李家波
( 蘭州交通大學(xué) 外國語學(xué)院,甘肅 蘭州 730070 )
解構(gòu)主義視角觀照下的翻譯批評(píng)范式
李家波
( 蘭州交通大學(xué) 外國語學(xué)院,甘肅 蘭州 730070 )
翻譯研究至今已走過了三個(gè)階段,即語文學(xué)研究階段、結(jié)構(gòu)主義研究階段和文化研究階段?,F(xiàn)階段的翻譯研究正處于文化研究階段,它包括眾多的研究學(xué)派,其中以解構(gòu)主義研究的影響最大。受其翻譯理論影響之下的解構(gòu)主義翻譯批評(píng)范式完全不同于傳統(tǒng)的語文學(xué)批評(píng)范式和結(jié)構(gòu)主義批評(píng)范式,它否定意義的確定性、彰顯譯者的主體性、突出譯作的作用以及將讀者的接受納入考慮范圍。當(dāng)然,解構(gòu)主義翻譯批評(píng)范式也不是顛撲不破的,在保持自身合理性的同時(shí)它也有其一定的缺陷。理想的翻譯批評(píng)局面應(yīng)該是各種批評(píng)范式的調(diào)和與競爭。
范式; 批評(píng)范式; 翻譯批評(píng); 解構(gòu)主義; 解構(gòu)主義批評(píng)范式
翻譯批評(píng)作為翻譯研究(或者翻譯學(xué))的三大支柱之一(其他兩大支柱分別是翻譯理論研究和翻譯史研究),是指“參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對翻譯過程及其譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評(píng)價(jià),評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)因社會(huì)歷史背景而異,評(píng)價(jià)的目的旨在促使譯作最大限度地忠實(shí)于原作,并具有良好的社會(huì)價(jià)值?!盵1]翻譯批評(píng)伴隨著翻譯實(shí)踐的產(chǎn)生而出現(xiàn),其歷史可以追溯到人類早期的翻譯活動(dòng)??梢赃@樣說,哪里有翻譯活動(dòng),哪里就有翻譯批評(píng)的影子。翻譯批評(píng)是連接翻譯理論和翻譯實(shí)踐的橋梁:翻譯實(shí)踐為翻譯批評(píng)提供操作對象和素材;翻譯批評(píng)需要翻譯理論的支撐,反過來又可以為翻譯理論的發(fā)展開辟新的道路;翻譯批評(píng)對譯者及譯作的評(píng)估還會(huì)對后續(xù)的翻譯實(shí)踐產(chǎn)生一定的影響,包括譯者翻譯策略的選擇。正如Peter Newmark所說的那樣:“Translation criticism is an essential link between translation theory and its practice.(翻譯批評(píng)是翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間一個(gè)必不可少的紐帶。)”[2]
要進(jìn)行翻譯批評(píng),就離不開翻譯標(biāo)準(zhǔn)的支持。事實(shí)上,每一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是依據(jù)某一種翻譯理論提出來的,并且體現(xiàn)了該理論的基本精神,而每一種翻譯理論又會(huì)不可避免地打上其所處階段的歷史烙印。迄今為止,翻譯研究大致走過了三個(gè)主要發(fā)展階段,即語文學(xué)研究階段、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究階段和文化研究階段。語文學(xué)研究階段將作者視為意義的中心;結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究階段將文本視為意義的中心;文化研究階段則將譯者和讀者視為意義的中心?,F(xiàn)階段的翻譯研究正處于文化研究階段。文化研究包括現(xiàn)象學(xué)、闡釋學(xué)、解構(gòu)主義、后殖民主義和女性主義,其中以解構(gòu)主義對翻譯研究的影響最大。自20世紀(jì)90年代中后期以來,解構(gòu)主義就一直在翻譯研究領(lǐng)域占據(jù)著主導(dǎo)地位。相應(yīng)地,翻譯批評(píng)也就經(jīng)歷了從語文學(xué)批評(píng)到結(jié)構(gòu)主義批評(píng)再到文化批評(píng)階段的轉(zhuǎn)變。
