步。好的景點(diǎn)名稱對(duì)消費(fèi)者心理產(chǎn)生的影響是不可估量的,能激起對(duì)中國(guó)燦爛民族文化的深深眷戀。

      (一)對(duì)譯文語(yǔ)言讀者習(xí)慣的關(guān)照

      一般而言,英語(yǔ)旅游文獻(xiàn)行文簡(jiǎn)明實(shí)用,語(yǔ)言直觀通達(dá),在語(yǔ)言表達(dá)形式上出現(xiàn)句式構(gòu)架嚴(yán)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然的風(fēng)格,追求一種自然流暢之美(賈文波,2003)。因此,在景點(diǎn)名稱翻譯中,要突出主要信息,使譯文既符合外國(guó)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣又達(dá)到開(kāi)拓潛在國(guó)際旅游市場(chǎng),吸引外國(guó)游客,實(shí)現(xiàn)旅游促銷的目的。例如:

      明清商業(yè)街(shopping street of Ming and Qing Dynasties)

      商業(yè)(trade,which means the commercial activities for the exchange of commodities by buying and selling.)

      明清商業(yè)街位于南大街,是山西商業(yè)和商人文化的搖籃。明清一條街是平遙古城最重要、最繁華的商業(yè)街區(qū)之一,素有“小北京”的美譽(yù),同樣也出現(xiàn)了很多種翻譯的方法,例如:

      (1)Shopping Street of Ming and Qing Dynasties

      (2)Business Street of Ming and Qing Dynasties

      (3)Commercial Street of Ming and Qing Dynasties

      在英語(yǔ)字典中,“shopping street”指一條街有很多的店鋪;“business”指一種把買賣作為一種職業(yè)來(lái)定位。而“commercial”卻是強(qiáng)調(diào)國(guó)與國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái)。為了盡可能讓外國(guó)朋友了解平遙當(dāng)時(shí)經(jīng)濟(jì)的繁榮景象,筆者搜集資料時(shí)發(fā)現(xiàn):據(jù)歷史記載,750多米長(zhǎng)的古街上,薈集大小古店鋪多達(dá)百個(gè),并不寬闊的街道兩側(cè),矗立著古樸的門框。明清街兩旁的古時(shí)建筑,包羅萬(wàn)象,有票號(hào)、錢莊、當(dāng)鋪、藥鋪、肉鋪、煙店、雜貨鋪、綢緞莊等等,幾乎包容了當(dāng)時(shí)商業(yè)的所有行當(dāng)。

      筆者認(rèn)為采用ShoppingStreetofMing andQing Dynasties的翻譯方法既體現(xiàn)了英語(yǔ)簡(jiǎn)潔自然的特點(diǎn),又充分地突出了重要信息,具有很大的說(shuō)服力。英語(yǔ)國(guó)家的讀者的“期待視野”被本文融合得天衣無(wú)縫,完全顧及了讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。所以,Shopping Street of Ming and Qing Dynasties是有道理的。

      (二)對(duì)譯文讀者認(rèn)知心理特征的關(guān)照

      延伸游客的認(rèn)知域是旅游翻譯的根本任務(wù)之一。跨文化翻譯和傳播是譯出語(yǔ)與譯入語(yǔ)國(guó)家文化審美觀與價(jià)值觀的傳播、交流與接受的碰撞。包通法(2005)認(rèn)為:旅游翻譯尤其是景點(diǎn)名稱的翻譯要體現(xiàn)對(duì)受眾文化接受期待維度的關(guān)懷。例如:

      古城墻(ancient city wall)

      古城(ancient city,which refers to a city enduring a long history)城墻(city wall,which is defined as the tall and thick wall,built across the city to defend itself in ancient times.)

      平遙古城墻始建于西周宣王時(shí)期(公元前827-728年),西周大將尹吉甫、嚴(yán)允曾駐兵于此。多次的修葺,使平遙古城墻日益堅(jiān)固、壯觀。主要有兩種翻譯版本:(1)Ancient City Wall;(2)Old City Wall。

      兩種翻譯方法詮釋其性質(zhì)和功能,反映了悠久歷史。因?yàn)楣懦菈ㄓ谖髦埽瑫r(shí)代久遠(yuǎn),所以在譯入語(yǔ)中,采用ancient比old更合適?!拔髦堋边€是“清朝”?為更好滿足外國(guó)朋友期待了解華夏文明的獵奇心理期盼,所以筆者擬改為:Ancient City Wall,which was founded in 827-728 AD.

      在一定程度上將文化預(yù)設(shè)置于受眾認(rèn)知域和對(duì)異域文化了解的期待范疇之內(nèi),但是筆者認(rèn)為不夠明了,因?yàn)楫?dāng)外國(guó)朋友看到827-728 AD,還不能立刻產(chǎn)生一種熟悉感和親切感。

      使用類比手法即將陌生的中國(guó)歷史年代與熟悉的歷史或人物所處的年代聯(lián)系起來(lái),一方面迎合了外國(guó)讀者的認(rèn)知心理,另一方面加深了對(duì)中國(guó)歷史文化的了解。這種“以此比彼”的方法拉近了讀者與中國(guó)文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游覽興趣。

      根據(jù)歷史的考察:公元1-5世紀(jì)大不列顛島東南部為羅馬帝國(guó)統(tǒng)治。羅馬人撤走后,歐洲北部的盎格魯人、薩克遜人、朱特人相繼入侵并定居。7世紀(jì)開(kāi)始形成封建制度,許多小國(guó)并成七個(gè)王國(guó),爭(zhēng)雄達(dá)200年之久,史稱“盎格魯-撒克遜時(shí)代”。

      所以,擬改為:Ancient City Wall,which was founded in 827-728 AD,when the a united kingdom called England was founded by Angles,Saxons and Jutes.

      經(jīng)過(guò)譯者對(duì)旅游市場(chǎng)歷史文化有的放矢地“加工”,旅游信息在英語(yǔ)讀者心中產(chǎn)生了不同凡響的期待,使旅游外宣廣告翻譯中產(chǎn)生出奇制勝的效果。

      (三)譯文讀者文化心理的關(guān)照

      旅游譯文是一種大眾化的通俗讀物,重在信息的傳遞。要處理好旅游資料中大量的文化信息,陳剛認(rèn)為:譯者必須要以偏向譯文、側(cè)重讀者的方向?yàn)闇?zhǔn)則,以譯入語(yǔ)或譯入語(yǔ)文化為取向。

      與宗教信仰有關(guān)的信息也大量地出現(xiàn)在景點(diǎn)名稱中。例如:清虛觀是道教,文廟是儒家。宗教文化是人類文化的一個(gè)重要組成部分,它指由民族的宗教信仰、意識(shí)等形成的文化,存在著不同民族崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教在中國(guó)民眾中有著深遠(yuǎn)的影響,人們相信“佛主”在左右著人世間的一切。在西方國(guó)家,特別是在英美,人們則信奉基督教。例如:

      城隍廟(Town God Temple)

      城隍(Town God,which has the definition of a God to mange a certain town in the supernatural realm.)隍(By隍is meant dry boat outside a city.)

      對(duì)于這個(gè)景點(diǎn),許多學(xué)者提出這樣的建議:

      (1)Chenghuang Temple

      (2)Town God Temple

      (3)Temple of City God

      音譯版使外國(guó)朋友“丈二和尚摸不著頭腦”,空洞乏味,既不知景點(diǎn)特色,也勾不起游覽的欲望。讀者的“期待視野”被本文“融合”的程度為零。

      景點(diǎn)意義的傳達(dá)在很大程度上受制于譯者對(duì)原語(yǔ)文化的解讀程度。佛教中城隍是一個(gè)斬妖除魔、保護(hù)人民、保衛(wèi)國(guó)家的神。古文中,“上帝”是主宰一切的神;在英語(yǔ)文化中,“God”能控制人間和人類事情的神。在平遙人民的心目中,“城隍”是控制生育、保護(hù)國(guó)家、調(diào)節(jié)天氣的神。人到了陰間由城隍來(lái)操控,活著的時(shí)候縣衙控制。在地理位置上,“城隍在左縣衙在右”,完全符合“人天和一”的思想。

      在中國(guó)人眼中的佛教的“城隍”和信奉基督教的英語(yǔ)國(guó)家文化中的“Town God”是融合的。讀者完全可以填充了“空白點(diǎn)”,實(shí)現(xiàn)了文化上的互通。所以,筆者的譯本是Town God Temple。

      再如:縣衙(County Office)

      縣衙(county office,which has the interpretation of the administrative center of a county.“County”has the connotation of the subdivision of a state county town.)