“范式(paradigm)”是美國著名科學(xué)史家、哲學(xué)家托馬斯·庫恩(Thomas Kuhn)首先使用的概念。在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》(The Structure of Scientific Revolutions)一書中庫恩指出:“范式”是一個(gè)與常規(guī)科學(xué)密切相關(guān)的術(shù)語,“一個(gè)范式就是一個(gè)公認(rèn)的模型或模式”。[3]在后來的著作里,庫恩對“范式”作了更加深入的闡釋。他認(rèn)為,“范式”一詞無論在實(shí)踐方面還是邏輯方面都比較接近于“科學(xué)共同體(scientific community)”這個(gè)概念?!耙粋€(gè)范式是,也僅僅是一個(gè)科學(xué)共同體成員所共有的東西。反過來說,也正由于他們掌握了共有的范式才組成了這個(gè)科學(xué)共同體,盡管這些成員在其他方面是各不相同的?!盵4]范式的出現(xiàn)是任何一個(gè)科學(xué)領(lǐng)域成熟的標(biāo)志,因?yàn)樗?guī)定了在某一領(lǐng)域應(yīng)當(dāng)研究些什么問題、應(yīng)當(dāng)采用什么樣的方法來研究這些問題。一般說來,某一科學(xué)領(lǐng)域在某一時(shí)期總有一種占據(jù)主導(dǎo)地位的研究范式,它集中了一批堅(jiān)定的擁護(hù)者,為該科學(xué)共同體從事研究提供標(biāo)準(zhǔn)和模式,并且對該領(lǐng)域的現(xiàn)象作出合理的解釋。范式的成功并不在于它是否能夠一勞永逸地解決所有的問題,而在于它是否能夠在某組特定事例中奏效。庫恩還指出,由一種范式向另一種范式過渡是成熟科學(xué)慣常的發(fā)展模式。一種范式的存在是不可能長久的,如果出現(xiàn)了越來越多的某一范式無法加以解釋的現(xiàn)象,那么該范式就會(huì)陷入危機(jī),在這種情況下就需要一種新的范式來解釋舊范式無法解釋的這些現(xiàn)象。有必要指出:這種新的范式應(yīng)該比舊的范式具有更強(qiáng)的解釋力和更廣泛的適用范圍。舊的范式被新的范式所取代,并不意味著舊的范式完全錯(cuò)了,而是由于它的解釋范圍比較有限,或者試圖對不能解釋的現(xiàn)象強(qiáng)行解釋甚至回避,從而導(dǎo)致對事實(shí)的歪曲。
在翻譯研究中運(yùn)用庫恩的范式理論必須對其加以修正方可進(jìn)行,因?yàn)榉g不像自然科學(xué)那樣具有確定性,它處處充滿了矛盾性和不確定性。翻譯批評(píng)也是如此,其操作不具備絕對客觀的標(biāo)準(zhǔn)。前面說過,翻譯批評(píng)主要是針對翻譯及其與翻譯有關(guān)的種種現(xiàn)象進(jìn)行評(píng)判,這種評(píng)判會(huì)受到批評(píng)主體主觀因素的影響,包括價(jià)值觀、審美觀、情感、利益的影響,因而其評(píng)判不具備絕對的客觀性和正確性。面對同樣的批評(píng)對象,不同的批評(píng)主體甚至?xí)贸鼋厝徊煌脑u(píng)判結(jié)果。因此,不存在可以為任何人都接受的翻譯批評(píng)范式。翻譯現(xiàn)象紛繁復(fù)雜,很難找到一個(gè)能夠解釋所有翻譯現(xiàn)象的萬能批評(píng)范式。
所謂的解構(gòu)主義翻譯批評(píng)范式,就是運(yùn)用解構(gòu)主義的觀點(diǎn)和方法對與翻譯有關(guān)的一切現(xiàn)象進(jìn)行批判,并且為解構(gòu)主義者們所認(rèn)可的一種翻譯批評(píng)模式。雖然迄今為止解構(gòu)主義者們都沒有提出過系統(tǒng)的翻譯批評(píng)范式,但是從他們對翻譯的價(jià)值、譯者的地位、讀者的作用等方面的看法,我們還是可以歸納出一些有規(guī)律性的東西的。
如前所述,每一種翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)都是依據(jù)其所處歷史階段的翻譯理論確立起來的,這種標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)了該理論的精髓和本質(zhì)。翻譯批評(píng)范式也不例外。比如說,語文學(xué)階段的翻譯研究以譯者為中心,因此該階段的翻譯批評(píng)就把一切與譯者有關(guān)的情況變成可以倚仗的權(quán)威材料和有力武器,所有圍繞作者而展開的研究都成了翻譯批評(píng)的內(nèi)容,于是語文學(xué)階段的翻譯批評(píng)范式就成了一種刨根挖底式的批評(píng)范式。