      縣衙位于平遙的中心處,控制著整個(gè)城市。它管理著人們的物質(zhì)行為,是政府管理日常事物的權(quán)力中心。從很多雜志和宣傳冊(cè)上,總結(jié)了一下,有四種說(shuō)法:

      (1)County Office

      (2)County Government Office

      (3)Yamen of County

      (4)County Administrative Center

      讀者是作品理解過(guò)程中的一個(gè)重要部分,藝術(shù)作品只有被表現(xiàn)、被理解時(shí),它的意義才得以實(shí)現(xiàn)。接受美學(xué)認(rèn)為:讀者(也就是譯者)對(duì)文本的解讀、接受過(guò)程實(shí)質(zhì)上是對(duì)作品的一種再創(chuàng)造過(guò)程。翻譯要兼顧讀者的理解和原意的完整和鮮活,是激發(fā)讀者的再創(chuàng)造過(guò)程。

      在英語(yǔ)國(guó)家的文化中,大寫的“Office”是政府部門的部、廳和局的建筑物。而“Administrative”才是指管理公共事物的以及行政的部門。當(dāng)讀者看到了County Office時(shí),她原有期待視野中的理解和景點(diǎn)的特色是有一些出入的,以此應(yīng)改譯為“CountyGovernmentOffice”。因?yàn)榭h衙作為平遙最大和復(fù)雜的建筑群,提供了一個(gè)觀摩古代政府部門管理的模式和方法的場(chǎng)所。它清楚地再現(xiàn)了封建社會(huì)當(dāng)?shù)卣臋?quán)威和巨大的魅力。

      筆者提出第二種解釋County Administrative Center。在讀者期待視野中很容易找到,因?yàn)楦嗟乜紤]到了譯入語(yǔ)的情景用法。兼職導(dǎo)游的經(jīng)歷告訴:“期待視野”被“融合”的程度很高,所以是可以接受的。

      正值實(shí)習(xí)導(dǎo)游,詮釋為:YamenofCounty。英語(yǔ)國(guó)家的人們居然點(diǎn)頭,之后交流表達(dá)內(nèi)容不謀而合。“衙門”既無(wú)損該景點(diǎn)的原意,又照顧了讀者的文化視野,譯者和讀者在視野上是相互融合的。

      綜上所述,擬改為:County Government Office;Yamen of County;County Administrative Center。

      (四)全球化語(yǔ)境下對(duì)譯文讀者關(guān)照的思考

      一方面,作品喚起期待。讀者帶著期待閱讀、修正、改變或?qū)崿F(xiàn)期待。但作品也要打破讀者,超越讀者,創(chuàng)造讀者。

      例如:千手觀音(Thousand-arm Avalokitesvara)有好多翻譯方法,即:

      (1)Thousand-arm Avalokitesvara

      (2)Thousand-hand Bodhisatta

      (3)Thousand-hand Guanyin

      (4)Thousand-hand-and-eye Bodhisatta

      “千手觀音”是“千手千眼觀音”的縮寫。流傳最廣的是:妙莊王有三位美麗的公主。長(zhǎng)女妙金,二女妙銀,最小妙善。妙金和妙銀都侍奉父母,妙善虔誠(chéng)信佛,出家當(dāng)了尼姑。妙莊王一怒之下,拆廟宇,趕走和尚。天神怪罪,妙莊王全身長(zhǎng)了500個(gè)膿瘡。神醫(yī)說(shuō)要親骨肉的一手一眼合藥才能治好。妙善獻(xiàn)出一手一眼。妙莊王病體康復(fù)。釋迦牟尼賞賜千手千眼。妙善公主就成了眾所祈求的千手千眼觀音菩薩。

      在中國(guó)文化中,佛教堅(jiān)持認(rèn)為“千手千眼觀音”是一個(gè)人有著無(wú)窮的能耐、能做任何事情。

      “觀音”譯為:Bodhisatta和Avalokitesvara這樣中國(guó)文化色彩的詞要加注。但讀者的期待視野是一個(gè)動(dòng)態(tài)的變化過(guò)程,新的知識(shí)會(huì)對(duì)原先的知識(shí)記憶進(jìn)行修改、調(diào)整,這樣讀者的期待視野做出不斷的變化和調(diào)整,并可以重新建立新的期待視野。(Merriam-Webster's Collegiate Encyclopedia,2000)

      采用Guanyin譯本,以免剝奪讀者的閱讀樂(lè)趣,縮小讀者的閱讀空間,譯者應(yīng)以讀者的可接受性為基礎(chǔ),引導(dǎo)讀者閱讀和鑒賞。因?yàn)樗行У伢w現(xiàn)了景點(diǎn)的本質(zhì),尊重大眾文化心理,兼顧文化差異,音韻神韻貫通。所以,對(duì)此擬改為Thousandhand-and-eye Guanyin。