在這種情況下,譯者基本上沒有任何主體性可言,譯作相對于原作也只是處于從屬地位。進(jìn)入結(jié)構(gòu)主義研究階段以后,譯者的中心地位讓給了文本,因此語言間的轉(zhuǎn)換規(guī)律和文本的構(gòu)成規(guī)律就成為了該階段翻譯批評(píng)的主要依據(jù),批評(píng)者的目光很自然地就投向了文本不同層面的轉(zhuǎn)換和可譯性。這一階段的翻譯批評(píng)范式其缺陷就是科學(xué)性有余而藝術(shù)性不足。歸納起來,語文學(xué)翻譯批評(píng)范式和結(jié)構(gòu)主義翻譯批評(píng)范式都有一個(gè)共同的缺陷,即把翻譯局限于語言轉(zhuǎn)換和文本轉(zhuǎn)換,忽略了翻譯的社會(huì)價(jià)值和文化意義。而解構(gòu)主義翻譯批評(píng)范式的出現(xiàn)打開了這個(gè)死結(jié),幫助翻譯批評(píng)走出了傳統(tǒng)的怪圈。那么,解構(gòu)主義翻譯批評(píng)范式到底具有哪些與眾不同之處呢?
首先,解構(gòu)主義翻譯批評(píng)否定意義的確定性,倡導(dǎo)意義的流動(dòng)性。解構(gòu)主義又稱后結(jié)構(gòu)主義,是對結(jié)構(gòu)主義的反叛和顛覆,它幾乎可以代表一切的非理性傾向。它以非理性對抗理性,消除邏各斯中心主義,拆解二元對立,反對中心和權(quán)威。如果結(jié)構(gòu)主義是核桃,外層是殼,中間是核,那么解構(gòu)主義就是洋蔥頭,蔥皮層層剝離,無核無心。解構(gòu)主義者認(rèn)為,文本是開放的,意義等待發(fā)現(xiàn);文本的所指具有非對應(yīng)性;文本的意義是流動(dòng)的。德里達(dá)(Jacques Derrida)自創(chuàng)的“延異(différance)”概念否定了意義的確定性,文本的恒定意義讓位于流動(dòng)的意義,翻譯就成了轉(zhuǎn)換、推遲原文意義和重新命名的過程。德里達(dá)認(rèn)為:
“從不存在純粹的差異,翻譯也是如此。對于翻譯概念來說,我們應(yīng)該用轉(zhuǎn)換來替代:一種語言與另一種語言之間、一個(gè)文本與另一個(gè)文本之間有調(diào)節(jié)的轉(zhuǎn)換。在一種語言與另一種語言之間或之內(nèi),我們將不會(huì),事實(shí)上也從未傳遞過純粹的所指,所指的手段只留下為觸摸的處女地。”[5]
也就是說,原作的創(chuàng)作也可以視作是一種翻譯。既然如此,傳統(tǒng)的“忠實(shí)”或“等值”標(biāo)準(zhǔn)也就失去了一貫的效用。退一步說,“忠實(shí)”或“等值”本身也是模糊的概念。由于翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性,譯者在具體的翻譯過程中到底應(yīng)該忠實(shí)于什么、譯作與原作能夠等值到什么程度,都是一個(gè)沒有定論的命題。大量的翻譯實(shí)踐證明,絕對忠實(shí)或等值的翻譯只是一種遙不可及的理想,畢竟“完美的、理想的或者‘正確的’翻譯不存在的”。[6]進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí)如果只是一味地關(guān)注譯作與原作之間的等值度,那么翻譯就只是一種毫無生氣、機(jī)械的文本復(fù)制活動(dòng)。解構(gòu)主義的翻譯定義以及意義不確定觀推翻了人們對忠實(shí)或等值標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)看法,創(chuàng)立了一種新的翻譯定義,即由于意義的流動(dòng)性和不確定性,翻譯不僅是意義的傳遞過程,更主要是轉(zhuǎn)換和調(diào)節(jié)的過程。
其次,解構(gòu)主義翻譯批評(píng)主張彰顯譯者的主體性。在語文學(xué)和解構(gòu)主義翻譯研究階段,人們對譯者主體性缺乏應(yīng)有的關(guān)懷和重視,譯者是作者的點(diǎn)綴和附庸,只能處于“隱身狀態(tài)(invisibility)”,其譯作也應(yīng)該“透明”得不像譯作,“永遠(yuǎn)不會(huì)讓讀者覺得他們讀的是譯作”。[7]時(shí)至今日,有些翻譯作品上面不署譯者的名字或者譯者的名字相對于作者而言居于不顯眼的位置,甚至有些讀者在閱讀翻譯作品時(shí)只關(guān)注誰是作者而不管是誰翻譯的,這與譯者主體性的湮沒不無關(guān)系??墒?,在解構(gòu)主義語境里,“上帝死了”,人站起來了;“作者死了”,譯者站起來了。作者的主體性已經(jīng)步入了黃昏階段,文本已經(jīng)不需要作者,因?yàn)椤敖o文本一個(gè)作者,是對文本橫加限制,給文本以最后的所指,是封閉了寫作”。[8]
作品一旦產(chǎn)生,作者也就失去了對文本的控制能力,作者不再是文本的主宰,只是一個(gè)“功能體”,作者的功能也只是“說明某些講述在社會(huì)中存在、流傳和起作用的特點(diǎn)?!盵9]因此,必須剝奪作者的創(chuàng)造作用,把他作為一個(gè)功能體來加以分析。就這樣,傳統(tǒng)的譯者與作者之間的二元對立關(guān)系被瓦解,譯者得到真正意義上的解放,成為可以“站起來”的獨(dú)立主體。同時(shí),作者的“死亡”使得原作與作者的依附關(guān)系被解構(gòu),原作獲得完全的獨(dú)立,開始與作者的“原意”相游離,這在某種程度上也加速了意義不確定性的進(jìn)程。
再次,解構(gòu)主義翻譯批評(píng)突出譯作之于原作的作用。一直以來,譯作都只是原作的附屬,這與譯者的尷尬處境有很大的關(guān)系??墒牵鈽?gòu)主義者們卻徹底地顛覆了人們對翻譯地位的傳統(tǒng)認(rèn)識(shí),譯作不再依靠原作而“活著”,恰恰相反,原作還得倚靠譯作才能獲得“持續(xù)的生命(continued life)”或“來世 (afterlife)”。解構(gòu)主義的先驅(qū)瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)在《譯者的任務(wù)》一文里這樣闡述譯作的作用:
“正如生活的表象對于生活現(xiàn)象并不重要,但卻與之關(guān)系密切一樣,譯作因?yàn)樵鞫a(chǎn)生——然而卻不是原作的現(xiàn)世,而是原作的來世。譯作總是遲于原作出現(xiàn),世界文學(xué)的重要作品也從未在其誕生之際就已選定譯者。因此,譯作總是標(biāo)志著原作生命的延續(xù)?!鞯纳ㄔ谄渥g作中不斷獲取活力,并以最新、最繁盛的姿態(tài)永遠(yuǎn)盛開下去?!盵10]
在這里,本雅明強(qiáng)調(diào)了譯作對于延續(xù)原作生命所起的巨大作用。在他看來,正是那些優(yōu)秀的譯作使得原本已經(jīng)“死亡”的原作獲得了“來世”。巧合的是,本雅明的這一觀點(diǎn)似乎預(yù)言了他這篇文章的命運(yùn)。這篇文章是本雅明為其翻譯的波德萊爾《巴黎風(fēng)景》(Tableaux Parisiens)寫的譯者前言。起初,它并不太為翻譯研究者所關(guān)注,一般的翻譯論文集里都沒有它的一席之地。后來美國人Harry Zohn將其翻譯為英語,從此它才開始受到研究者們的關(guān)注。如今,《譯者的任務(wù)》已經(jīng)成為翻譯研究繞不過去的經(jīng)典之作,就像保羅·德曼(Paul de Man)在一次演講時(shí)所說的那樣:“我認(rèn)為,本雅明的《譯者的任務(wù)》是一個(gè)著名文本。它不僅流傳廣泛,而且在該領(lǐng)域你不就這篇文章發(fā)表一些見解,你就是無名之輩?!?/p>
[11]從這個(gè)事例可以看出,譯作的作用真是不容小覷,它不僅可以讓原本已經(jīng)“死亡”的原作“復(fù)活”,還可以加速原作的經(jīng)典化進(jìn)程甚至使原本不太著名的原作步入經(jīng)典之列。
最后,解構(gòu)主義翻譯批評(píng)把譯作讀者納入考慮范圍。語文學(xué)和結(jié)構(gòu)主義翻譯批評(píng)范式甚少考慮讀者在翻譯中的地位和作用,而解構(gòu)主義范式卻給予讀者充分的重視,突出讀者在閱讀文本過程中的能動(dòng)性。這是解構(gòu)主義的一大突破,正如艾布拉姆斯(M. H. Abrams)所指出的那樣,“解構(gòu)主義指代閱讀作品的一種方式,它要推翻這樣一種過于絕對的理論,即:作品有充分的理由在所使用的語言范疇內(nèi)確立自己的結(jié)構(gòu)、整體性和含義?!盵12]如果說作者是翻譯過程的起始點(diǎn),那么讀者便是這一過程的終點(diǎn)??墒?,“數(shù)世紀(jì)以來,我們對作者感興趣太甚,對讀者則一點(diǎn)兒也不注意……人們力求確立作者所意謂者,毫不顧及讀者所理解者?!狈g的目的不是讓讀者成為譯作消極的選擇者,而是要讓他們成為譯作積極的生產(chǎn)者,因?yàn)椤伴喿x也是一種勞作?!盵13]在翻譯活動(dòng)中,譯者必須考慮到其譯作的潛在讀者,包括他們的欣賞水平、閱讀品味等。以嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》為例。