      綜上所述,“接受美學(xué)”應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,可以通過(guò)對(duì)源語(yǔ)作者、譯者及目的語(yǔ)讀者三者的“視野融合”程度的研究,全面提高譯者的審美能力、接受能力與建構(gòu)能力,從而提高翻譯的質(zhì)量及其效率。譯者一方面要充分利用一切可能的實(shí)際條件,培養(yǎng)創(chuàng)造性思維,增強(qiáng)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),提供語(yǔ)言環(huán)境,不僅可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯的不足。著實(shí)照顧到譯文讀者群體的整體語(yǔ)言文化接受水平,靈活處理語(yǔ)言文化差異和沖突,引導(dǎo)讀者閱讀和鑒賞,喚起他們心中的美感共鳴而產(chǎn)生旅游的興致和沖動(dòng)。另一方面,譯者也不要一味消極地遷就讀者,要打破讀者,超越讀者,創(chuàng)造讀者,拓展讀者的“期待視野”。

      通過(guò)景點(diǎn)名稱翻譯的譯作向外國(guó)讀者推介中國(guó)的特色語(yǔ)言,宣傳中華民族燦爛的歷史文化,宣傳中國(guó)的旅游資源和人文景觀,從而提高譯文讀者的語(yǔ)言和文化修養(yǎng),這才是更積極意義上的讀者關(guān)照。

      [1] 陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2004.

      [2] 洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(8):56-59.

      [3] 金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2004.

      [4] 羅尉宣.中國(guó)世界遺產(chǎn)大觀[M].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,2004.

      [5] 劉艷芳.“接受美學(xué)”概念下英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的讀者關(guān)照[J].文教資料,2007(6):73-75.

      [6] 劉鳳梅.從接受美學(xué)視角論翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),2005(2):23-26.

      [7] 宋昆.平遙古城和民居[M].天津大學(xué)出版社,2000.

      [8] 王松年.翻譯:向接受美學(xué)求助什么?[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2000(4).

      [9] 姚斯,崔拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987.

      [10] 周超飛.接受美學(xué)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用研究[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007(7):140-141.

      [11] 朱立元,張德興.西方美學(xué)通史(第七卷)[M].上海文藝出版社,1999:78.

      [12] 張保紅.漢英詩(shī)歌翻譯與比較研究[M].武漢:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)出版社,2003:85.

      Study on Translations of the Scenic spots in Pingyao from the Perspective of the Concern for the TL Reader under the Reception Aesthetics Theory

      CHEN Chun-ping

      The translation of scenic spots is considered as a communication activity with clear purpose which primarily depends on the TL readers'response to achieve its purpose.Reception aesthetics has important enlightenments on translation with readers as the core.In the scenic spots translation,it argues that the translator should take into consideration of the cultural,language and aesthetic habits difference between China and the West,TL readers'horizon of expectation,attention and concern for the TL readers.Meanwhile,the author again suggests that thetranslator shouldn't alwaysaccommodatethe TLreaders passively,to the opposite,he should surpass the reader,create the new TL readers and widen the TL readers'horizon of expectation.

      reception aesthetics;the translation of the scenic spots;concern for the TL readers

      H315.9

      A

      陳春平(1985-),女,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g學(xué)。

      猜你喜歡
      景點(diǎn)視野譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      居· 視野
      中華民居(2020年3期)2020-07-24 01:48:04
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
      英格蘭十大怪異景點(diǎn)
      海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
      沒(méi)有景點(diǎn) 只是生活
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
      景點(diǎn)個(gè)股表現(xiàn)
      視野
      科學(xué)家(2015年2期)2015-04-09 02:46:46
      真相
      讀者(2014年18期)2014-05-14 11:40:56
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      正定县| 九寨沟县| 凭祥市| 大同市| 吉安市| 河南省| 改则县| 衡阳市| 美姑县| 高碑店市| 苏尼特右旗| 恩施市| 大新县| 嘉祥县| 泸溪县| 高州市| 开江县| 道孚县| 陆河县| 鄄城县| 东乡| 牟定县| 揭东县| 伊川县| 中阳县| 吴旗县| 土默特右旗| 平泉县| 镇坪县| 永丰县| 华宁县| 遂溪县| 青海省| 石门县| 普陀区| 南充市| 新津县| 和顺县| 庆云县| 鹿邑县| 贵德县|