在該書的開篇,嚴(yán)復(fù)對原作進(jìn)行了一定幅度的改動(dòng),將原作的復(fù)合長句拆譯成漢語的并列短句,并且把第一人稱“I”換成了第三人稱“赫胥黎”。這樣的變動(dòng)對語文學(xué)和結(jié)構(gòu)主義翻譯批評(píng)范式來說是絕對不能容忍的,因?yàn)檫@種做法既不忠于作者也不忠于文本。嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)留洋英國,不像林紓“不審西文”,沒道理會(huì)出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤。其實(shí)恰恰相反,嚴(yán)復(fù)當(dāng)時(shí)就已經(jīng)注意到了中西語言文化的異質(zhì)性,他這樣做是為了迎合那幫封建士大夫的閱讀口味,進(jìn)而喚醒他們的沉睡意識(shí)、激勵(lì)他們支持變革。用王佐良先生的話來說,這是嚴(yán)復(fù)的“招徠術(shù)”。[14]由此可見,在翻譯批評(píng)中考慮讀者的作用是多么的重要。
總的說來,解構(gòu)主義翻譯批評(píng)范式給傳統(tǒng)翻譯批評(píng)帶來了巨大的沖擊,極大地改變了人們對于翻譯的認(rèn)識(shí)。概括地說,這種批評(píng)范式具有如下特點(diǎn):(一)它給世人提供了一種審視翻譯的全新視角;(二)它是對現(xiàn)階段翻譯研究趨勢的高度概括;(三)它給人們提供了對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行闡釋、確立翻譯的價(jià)值的新的尺度;(四)在具體的翻譯批評(píng)操作層面,它提供了認(rèn)識(shí)翻譯的取向和標(biāo)準(zhǔn);(五)它能夠得到一批翻譯理論工作者的認(rèn)可。
當(dāng)然,世界上沒有絕對的真理,也沒有絕對無懈可擊的翻譯批評(píng)范式。解構(gòu)主義翻譯批評(píng)范式也不例外。由于自身的不足它也會(huì)給翻譯實(shí)踐帶來一定的負(fù)面影響,比如說誤譯、濫譯都可以此為借口為自己開脫。解構(gòu)主義翻譯研究范式在今天占據(jù)主導(dǎo)地位,并不意味著解構(gòu)主義翻譯批評(píng)范式就可以一統(tǒng)翻譯批評(píng)的江山。在很多情況下,不同的翻譯批評(píng)主體使用不同的批評(píng)范式從不同角度對同一對象進(jìn)行評(píng)判,不同批評(píng)范式并存的現(xiàn)象也存在。可以說,在翻譯批評(píng)領(lǐng)域有通行或時(shí)髦的范式是允許的,但某種批評(píng)范式唯我獨(dú)尊的局面卻是不太可能的。即使在解構(gòu)主義翻譯研究范式占據(jù)主導(dǎo)地位的今天,解構(gòu)主義批評(píng)范式也不可能主宰整個(gè)翻譯批評(píng)大局。相反,它也會(huì)遭遇到其他批評(píng)范式的質(zhì)疑和批評(píng)。在今天的翻譯批評(píng)領(lǐng)域,與其說是解構(gòu)主義翻譯批評(píng)范式占據(jù)主導(dǎo)地位,不如說是語文學(xué)翻譯批評(píng)范式、結(jié)構(gòu)主義翻譯批評(píng)范式和解構(gòu)主義翻譯批評(píng)范式之間的調(diào)和與競爭。這也是理想的翻譯批評(píng)局面。
[1] 劉樹森.翻譯批評(píng)[A].林煌天.中國翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997:184.
[2] Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:184.
[3] 托馬斯·庫恩著,金吾倫,胡新和譯.科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:21.
[4] 托馬斯·庫恩著,范岱年,紀(jì)樹立譯.必要的張力——科學(xué)的傳統(tǒng)和變革論文選[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:293.
[5] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:265.
[6] Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:6.
[7] Venuti, Lawrence.The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].上海:上海外語教育出版社, 2004:1.
[8] 羅蘭·巴爾特.作者之死[A].趙毅衡.符號(hào)學(xué)文學(xué)論文集[C].天津:百花文藝出版社,2004:507/511.
[9] 米歇爾·??拢裁词亲髡??[A].趙毅衡.符號(hào)學(xué)文學(xué)論文集[C].天津:百花文藝出版社,2004:517.
[10] 瓦爾特·本雅明.譯者的任務(wù)[A].謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[C].天津:南開大學(xué)出版社,2008:322.
[11] de Man, Paul.The Resistance to Theory[A].David Lodge.Modern criticism and Theory: A Reader(2ndedition) [C].Harlow: Longman,1999: 346.
[12] M. H.艾布拉姆斯著.朱金鵬,朱荔譯.歐美文學(xué)術(shù)語詞典[Z].北京:北京大學(xué)出版社,1990:69.
[13] 羅蘭·巴特著.屠友祥譯.S/Z [M].上海:上海人民出版社,2000:511/70.
[14] 王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:42.
Abstract:To date, translation research has gone through three stages: philological research stage, structuralism research stage and cultural research stage. The current translation research is at cultural research stage. It comprises many study schools, among which deconstruction has the greatest effect. The paradigm for translation criticism under the influence of deconstruction is quite different from traditional critical paradigm of philology and structuralism. It negates the determinacy of meaning, gives due recognition to the subjectivity of the translator, highlights the role of translation and takes reader into consideration. Of course, deconstruction paradigm for translation criticism is never incontrovertible, but it has certain defects despite its rationalities. The ideal situation for translation criticism should be one in which different paradigms for translation criticism coexist with and compete against each other.
Key words:paradigm; critical paradigm; translation criticism; deconstruction; deconstruction paradigm for translation criticism
(責(zé)任編輯 毛志)
A Study of Paradigms for Translation Criticism from the Perspective of Deconstruction
Li Jia-bo
( Institute of Foreign Languages, Lanzhou Jiaotong University, Lanzhou, Gansu 730070, China )
H315.9
A
1673-9639 (2010) 06-0090-04
2010-10-28
李家波(1981-),男,四川隆昌人,蘭州交通大學(xué)外國語學(xué)院2008級(jí)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。